Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Esküvő egy nyolc órás hajóút után

2009.01.26. 06:00 Leiter Jakab

Buga B nagyon kiakadt:

Egy gyilkos félrefordítást szeretnék beküldeni, az "ezt már tényleg nem hiszem el" kategóriában.

Van olyan, hogy az ember csak kapcsolgatja a tévét nagy unalmában, pihenésképpen. Nyilvánvalóan csak ez lehet az indok arra, hogy eljut a Reflektor TV adóhoz. De hogy az első fél percben belefut egy kapitális hibába, az nem semmi. Nem szó szerinti az idézet, csak a lényeg belőle:

Egy fiatalemberről szól a történet, aki éppen büszkén mutogatja az új feleségét. Biztos valami sztár lehet, mert újságcikkeket is mutogat az esküvőről. Alatta az egyik szalagcím magyar fordítása: A sztár elvette a lányt egy nyolc órás hajóút után. Nos, nézzük az angolt: Star weds girl after 8-hour courtship.

Itt még Buga B röviden kifejtette véleményét a fordítóról, amely ugyan nem tartalmazott durva szavakat, ám mégsem nevezhető kedvezőnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

29 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr63902155

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pontosítsunk: udvari vagy bírósági hajóút után??
udvarlás helyett inkább 8 órán át hajózgatott vele az udvarában.
ezt már a madonnás "athlete's feet"-hez is be akartam írni, de ide is passzol:

ez kb olyan, mint amikor a negyedik kisiskolásnak azt mondják, hogy fordítson le valamit, aztán megnézi, "a ship az valami hajó, hogy a court mi, azt nem tudom, de hát az biztos dísz a mondatban, kihagyjuk".
Már bocsánat, de honnan tudjátok, hogy az a "courtship" nem egy hajón történt?
Megkérte a kezét, felültek egy hajóra, 8óra múlva kiszálltak a templomnál (némelyik óceánjárón templom is van), és megesküdtek. hehehehehehhh

Tréfarépát reggeliztem, nézzétek el nekem.
friendship - a barátom hajója
kinship - rokonok hajója
ownership - a tulaj hajója
lordship - a nagyúr hajója
township - városi hajó

és még lehetne folytatni :)
@Olman:
Championship - A bajnokhajó?
Punship - szóvicchajó. Sokkéményes.
Viccelődtök itt, de aztán majd valami hülye megtalálja és ezt fogja alapnak venni. Sose becsüljétek alá az emberi hülyeséget.
@Llew: Ez másik posztnál eszembe jutott, mikor Grúziáról/Georgiáról volt szó, valaki megtalálja a Kartvélföld és kartvél/kartvéli megoldást és még elterjed.
Relációhajó-relationship
@hu_neutrino: nana, mit gondolsz, miért ajánlottam én is azt a Kartvélföldet??:)
ebben ragaszkodom az authorshiphez, censorship kizárva.
@lizocska: :) A "Kartvélföld"-et én írtam le hamarabb ;-) De ezen szerintem ne vesszünk össze, ott van a hozzászólások közt, ez meg itt OFF. Más már feljebb is írt Kartvél Köztársaságot is.
@lizocska: :) A "Kartvélföld"-et én írtam le hamarabb ;-) De ezen szerintem ne vesszünk össze, ott van a hozzászólások közt, ez meg itt OFF. Más már feljebb is írt Kartvél Köztársaságot is.
@hu_neutrino: Bocsánat, refresh-et nyomtam, mert Internal Server Errort kaptam, erre kiderült hogy kétszer ment be a kommentem.
@hu_neutrino: miért vesznénk össze? azért írtam, h _is_. Mert volt több javaslat is, nekem ez tetszett a leginkább.
megosztott authorshipünk nem lehet? na? a Georgian scholarship lehet a tied. END of OFF
gunship - ágyúság
Sőt warship - háborúság.
flagship - zászlóság
Shipyard - ságméter
@sTormy: Végeredményt hirdetek: a ságméter nyert, letett kezekkel :).
versenyen kívül:

ship-shape - ságforma
ha valaki rákeres az "idővallum" szóra,
ami a l'aár pour laár társulat emlékezetes alkotása, meglepődve tapasztalja, hogy több fórumon tanult kollégák magyarázzák egymásnak hogy az "idővallum" szó a hibás "intervallum" helyes magyar változata, jelentése időköz.
@komaromi: Öregem, tényleg! Erről eddig nem hallottam, de szép.
@sTormy: :))) Szellemes. Mint minden fúvóshangszerhez, ennek a működtetéséhez is kell lélegzet. Vagy lélek? Vagy szellem?

Amúgy az egész bejegyzés csupán kedvenc desszertem bujtatott reklámja. Tudjátok, belül mentol, kívül csoki, és fogyasztása csak egy bizonyos időpont után enegdélyezett.
Meg kéne írni a fordítónak, hogy "Your turnsdigs sex was pumpkinlifefalls."
@komaromi: elnézést, hogy hat évvel később szólok közbe.

Az "idővallum" a L'art pour l'art társaság kreálmánya, az egyik szkeccsükban használták. Persze poénból.

Aztán mindig jön valami bolond, aki komolyan veszi, és százat csinál :)
süti beállítások módosítása