Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A híres Ripléj-effektus

2009.01.21. 15:00 Leiter Jakab

hu_neutrino ezennel előlépett RJB-vé:

Éppen most nézem a Vissza a jövőbe II DVD változatát, ahol mikor minden problémát elrendeztek, örömmel látják a kezükben levő újságokban a rémisztő szalagcímek megnyugtató változását.

- That means everything's back to normal, right?
- Mission is accomplished.
- That means Jennifer's okay and Einie's okay, right?
- That's right, Marty. It's the ripple effect. The future is back, so let's go home.

És a magyar szinkronban:

- Teljesítettük a küldetést.
- Ugye Jennifernek és Einsteinnek sem esett baja?
- Ahogy mondod, Marty, ezt nevezik "riplé" effektusnak. A jövővel minden rendben, hazamehetünk!

Szerintem a fordító névnek nézte a ripple szót, és változatlanul hagyta, pedig ez a víz fodrozódását jelenti (ha pl beledobunk egy követ). Ebben az esetben pont arról van szó, hogy a vízbe dobott kő hatására kör alakban terjed szét a hullámzás, egy múltbéli esemény megváltozása pedig hasonlóan hat más eseményekre és más emberek sorsára. A színész pedig valószínűleg összekeverte a ripple-t a replay-jel, és úgy ejtette ki.

Egyébként ugyanazon a lemezen a feliratban nem értették félre a dolgot, bár nem könnyű ezt ilyen röviden lefordítani.

- Igen, Marty! Ez a hullámgyűrű-effektus. A jövő visszatért, úgyhogy menjünk haza!

Mellékelve egy kép a filmből, egy kis "replay" jelöléssel meg egy kis photoshopos ripple effektussal!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

27 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr23893192

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kíváncsi vagyok, melyik szinkronváltozat szerepel a DVD-n és hogy ez vajon így volt-e a régi szinkronban. Mondjuk a hullámgyűrű-effektus feleslegesen hosszú, elég a hullám-hatás is.
hát azért dvd-re talán csak a rudolf péter-féle szinkront rakták rá...
Az megvan, hogy két rendőr focimeccset néz...?
Sajnos az új szinkron van rajta :-)
az ilyenekrol mindig eszembe jut, hogy valami idiota egyszer az "instant replay" -t inyenc visszajatszasnak forditotta egy commodore vilag magazinban az instant coffee nyoman, es utana evekig azt gondoltam, hogy az instant az inyencet jelent.
Olman

Az eredetiben "ripl"-effektust mond.
Egyébként a felirat is hagy némi kívánnivalót maga után: Pont ebben a jelenetben van, amikor Doki is megnézi a magával vitt újságot, és látja, hogy a főcím megváltozik: Emmett Brown-t elmegyógyintézetbe zárták helyett Emmett Brown-t kitüntették lesz a szöveg. A magyar felirat pedig így néz ki: Emmett Brown-t megdícsérték. :-)
Jakab: Te milyen okos vagy... De azért hagy legyek az ördög ügyvédje is:
-Szerintem heti 1 fordítást csinál az ürge, aki ezt is elkövette. Így eléggé nincs idő minőségi munkára
-Mindenféle filmeket is (tehát nem kizárólag időutazás szakértő mondjuk)
-Ott vannak a szinkronszínészek is, akik szintén okoskodnak
-Most okoskodhattok, hogy "én jobban csnálnám". De sajnos be kell látni, hogy nem. (Ha jobban csinálnád, akkor azt cisnálnád, akkor nem blogot kommenteznél, hanem tényleg azt csinálnád)

Ha ennyi lenne a legnagyobb gond, akkor boldog lennék.
Nem kell messze menni félrefordításokért... Tegnap a Hír Tv-n mutatták Obama beiktatását a BBC műsora volt fordítva. Éppen egy obamás pezsgőt mutattak a képen és a fordító simán mondta, hogy a boltokban obamás sampont is lehet kapni... :)))))) (Champagne = pezsgő).
A dvd felirat fordítója eleve nem is látta a filmet az eredeti, klasszikus szinkronnal: a híres "nyuszi vagy, McFly?" helyett a fordító "majrés vagy, McFly?"-ra redukálta a hírhedt beszólást.
@kőbunkó (bocsi, de a neved túl magas labda ;)
hát az elég gáz. az ilyeneket nem szeretem.
egy egész generáció nőtt fel a "nyuszi vagy McFly" dumán.

@indijoe: kik az új szinkronhangok? én kb 3-4 hónapja néztem újra barátnőmmel a trilógiát, és hát mit ne mondjak, Rudolf Péter nélkül elég gáz - legalábbis, ahogy elképzelem.
@seth_greven: a főbb szinkronhangok ugyanazok, összeverbúválták a régi bandát, bár a korosodás érződik mindegyikük hangján.
na, ez kicsit zavaros lehet így, szóval:
barátnőmmel az eredeti szinkronnal néztük végig, és egyszerűen ahhoz vagyok szokva (nagy rajongója vagyok a trilógiának), szóval ezek alapján az újraszinkronizált verzióval engem tutira a holdig lehetne kergetni.
@J. McClane: No akkor csak sorban (bár nem én vagyok Jakab): ha heti egy filmet csinál, az sok? Bocs, én ezzel foglalkozom, napi kb. 30-40 percet is megcsinálok, de belefér, hogy ha valamit nem értek, akkor a google-ben vagy valahol utánanézzek. Nem bonyolult dolog. Egyébként tényleg szuper lenne jeti egy filmet csinálni, és abból megélni, de ez nem így van sajnos, viszont attól még senki sme mentesül az alól hogy igényes legyen a munkájában. És ehhez nem kell időutazás-szakértőnek lenji, az a gyanúm. Én sem vagyok szakács, mégis tudok főzős filmet fordítani.
És EZT én jobban csináltam volna, még is itt kommentelek, mert idegesít az ilyenfajta igénytelenség, mert ez az. Amit nem értek, arra írjak valamit, oszt jó'van? Tcc-tcc-tcc!
A szinkronszínészek meg (kivéve pár embert) szarnak rá, le akarják darálni az etapjaikat, aztán megírni a számlát, és rohanás a következő stúdióba.
@Linkovic Csumoszky: köszi, így már legalább tudom, melyik szinkron melyik.
@J. McClane: Teljesen mindegy, hogy mennyi fordítást csinál az illető hetente, ha nincs ideje minőségi munkára, akkor ne csinálja. Én is fordítok időnként, és ha valamiben nem vagyok teljesen biztos, nem sajnálom azt a pár percet, amíg rákeresek a neten, vagy felütök egy szótárt...
Megnéztem, és tényleg "ripléj" effektus. Azta! SOHA nem tűnt fel, pedig abszolút kedvenc.

Azt, hogy mi volna jó helyette, most nem mondom meg.
"eredeti szinkronnal néztük végig, és egyszerűen ahhoz vagyok szokva (nagy rajongója vagyok a trilógiának), szóval ezek alapján az újraszinkronizált verzióval engem tutira a holdig lehetne kergetni."

Nos, ezzel én is így vagyok (hiába ugyanazok a szinkronhangok, ha már teljesen belém van égve minden szava, a hangsúly, a ritmus). Megvettem eredetiben, de inkább a letöltött változatot szoktam nézni :-)
A ripple-effect kábé minden időutazásos történetben előfordul. A butterfly-effecttel együtt. 4400, Heroes, gondolom a Sliders is. Megint csak egy gugli vagy wikipédia keresésről van szó. Ráaduásul ez itt egy központi motívum félrefordítása: kb, mintha a Mátrixban egy számítástechnikai kifejezést rontanának el.

Sőt, ha kicsit is érdekli az, amit fordít, akkor gugli-keresés nélkül is rájön, hogy mit jelent.

De jó, hogy nem magyarul nézem ezeket a sorozatokat.
nem sajnálom azt a pár percet, amíg rákeresek a neten, vagy felütök egy szótárt.

az a világ nem a maximalistás világa, csináld hamarabb tökéletesítés helyett különben leelőznek
A hullámgyűrű helyett az időhullám szerencsésebb lenne, SZVSZ.
Indijoe: pontosan. még a hangsúlyok is, és minden.

pl a tv2-es káromkodásmentes újraszinkronizált beverly hills-i zsaru 2.

"muzulmán vagyok, bazmeg" vs. "muszlim vagyok."
A tisztánlátás végett szeretném megkérdezni, hogy melyik az új és melyik a régi szinkron? Van régi és új DVD kiadás, vagy a régi ment valahol nagyon régen és a DVD-n új van?
OFF

Az eredeti nemtudommelyik (talán szintén 2.) részében az a jelenet, mikor Marty a Sport Almanach-ot keresi, és lehalássza Strickland asztaláról...na ott az az "Oh, La La!...Oh La La?!" felkiáltás teljesen más a régiben és az újban. Pl. azon borultam, mikor a TV2 leadta tavaly.

ON
@seth_greven: azért volt jó példa is, mostanában többször volt Az utolsó cserkész. Végre ismét "cirkumveniáltam" volt, nem hatástalanítottam.
Ez egy jó-rossz példa, de a rossz fordítás mégis jobb, klasszikusabb ma már.
off

Remélem a Kelly Hőseit soha nem szinkronizálják újra... Belepusztulnék, ha végig kéne néznem egy mai újraszinkronnal. Ez az a film, amit még eredetibe se néztem szívesen, csak szinkronnal, de úgy vagy 200x :)

on

Az ilyen klasszikus szinkronokat szerintem mindenáron meg kéne őrizni. Tudom, olcsóbb újracsinálni, mint a jogokat továbbvinni, meg aztán a TV miatt kerülni kell minden bazmegot, de többnyire hatalmas csalódások. Isten áldja a régi szinkronos torrenteket! :)

ez is off volt, de nem baj.

jaja, a "megcirkumveniáltam" az hatalmas.
azt is átszinkronizálták később? :O
@J. McClane: "Ha jobban csinálnád, akkor azt cisnálnád"

Te jó ég! Hol élsz te? Tényleg azt hiszi valaki Magyarországon, hogy az emberek a képességeiknek megfelelő munkát kapnak? Ennyire azért ne becsüljük alá magunkat!
süti beállítások módosítása