hu_neutrino ezennel előlépett RJB-vé:
Éppen most nézem a Vissza a jövőbe II DVD változatát, ahol mikor minden problémát elrendeztek, örömmel látják a kezükben levő újságokban a rémisztő szalagcímek megnyugtató változását.
- That means everything's back to normal, right?
- Mission is accomplished.
- That means Jennifer's okay and Einie's okay, right?
- That's right, Marty. It's the ripple effect. The future is back, so let's go home.És a magyar szinkronban:
- Teljesítettük a küldetést.
- Ugye Jennifernek és Einsteinnek sem esett baja?
- Ahogy mondod, Marty, ezt nevezik "riplé" effektusnak. A jövővel minden rendben, hazamehetünk!Szerintem a fordító névnek nézte a ripple szót, és változatlanul hagyta, pedig ez a víz fodrozódását jelenti (ha pl beledobunk egy követ). Ebben az esetben pont arról van szó, hogy a vízbe dobott kő hatására kör alakban terjed szét a hullámzás, egy múltbéli esemény megváltozása pedig hasonlóan hat más eseményekre és más emberek sorsára. A színész pedig valószínűleg összekeverte a ripple-t a replay-jel, és úgy ejtette ki.
Egyébként ugyanazon a lemezen a feliratban nem értették félre a dolgot, bár nem könnyű ezt ilyen röviden lefordítani.
- Igen, Marty! Ez a hullámgyűrű-effektus. A jövő visszatért, úgyhogy menjünk haza!
Mellékelve egy kép a filmből, egy kis "replay" jelöléssel meg egy kis photoshopos ripple effektussal!