És íme a vége.
(16.) Bent nem deríti túlságosan fel fia viselkedése:
BEN: Hmm, you're not a warm person, are you?
BEN: Figyelj, te nem vagy "meleg", ugye?
(17.) Susan a halálról mereng.
SUSAN: At any time we could be snuffed out, like a candle.
SUSAN: Mi is bármikor elpatkolhatunk, mint egy gyertya, (...)
Esetleg beadhatjuk a kulcsot, mint egy radiátor vagy pokolra kerülhetünk, mint egy szappanbuborék.
(18.) Ben nem szereti, ha a ház többi lakója otthagyja a manikűrkészletét az ágyában.
BEN: Take your toe-nail clippings with you.
BEN: Vidd el a körömvágódat is!
(19.) Abi, a ház egyik lakója olyan műsort néz a tévében, ami Bent nem érdekli.
BEN: Oh so you actually enjoy 'Australian Loft Clearance Challenge'?
BEN: Oh, és téged érdekel az "Ausztrál Padlástér-beépítési Engedélyek?!"
Abi rögtön utána nyilván megnézi a "Szenegáli Meghatalmazási Minták" című műsort is.
(20.) Roger észre veszi, hogy Ben csúnyán, fuldokolva köhög.
ROGER: Oh, that's a nasty little death rattle, you've got there.
ROGER: Oh, látom, nagyon csúnya halálos légcsőhurutod van.
Mindenki megnyugtatására: Ben nem hal bele a halálos légcsőhurutba.
(21.) Janey elmondja az apjának, hogy mi az, amit szeret benne.
JANEY: You know I quite liked the cut of one of your jackets once.
JANEY: Nagyon tetszett, mikor egyszer elvágtad ez egyik zakódat.
Ben nyilván rosszkor, rossz helyen manikűrözött.
(22.) Susan szeretne takarítónőt, Ben meg nem szeretne. Egy kicsit a gyerekek is szóbakerülnek.
SUSAN: We didn't have kids in order to provide cheap labour.
SUSAN: Annyi gyerekünk nincs, hogy ne vehetnénk fel egy olcsó munkaerőt.
A magyar Susan szerint nyugodtan megengedhetnek maguknak egy takarítónőt, hiszen csak 3 gyerekük van.
(23.) Ben szeretne focirajongót faragni a fiából, ezért meglepi egy ajándékkal.
BEN: Hey I got you some lucky y-fronts.
BEN: Szereztem neked egy fejdíszt.
Tudom, tudom, ezek nem is félrefordítások, megint csak az élősövénybe kötöttünk bele Jakabbal, meg ugye hagyhattuk volna, hogy beküldjék a blog látogatói, miután ezek lementek a tévében, de kötözködős, önző, vén orángutánok vagyunk. Mivel az elején említettem, hogy ez a történet egy olyan ember neve alatt futott, aki csiliárd éve fordít filmeket, csak azt tudom elképzelni, hogy valakinek kiadta a munkát - ilyenről legalábbis hallottam már, de ha ez is történik, akkor is fura, hogy valaki nem veszi a fáradságot, hogy a neve alatt megjelenő fordítást átnézze. Esetleg én, az örök jóhiszemű, még azt tudom elképzelni, hogy egy testrabló kerítette a hatalmába, aki nem beszélt valami jól angolul. Mindenestre, ha a név, a bérfordító vagy a testrabló olvassa a blogot, akkor megírhatná, hogy hogy is volt ez...
A történet pozitív végkifejlete az, hogy újra felvették az elrontott részeket, mert a csatornának sokkal inkább a szórakoztatás, mint a szörnyülködtetés a célja.