KáZé beküldése is még bőven karácsony előttről származik:
A minap megadatott nekem, hogy kézbe vehettem első saját iPhone-omat. Nyitom ki a dobozt: készülék, usb-kábel, adapter, használati útmutató és egy füzetke, amely azt hivatott elmagyarázni, hogyan működik a telefon érintőképernyője; mit hány ujjal, merről balra, stb. Az ismertető címe "Ujjtippek". Valahogy majdnem egy napig b*szta a csőrömet, hogy ki az a tehetségtelen marketinges, aki ezt a nemlétező, viszont nem is túl frappáns címet képes volt kitalálni. Aztán tegnap hangosan kattanva értek össze a fogaskerekek a fejemben. Ujjtippek - Fingertips. Megint arról van szó, hogy a kedves fordító nem érezte át, hogy ez angolul valóban azt jelenti, hogy ujjtippek, de ujjbegyet is jelent (sőt, azt jelentni csak igazán) amivel ugye - apple-osan - bökni kell az iPhone kijelzőjén. Egyébként az egészen érződik, hogy egy kicsit jobb, mint a kínai "dvd-játékos"-fordítások, de mintha nem magyar ember fordította volna. Magyarul van, és érthető is, mégis hemzseg az olyan kifejezésektől, amelyről pontosan tudom, hogy angolul tényleg azt mondják, és értelme is van, magyar ember viszont soha nem mond még hasonlót sem.