Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Élvezd a Heinekent responsibly

2009.01.23. 06:00 Leiter Jakab

Balázs nemes egyszerűséggel "egy egész weboldalnyi félrefordítás" címmel küldte az alábbiakat:

Nem is kommentelném. A magyar változatban elképesztő félrefordítások.

Egy példa: Night Out - "kint töltött éjszaka"

Borzasztó :)

http://www.knowthesigns.com/

Nem könnyű ám azért az összes hibát megtalálni, mert előbb meg kell találnod a jeleket hozzá. Aki talál egy újabbat, az írja be, legyen olyan kedves, hadd élvezzük minél többen!

Figyeljétek meg egyébként, hogy az elhangzó és a kiírt szöveg gyakran különbözik; pl. a felirat szerint "ez mind különböző lehetett volna", de az hangzik el, hogy "ez mind másképp is lehetett volna".

Az eddigi kedvencem a poszt címében található szlogen. Ezt most így hogy?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr46896637

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Élvezd a Heinekent, Responsibly! Meg te is, Johnnie!"
valami ilyesmi lehet :)

a "bevitel" gomb lehett volna simán egy "OK" is.

"tekerd fel a hangszóródat" :)
szögesdróttal a plafonra.
"...a hangerőt"

"majdnem kész - 11%"
erre egy falusi kocsmában azt mondanák, hogy a 11 az nem rossz, de jótól még b*szott messze van.
a majdnem kész helyett inkább "betöltés..."

"adatvédelmi politika"
ezt inkább adatvédelmi nyilatkozatnak szokták fordítani, nem?

Segítség nélkül én egyébként összesen két jelet tudtam megtalálni. Talán innom kéne.
Még a felvezető szövegben:

Szükségem van Rád, hogy szemmel tarts valamit...


Valakinek gondjai támadnak, mert túlzásba vitte... Alszanak, verekednek, fogdosódnak(?). Ez ugye az egyesszámú somebody után alkalmazott 'nemtelen' they névmás mechanikus fordítása. Aztán meg nem nagyon tűnik ismerősnek a fogdosódnak ige...
Ökölbe szorított ököl.
Polipkar-szindróma megjelenése kezdődik.

Egyelőre ezt a kettőt sikerült.
Nekem a jelenetek végén hang is "és ez mind annyira különböző lehetett", nem pedig az, amit Jakab írt.
Bocs, emlékezetből írtam. A lényeg, hogy durván mellément.
Bocs, most nézem, igazad van, csak fordítva írtad a posztban: a felirat jó, a hang ment mellé.

A harcos (hang): "... a jelek: ... a körülményektől függetlenül szemeznek egy másik harcossal...". Ez így elég kontextusidegen :)
Bocs, az előbbi a harcosnál persze a feliratban van a jelent betöltésnél.
@sTormy: Ökölbe szorított ököl.

Ehhez illik egy magyar online-os cikk: "A csaptelep a bal szemén keresztül fúródott a szemébe."

www.mon.hu/hirek/Nemzetkozi/cikk/csaptelep-a-ferfi-szemeben/cn/news-20090122-10432832
Nem is azt mondja, hogy "élvezd a Heineken-t responsibly" (nem mintha az jó lenne), hanem azt, hogy élvezd a HEINEKEN RESPOSIBLY-t. Amúgy jó példája annak hogy egy többek által létrehozott minőségi terméket, mint ez a jó kis flash site, hogy el tud rontani egyetlen ember gagyi munkája.
Én nagy barátja vagyok a Heinekennek (kivéve annak az édes szar változatnak, amit tavaly rámtukmáltak Hollandiába), úgyhogy inkább nem is nézem tovább, hanem pattintok egy sert. De lehet, hogy utána megnézem a haiti változatot....
süti beállítások módosítása