Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pelenka csokoládéöntettel

2009.01.22. 14:00 Leiter Jakab

hu_neutrino következik ismét, nem kispályás félrefordítással.

Az első kettő az Igenis Miniszter úr című sorozatból van, és ugyan a másodikban lévő Florence Nightingale már szerepelt korábban, kiteszem ezt is, mert itt még durvábban jön ki, ugyanis gyakorlatilag meg is magyarázzák a szövegben, mégsem esett le a fordítónak.

Az első évad második részében, mikor egy afrikai államfőt a miniszter javaslatára a Skóciában tartózkodó a királynő Edinburghben fogad London helyett, a díszes fogadásokhoz szokott minisztériumi tisztviselők gúnyosan tárgyalják ki, hogy a skótoknál sokkal szerényebb lakomára van kilátás.

- God knows what they'll be serving up for the Scots and Burandans.
- Haggis in missionary sauce, I shouldn't wonder.

- Ki tudja, mit szolgálnak fel a skótoknak és a burandaiaknak.
- Pelenkát csokoládéöntettel, mondjuk.

Nyilván a fordító összekeverte a Haggist a Huggies-zal, ami egy pelenkamárka. Nem tudom, mikori a fordítás, manapság elég egyszerű az interneten utánanézni az ilyesminek, azonnal meg lehet találni, hogy a haggis egy  hagyományos skót étel, mely birkabelsőségekből készül (szív, tüdő, máj), amit a birka gyomrába töltenek, majd megfőznek. Ezek alapján leginkább a disznósajtra és a hurkára hasonlít a magyar ételek közül. Internet nélkül is lehet viszont érezni, hogy a pelenkában azért valami bűzlik!

A másik (klasszikus) leiterjakab a már jól ismert firenzei fülemüle:

A második évad Gondoskodó állam c. részében felépítettek egy kórházat, felvették az adminisztratív dolgozókat, azonban az orvosokra már nem maradt pénz, így a betegek számára nem lehetett megnyitni a kórházat. Az igazgatónő azonban tiltakozik az ellen, hogy ez így ne lenne rendben:

- Minister, it's one of the best-run hospitals in the country. It's up for a Florence Nightingale Award!
- What, pray, is that?
- It's won by the "The Most Hygienic Hospital" in the area.

- Ez az ország egyik legjobban vezetett kórháza! Esélyesek vagyunk a Firenzei fülemüle díjra!
- Az meg miféle díj?
- A térség leghigiénikusabb kórháza nyeri el.

A megoldás: a Florence Firenze angol neve, így a Florence nightingale jelenthetne firenzei fülemülét, azonban itt egyértelműen egy személyről van szó.

Florence Nightingale (1820-1910) angol ápolónő volt, aki gazdag származása ellenére a betegek ápolásának szentelte az életét. Képes volt a rábízott hadi kórházban az addigi 42%-os halálozási arányt 2,2%-ra csökkentenie az ápolás javításával. Ismertté vált, és elnyerte a királynő rokonszenvét is. Nem sokkal később tanintézetet alapítottak az ő irányításával nővérképzésre. Nevét egyébként valóban Firenze városáról kapta, szülei nászútja idején született ebben a városban, de a Nightingale már apja neve volt.

És van egy kis bónusz is, ha már a kórházaknál tartunk:

A minap láttam a TV-ben a Grace klinika egyik epizódját, amiben az egyik betegbe ültetett keringéssegítő beredezés (Implanted Ventricular Assist Device) szerepelt sokat. Az angol eredetit is volt szerencsém hallgatni, és ott ezt az eszközt végig IVAD-nak hívták (ájved). Magyarul viszont végig LVAD-ot hallottam (elvéádé). No most ez nem is biztos, hogy félrefordítás, mert utánanézve találtam LVAD-ot is, ami a Left Ventricular Assist Device rövidítése, és az is IVAD. Vajon az I-t keverték az L-lel (bizonyos fontokban ez nem is nehéz: Ivad, lvad), és véletlenül éppen nem is kerültek olyan messzire az igazságtól, vagy valamiért szándékosan csinálták, mert a fordító tudta, hogy az az IVAD egy LVAD?


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

39 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31894994

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha jól emlékszem a haggist a hegylakóban birkabendőnek fordították. Épp elég rémesen hangzik így is (nekem)
Még jó, hogy a fordító a missionary sauce-szal érdemben már meg sem próbálkozott. Tudja esetleg valaki, hogy mi az? Gondolom, nem csokiöntet.
A dramaturg script és videó segítségével fordít, a papíron, amiről a színészek olvassák a szöveget, kiejtés szerint van írva minden. Szóval szerintem inkább tudta, hogy az IVAD egy LVAD. Szerintem, de nem okoskodni akarok.
@emdé: Bocs, ez nem annyira így van, a szinkronrendezők külön szoktak kérni kiejtési listát a szöveghez. Nem szokás beleírni a szövegbe kiejtés szerint az idegen kifejezéseket, neveket tapasztalatom szerint. Kérdés, hogy használják-e ezt a listát...
Ettől még a fordító simán tudhatta, hogy mit csinál..
firenzei fülemüle?!
nyihaha!
ilyenkor úgy megjön az önbizalmam, már ami a nem épp kiváló nyelvtudásomat illeti :D
hehehe, vicces, hogy ez a fülemüle még mindig visszajön. egyébként florentine nightingale lenne gondolom, szóval nem nagyon lehet összekeverni.

"valami bűzlik a pelenkában" ez jó. :)))))
@hu_neutrino: ereszd kicsit szabadjára a fantáziád! missionary? sauce? nudge-nudge-wink-wink.

A Haggis mindent visz!
@idióta ióta: Hát próbáltam guglizni, nem sok sikerrel.

A beküldés és a kikerülés közti időszakban olvastam a Végső őrség c. könyvet, amelyben még poént is csinálnak a haggis/Huggies hasonlóságából. (A főszereplő ugyanis Skóciába készül)
Azt hiszem, hogy egy angolnak a haggis az kb. annyira gusztusos mint a pelenka csokiontettel. :)
@Ahmet: Skóciában volt szerencsém fogyasztani, egy fokkal rosszabb, mint a mi hurkánk, és összetevőit illetően is csak annyiban rosszabb, hogy van benne birkatüdő...
@Ahmet: Ez igaz... Az angolok se vágjanak fel a rántott mars szeletükre, ha már itt tartunk... Akkor már inkább hagis...
A rantott Mars-szelet is kifejezetten skot sajatossag.
@Dráááúúútkoszorú: Nem vitatkozni szeretnék, de én is tapasztalatból beszélek. :))) Viszont ez már rég volt, (2003 körül) úgyhogy azóta lehet megváltoztak a szokások vagy csak nekem volt szerencsém mindig ilyen szöveghez. :)
Na EZ végre egy igazi Leiterjakab! Gratulálok a gyűjtőnek!
@hu_neutrino: komolyra fordítva a szót, én arra tippelek, hogy - a haggishez hasonlóan - a misszionáriusság is valamilyen formában kapcsolódik a skótokhoz. Van valakinek valami ötlete? Én még nem voltam Skóciában.
Idoszeru volt a haggis megemlitese, a Burns suppert minden evben januar 25-en tartjak/tartjuk :)

Egyebkent a haggis es a huggies kiejtese kulonbozik. Az i a haggisban schwa, a huggiesben meg hosszu. Az a/u kozott is van kulonbseg de most nincs kedvem eloszedni a IPA tablazatot :)

a kukacoskodas kedveert mondom, nem Edinburghben, hanem Edinburghban. E-din-bo-ro az, no. Latinul meg Edina.
@Hettie: Szánom-bánom, igen, Edinburgh-ban.

A haggis ejtése szótár szerint \ˈha-gəs\, bár nem emlékszem, hogy az eredeti hangsávon így ejtették-e. A Huggiest gondolom mindenki hallotta eleget.
OALD, LDOCE, MED, CALD és CCALD szerint is /'hægɪs/
@idióta ióta: Hát ezen gondolkoztam én is, majd meghallgatom a DVD-ről, hogy ott mit mond a színész, de emlékeimben inkább tényleg /æ/ volt. Én itt néztem csak meg: www.merriam-webster.com/dictionary/haggis
pont az amcsi szótárban? cö-cö
csak én gondolom azt, h az egyik végén Sz, a másik végén Z hang van?
az 'a'-'u' eltérő ejtéseit egy gyakorlatlanabb fül még nem feltétlenül veszi ki (főleg ha nyelvjárás is kerül a dologba), de a mássalhangzók nem térnek el annyira a két nyelv között.
@lizocska: ahogy mondod; haggis /sz/ a végén, Huggies /z/.
@lizocska: Nem, nemcsak te, sőt én azért nem is említettem már, mert azt annyira nyilvánvalónak gondoltam. hágíz (rövid á) és hágisz vagy hegisz. Magyarul így közelíteném. Hettie pedig leírta már a legszembetűnőbb különbséget, a hosszú í-t a Huggiesban.
@hu_neutrino: közben azon gondolkodtam, h elképzelhető-e, hogy a fordító nem is látta a szöveget?? Mert csak ebben az egyetlen esetben lép fel ez a probléma, s akkor még valamennyire igazolható is a tévedése.
a huggiest ismerte, a haggist soha nem hallotta, tehát az esze az ismert alak felé húzza
(még anyanyelviekkel is megesik pl. Hopelessly devoted to you (Grease) 'hope, the city voted to you)
Ha pedig látta leírva, akkor nagyon nem igazolható a tévedés. Mondjuk az is lehet, h nem tudott a poénnal mit kezdeni, s csinált egy másikat - éppen találhatott volna valami magyarok számára is ismert skót dolgot, amit kiforgathatott volna, ha van ilyen.
Florence Nightingale "a szulei naszutja idejen szuletett"???

Nem lehet, hogy ez is egy felreforditas?
Happy Burns night :)

www.youtube.com/watch?v=C8l2m3_2Xjg

3.25-tol a haggis szot ketszer is hallani. A Wikisource szerint hagɪs
en.wikisource.org/wiki/Address_to_a_Haggis

Nem lehet, hogy a missionary sauce poén akar lenni? Ha jól értem, jelenetben arról van szó, hogy az angol királynő egy afrikai államfőt fogad Skóciában, tehát a felszolgált étel a két ország specialitásainak keveréke: birkabendő misszionárius-szósszal?
@La Tangolita: Nem, legalábbis remélem.
Ezek szerint: www.infoplease.com/biography/var/florencenightingale.html
két évig voltak nászúton a szülők!
@lizocska: Ha én egy másik poént akarok keresni az eredeti helyett, akkor nem erőltetem, hogy megtartsam az eredeti szó hangzását, mert az semmit nem ad a poén értékéhez. Ráadásul nem is Huggiest mond, hanem pelenkát.
Szóval arra szavazok hogy nem figyelt oda és vagy nem kapott szkriptet, vagy nem nézett bele, (de ha hallás után is írom, akkor is belenéznék, ha úgy érzem, hogy valami nem kerek)
Az Igenis, miniszter úrra meg nem jellemző az "altesti humor", tehát emiatt behozni a pelenkát eléggé hibának érzem.
@hu_neutrino: ha nem is jellemző a filmre, akkor még egy fokkal rosszabb is...
különben sincs értelme a pelenkának. nem is vicces.
amúgy csak merengtem a félrefordítás lehetséges mélylélektani okain.
persze, ahhoz, hogy érezze, nem kerek, egy kicsit több kell a (most mindegy milyen) nyelvtudásnál.
Ahmet: Egy angol, aki hajlando megenni azt, amit az angol kolbasznak hivnak, az ne szidja a haggist
Meg tudná nekem mondani valaki, hogy mi a fenéért hívjuk a Grey's Anatomyt magyarul Grace klinikának???
Azért, mert az eredeti cím szójáték, utal egyrészt a Grey nevű címszereplőre, valamint Henry Gray's Anatomy of the Human Body című, a köznyelvben Gray's Anatomy-ként emlegetett anatómiai alapműre. (amit ugye pont ugyanúgy ejtenek mint a Grey's Anatomy-t)

Mivel ezt a szójátékot magyarul még kevesebben értékelnék mint angolul, ezért a Grey Anatómiája helyett ütősebb címet kellett találni, és gondolom a a hazai ős kórházas sorozatra, a Klinikára visszautalva megszületett a keresztségben a Grace Klinika.

A fentiek saját következtetéseimet tartalmazzák, semmilyen konkrét ismerettel nem rendelkezem a sorozat magyar címének létrejöttét illetően.
Az a helyzet, hogy ez nem nyelvtudás, hanem műveltség kérdése. Mi tanultuk töriből (érintőlegesen) Florance Nightingale nevét, másokkal nem tudom, hogy van.
De nyilván csillagvirágos ötösre vizsgázott a mittudoménmilyen főiskolán/egyetemen, mert a diplomához nem (feltétlenül) kell műveltség, ugyanis tételeket seggelni majdnem mindenki tud. (Keserű tapasztalat, egykori csoporttársaim többsége egy felsőbbéves valaki kölcsönadott jegyzetéből készültek a téli vizsgaidőszakra, amelyben a híres pszichiáter, FRAYD neve is olvasható volt. Egyiknek se tűnt fel. Nyilván azóta magas pozícióban vannak valahol.
No mindegy.
süti beállítások módosítása