Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kajtanov és Loszov, a híres zenészek

2009.01.26. 09:00 Leiter Jakab

Hantacica beküldése igazi klasszikus leiterjakab:

Már nagyon régi a történet, de annyira vicces/hajmeresztő, hogy gondoltam, megosztom Veletek.

A Frida című film DVD-kiadásáról van szó. A filmben közreműködik Lila Downs énekesnő, akivel az extrák között található egy beszélgetés. Ebben elmondja, hogy a dalok előadásában nagy segítségére volt Caetano Veloso, akiről lehet ugyan, hogy kis hazánkban annyit nem lehet hallani, de úgy általában a spanyolajkú világban igen híres előadóművész (Almodóvar Beszélj hozzá! című filmjében ő az, aki gitárkísérettel énekel).

És akkor (csinnadratta) következzék a magyar felirat: A dalok megformálásában nagy segítségemre volt Kajtanov és Loszov...

(homlokot laza mozdulattal falba ver, majd elmélázik azon, hogy a fordító vajon a Lomonoszov egyetemen tanult-e angolul, muhaha)

Ez már majdnem olyan, mint Leiter Jakab, a híres léghajós...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: film

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr88902626

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Klasszikus darab! A fordító védelmében: dvd extrák esetében 90 %-ban az ember nem kap szövegkönyvet, és Isten és a beszélő kiejtésének kegyelmére van bízva, hogy mit ért meg belőle (meg persze a saját tudására). Én izzadtam már Scorsese bácsi 5 perces monológja miatt 2 órát.... Viszont ami nem mentség: ha már csak hangalakra megvan, hogy mi lehet a név, azzal már el lehet kezdeni gugliban keresgélni. De kizárt, hogy ha az énekesnőre rákeres, akkor ne találja meg ezt a nevet valamilyen összefüggésben.... Szóval egyes, ülj le. Angol+kreativitásórán. Bár ha azt nézük, a megoldás végül is kreatív lett... Brrrrr...
Hát ez tényleg komoly! És ez akkor angolból volt vagy spanyolból? Egyébként biztosan hallás után fordította, és spanyolul az és csak "y", angolul meg legalább egy "n"-t kellene hallani ott.
Ja nyilván hallod közben az angol eredetit, szóval válaszolok a saját kérdésemre, hogy egyértelműen angolnak kellett lennie. Hülye volt a kérdésem.
Na ez szééép... de sajnos az ember fordítóként belefut az ilyesmibe. Pláne ha kézirat szövegét fordítja, ott aztán el lehet csúszni szépen egy hibás olvasat miatt...
Azt hiszem, említettem már valahol a genovai egyezményt. Most megint eszembe jutott.
@Leiter Jakab: Hát nincs új a nap alatt. Vagy ugyanaz a fordító. Sajnos az én filmemnek nem tudom a címét.
@sTormy: Nagyon sokszor előfordul, hogy ugyanazt a félrefordítást más helyen is elsütik. Ma pl. kb. negyedszer kaptam meg a pályadíjat a Fields medal fordításaként: leiterjakab.blog.hu/2008/09/09/palyadij_nem_a_forditonak
Ilyenkor elgondolkodom, hogy ha elég kitartóan csinálják a félrefordítók, akkor lassan az ő verziójuk lesz a standard. Még egy gyenge nézettségű filmet is többen látnak, mint ezt a blogot (havi 70-80 ezer látogató). Idővel mi leszünk a hülyék!
@Leiter Jakab: Bevallom, a Fields-medalnak utána kellett néznem. Mintegy húsz másodpercig tartott. :)
Egyébként gyanítom, hogy az átlag nézők/olvasók többsége szerint már most is mi vagyunk a hülyék, akik ilyeneken kukacoskodnak, ahelyett, hogy csöndben fogyasztanák a terméket. :)
Fields Medal természetesen kötőjel nélkül...
Ezt nem küldeném be posztnak de vicces. Egyik barátom mesélte, hogy egy ismerőse felvételizett valami EU-s tolmácsmunkára (nem magyar), és ott bukott el, hogy spanyolból egy olyan mondatot kellett tolmácsolni, hogy kb:

"El Presidente del EEUU y .... en la Casa Blanca ..."
A fordításában pedig az volt, hogy (angolra fordított, de most magyarul írom)
"Az Egyesült Államok elnöke és ... Casablancában ..."

A bizottság nevetése elárult mindent, én meg azt árulom el, hogy a Casa ház, a blanco pedig fehér. Azaz a Fehér Ház (Washington DC-ben), és nem Casablanca (Marokkóban). Persze kiejtve a különbség csak egy "la" és a hangsúlyozás. Írásban megbocsáthatatlan lenne, de a felvételi bizottság nem bocsátotta meg szóban sem.
@Leiter Jakab: Erről az "idővel mi leszünk a hülyék"-ről nekem az ugrik be, hogy a hülyék az utca túloldalán mennek.
Na jó, de melyik oldalról nézve?
Lehet, hogy egy pár ember(fecske), aki ért a szakmához nyarat csinál, én ebben reménykedem, bár tudom hiú ábránd.
Nagyon off következik, természetesen Jakab engedélyével.

Segítségre lenne szükségenm, van egy pár oldalas angol szövegem (anime + szoftver + film témájú) amit ismerősnek kellene fordítanom, de korcsolyázás közben elszenvedett kartörésből kifolyólag ez most nem megy. Ha valaki kisegítene egy (nem félre)fordítással, annak naggyyon hálás lennék, és gyógyulás után egy (szerintem orbitális) félrefordítással hálálnám meg.

Ha valaki ki tudna segíteni kérem jelezze a faby2_kukac_vipmail_pont_hu címen, vagy privát üzenetben.

Köszönöm, és még1x bocs az offért.
@Szélpörgő: sajnos hiú. A fogyasztói társadalomnak az az egyik nagy hátránya, hogy az embereknek elvész a minőségi munka iránti igényük. Igen, ez egy közhely. De azért ez van.
Ja, és hadd offoljak én is, ha már szóba került a blog névadója. Szóval az elkövető Ágai Adolf váltig állította, hogy az a Leiter Jakab szándékos félrefordítás volt, le akarta tesztelni a főszerkesztőt (talán Greguss Ágostot, ezt nem tudom most fejből), hogy észreveszi-e. Aki akar, higgyen neki... :)
@Leiter Jakab: Áááá, akkor már nagyon régen volt újság... :))))
Az úriember portugálajkú és jó számai vannak.
A Caetano Veloso véletlenül nem brazil? Akkor nem inkább a portugál-ajkú világban közismert?
hoppá q, megelőztél
süti beállítások módosítása