Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Helyszínelők, sokadszor

2009.01.30. 15:00 Leiter Jakab

Sarah a félrefordítások egyik legtutibb tárházából, a Helyszínelőkből küldött néhány apróbb darabot:

1) New Yorki Helyszínelők, múlt héten csütörtökön: az egyik áldozaton egy fogat találnak és "premolaris"-nak titulálják. Ha már a "molar"-t lefordították őrlőnek, igazán mibe került volna a "premolar"-t kisőrlőnek magyarítani?

2) Helyszínelők, szombat (S06E01, Bodies in Motion): az egyik helyszín egy lakókocsitelep, amit következetesen többször is trélerparknak neveznek ("trailer park" ugye angolul). Pedig egy fia autószállító trélert se láttam :)

3) Tegnapi helyszínelők (S06E03, Bite Me): Catherine épp azt magyarázza Brass-nek, hogy a tequila a cancuni nászútjára emlékezteti, Brass pedig azt válaszolja, hogy ha valaha vissza akarna menni, ő állja. Mire Catherine: "Ezt tekintsem meghívásnak?"

Most utánanéztem, az eredetiben "Is that a proposal?" volt, amit szerintem lánykérésre utal, de javítsatok ki, ha nem így van :)

Az illusztrációra külön felhívnám a figyelmeteket; kivételesen nem a szokásos agyament asszociációs marhaságaim miatt, hanem mert a Gray's Anatomy-ból van.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol csi lv csi ny

Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád hasonlóan

2009.01.30. 12:00 Leiter Jakab

Simon igen alapos levelet küldött:

Szerettem volna egyben elküldeni a The Witcher című számítógépes játékban felfedezett összes félrefordítást, de nem valószínű, hogy idén végzek vele, így elküldöm, amit eddig - kb a felénél járok a történetnek - összeszedtem. Egy igen sokrétű lehetőségeknek teret adó, remek kivitelezésű fantasy szerepjátékról van szó, egy hazájában igen elismertnek számító lengyel író, Andrzej Sapkowski regényeinek játékváltozatáról. Számos nyelven készítettek hozzá szinkront és feliratot, köztük magyarul is, a szinkronszínészek színe-java megszólal a játék során. Lengyelek készítették magát a játékot is, tehát mire magyarul megszületik a fordítás, már átmegy egy angol átültetésen. Úgy vélem, összességében nincs is nagy baj a magyar változattal, eltekintve az olykor elkeveredő és más jelenetnél felbukkanó mondatokkal (eddig kb 2-3-mal találkoztam) - de ez nem a fordítás hibája.

Nézzük, mikre bukkanni benne:

Már az automatikus mentésnél ráncoltam a homlokomat, amikor megláttam az "automentés" kiírást (angolul: autosave), egyből a Sárga Angyalra gondoltam, de aztán rájöttem, hogy ezt nehéz lenne másként megoldani (még szerencse, hogy nem hosszú ó-val írták).

Készült hozzá hivatalos magyar nyelvű végigjátszás meg mindenféle kézikönyv is, ám valamiért nem sikerült következetesnek maradniuk az egyik feladat címének fordításakor, ráadásul mindkettő hibás. Összevetve az eredeti lengyellel rájöttem, hogy a kézikönyvben lengyelből fordítottak magyarra, a játékban pedig angolból. Itt legalábbis.

Eredeti lengyel: Spóźniony słowik
Angol változat: She is not an early bird.
Magyar változat a játékban: Hétalvó
Magyar változat a kézikönyvben: Nightingale késik

A feladat az volt, hogy a nőcsábász karakter éjszaka találkozzon egy Vesna nevű hölggyel, és izgalmasan eltöltsék majd az időt pirkadatig. A słowik valóban nightingale-t jelent angolul, ami magyarul fülemüle. Úgy látszik, a fordító már nem kapcsolt, hogy a fülemüle a szerelmeseket ébresztő madár (elég lett volna a klasszikus Rómeó és Júliára gondolni), és az egész játékban nem fordul elő Nightingale nevű szereplő. A játékban az éjjeli bagolyra gondolhatott a fordító, aki majd sokáig alszik, de itt épp nem erről volt szó. :) Helyesen a cím talán így festett volna: "Kései légyott".

Aztán az egyik szereplő, a főhős társának leírásánál találtam egy gyöngyszemet:

Angol: The calm and reasonable witcher from Kaer Morhen is my peer.
Magyar: A Kaer Morheni higgadt witcher a zsebemben van.
Helyesen: A Kaer Morhen-i higgadt witcher witcher a társam.

Eddig még nem igazán derült ki, mi az a witcher (eredetileg: wiedźmin), így nem vállalkoztam a szó magyarítására.

Aztán, ha már szinkronról esett szó, ott is akadt egy baki. A jelenetben egy beszélgetés során a hercegnő bájosan beszól a főhősnek, válaszra késztetve őt. Máshol teljesen élvezhető a szöveg, de itt át kellett váltanom angolra, hogy értelmezzem a választ, hiszen a történet további alakulása ettől is függhetett.

Angol:
Princess Adda: - Is my dress displeasing?
Geralt: - Forgive me, Milady, but even the finest dress would pale in comparison to you.

Magyar:
Adda hercegnő: - A ruhám bosszant?
Geralt: - Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád hasonlóan.

Nos, ez így ebben a formában sértésnek hangzik, de mivel a másik válaszlegetőség is az volt, gyanítottam, hogy valami félrefordításról lehet szó. Így is van, helyesen: "Még a legjobb ruha is kifakulna hozzád képest." (Nekem mondjuk már Adda kérdése se tetszik a magyar változatban, de ez a kisebbik gond).

Végül kiderült, hogy bármit is felelünk, a hercegnő következő mondata ez lesz:

Angol: You should be summoned when I need you.
Magyar: Meg leszel idézve.

Oké, hogy ez egy fantasy, de a főhős kinézete ellenére nem egy démon, akit meg kellene idézni - pláne nem ilyen magyartalan fogalmazással. Ez nagyon csúnya félrefordítás. Helyesen így lenne: "Majd hívatlak, ha szükségem lesz rád."

Egyelőre ennyi. Nem hegyezem a fülem a hibákra, de ezek azért feltűnőek voltak. Ha tetszésnek örvend a beküldésem, akkor még érkezni fog egy adag, ahogy haladok tovább a játékban.

Remélem, Simon kedvét nem vette el a hosszú várakozás (december közepén küldte a fentieket, elnézést a csúszásért, de hát a várólista, ugye), és azóta a játékot is végig tudta játszani talán - nem is tudom, mit kívánjak: hogy küldje be a többi félrefordítást is, vagy azt, hogy a játék maradék részében már jó volt a fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: szoftver angol

Vágódeszkával verték meg?

2009.01.30. 09:02 Leiter Jakab

hj beküldésében nem vagyok egészen biztos, mert nem tudjuk az eredetit:

Valamelyik neves dokucsatorna, 'angol bűnőzők mesélnek magukról' sorozat, főszereplőnk nagydarab kopasz behajtó. Meséli hogy egyszer egy lakásban jól elkapták a kollégák és félholtra verték. Kalapáccsal és VÁGÓDESZKÁVAL! Nem szakácsok, gengszterek.

Az igazsághoz tartozik, hogy egy perc múlva, amikor egy újságcikket idéznek, már baseball ütőről beszélnek.

Tudom, hogy reménytelen, de itt jó lett volna az eredetit is hallani - akár még használhattak chopping boardot is a veréshez; mondjuk nem úgy, hogy azt vitték magukkal segédeszköznek, hanem ha a helyszínen találták - ha már egy lakásban történt az inzultus. A baseball batet csak nem lehet vágódeszkának félrefordítani - vagy mégis?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Első fokú gyilkosság

2009.01.30. 06:00 Leiter Jakab

Nem is értem, hogyan nem került elő eddig, pedig egyik régi kedvencem, és gyakran hallani. Tegnap este az m2-n, a Ted Bundy-ügyet a sorozatgyilkos egyik barátja szemszögéből bemutató filmben hallottam újra (a film egyébként sajnálatosan gyengére sikeredett): "az esküdtszék bűnösnek találta első fokú gyilkosság vádjában". "First degree murder" volt nyilván az eredetiben. Nem vagyok jogi dolgokban jártas, de azt véletlenül konkrétan tudom, hogy a gyilkosság nem jogi kategória, mert ott csak emberölést mondanak, tehát a "gyilkosság" egy bíró szájából nyilván nem hangozhat el ítélethirdetéskor. De az igazán durva az "első fokú" - megint nem sokat gondolkodhatott a fordító, mert ilyet aztán végképp nem mondunk gyilkosságra. "Előre megfontolt szándékkal elkövetett", azt hiszem, ez a szakkifejezés, de majd a hozzáértők megmondják a frankót.

Egy érdekességet találtam még a témában; ez elvileg a "translation workplace", de elképesztő, hogy mennyi sületlenséget hordtak össze ebben a topikban, már elnézést a szóért.

24 komment

Címkék: film angol

A balek

2009.01.29. 21:00 Leiter Jakab

Kilfenora beküldése annyira megtetszett, hogy soron kívül teszem ki. Hugh Laurie (igen, ő Dr House) The Gun Seller című könyve a téma, ami nálunk A balek címen jelent meg. Ezúton is szeretnék gratulálni a Kelly Kiadónak, hogy ilyen minőségi munkát sikerült megjelentetniük. Több ismerősöm szerint is ez egy jó könyv eredetiben; esetleg javasolnám, hogy a jövőben a tisztelt kiadó pocsék könyveket adjon ki, mert azoknál nem gond, ha ilyen színvonalú fordítással teszik tönkre:

31. old: "Itt az idő egy kis finom cornflakeshez" – van ennek neve magyarul is, nem?  - kukoricapehely

u.o.: ...hallottam, ahogy a tizennegyedik századbeli kétszersültkészítőm kattogni és búgni kezd. I could hear the clicking and buzzing of my fourteenth-century toaster.

u.o. Kitett némi kétszersültet egy olyan tartóra, aminek a létezéséről addig nem is tudtam – ... set out some toast in a rack that I didn’t even know I had.
pl: http://www.surlatable.com/product/zoom.do?productID=181697
Nekem ez inkább kenyérpirító és pirítós-tartó.

36. old: Két félév után el is ment, hogy pap legyen a Nyugati-szigeteken. - He'd left after two terms to become a priest in the Western Isles.
Talán jobb lett volna a "pap legyen a Hebridákon" –t használni.

45. old: cserébe az alacsony, tömzsi, vézna testéért - a consolation for his short, round, runty body.
Runty
1. An undersized animal, especially the smallest animal of a litter.
2. Offensive A short person.
Nem igazán tudok elképzelni valakit, aki tömzsi és vézna egyszerre...

61. old. ... "fél tízkor már a Nemzeti Westminster Bankban voltam a Swiss Cottage-nál."
Persze, én meg a Scottish Özvegytől szoktam kölcsönt felvenni. :)

181. old. ...épp szalonnát égetett egy tepsiben. A tűzhelyről felszálló füst...
...burning some bacon in a frying-pan. Smoke from the cooker...
Ti szoktátok a tepsit a gázon használni?

182. old. (még mindig az a reggeli) Megpróbált egy kézzel feltörni egy tojást a tepsi szélén, és kutyareggelit csinált az egészből. Nekem pedig nincs kutyám.
She tried cracking an egg one-handed on the edge of the pan and made a dog's breakfast of it. And I had no dog.
OK, a második mondat miatt valahogy bele kellett tenni a kutyát… de én ezt még magyarul nem hallottam.

185. old. Az apját már megölték, úgyhogy nem épp arról van szó, hogy most indulnak átkelni egy hatalmas hídon.
They've killed her father already, so it's not as if they're crossing any big bridges from now on.

274. old. Elmentünk egy sörözőbe. A The Duke of Somerwhereshere-ba (sic!)...
We went to a pub. The Duke Of Somewhereshire...
Kár, ezt jó lett volna lefordítani! pl. Akárholshire grófjához címzett sörözőbe...

275. old. Visszaszálltunk a Fordba, és egy kicsit körbehajtottam. LOL
We got back into the Ford, and I drove us around.

289. old. A modell [egy épületé] mögöttünk állt, mint egy iskolai pantomim kelléke...
The model stood behind us now, like the set of a school pantomime.
Hmm, nem mindegy, hogy csak mutogatnak, vagy zenés-táncos darab. Simán lehetett volna "iskolai előadás".

A kedvencem az "Az apját már megölték, úgyhogy nem épp arról van szó, hogy most indulnak átkelni egy hatalmas hídon." Ha már szó szerint fordít, akkor miért nem többes szám? Itt a "cross (big) bridges" kb. "nagy döntést meghozni" jelentésben szerepel, és úgy már mindjárt van értelme is a mondatnak, ami azért nem hátrány.

Az egyik online könyvesboltban egyébként szintén többen is szóvá tették a fordítás minőségét.

A Kelly Kiadó honlapja 2005 óta fejlesztés alatt áll. [Update: és kifejlesztették végre!]

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,7/5)

95 komment

Címkék: könyv angol

Apróságok, vegyesen

2009.01.29. 18:00 Leiter Jakab

A most következő beküldések egyike sem klasszikus értelemben vett leiterjakab (szerintem), de ezzel a módszerrel, hogy egyszerre többet is kiteszek, talán kevésbé feltűnő, valamint így gyorsabban haladok a lemaradás ledolgozásával. És azért remélhetőleg érdekesnek találjátok legalább némelyiket.

A mellékelt képet Mihály küldte, és szűkszavúan csak ennyit írt mellé: "Mert megérdemled :)"

Gépi fordításnak tűnik, de ez elvileg kizárt, mert ha jól nézem, egy turistaszótár borítója lehet ez.

Azért az ilyen igénytelenséget pultra kitevő utazási iroda hozzáértését én megkérdőjelezem.

A következő apróságot Katitól kaptuk:

Nem feltétlen mondanám félrefordításnak, az is lehet, hogy csak szinkronhiba a következő - vagyis valószínűbb ez - , mindenesetre jópofa, hogy senkinek sem tűnt fel a következő baki.

Most hétvégén néztük férjemmel a "Fifth gear"  (kivételesen jól lefordított) - Ötödik sebesség című műsort. Az elején elhangzott tartalom ismertetőben a hölgy lelkesen közölte, hogy "Tif-et kértük meg, hogy próbálja ki az új Alfa 195-öt".

Ez megütötte a fülemet, merthogy ilyen típus tudomásom szerint nincs, de szerencsére ez egy "rámondásos" szinkronos műsor, és érteni lehetett alatta a következőt: "and Tif will try the new Alfa one-five-nine". Ami ugye Alfa 159 :)

Yizichentől érkezett ez a három jópofa kép:

A magyar-angol müzlis sztorit olvasva jutott az eszembe, hogy esetleg érdekelhet egy kis chinglish. Bár ez nem teljesen a blog profilja, de talán bíztató lehet (de szórakoztató mindenképpen) látni, hogy más népek sem állnak kevésbe hadilábon az angollal, mint mi. Sőt.

Ázsiában élek egy ideje, és néha tényleg agyament dolgokat látok fordítás-ügyben.

Nem is szövegelek tovább, inkább küldök egy-két képet, ezek magánemberek magánfotói, semmi hivatalos dolog.

Ha jónak látod, tedd ki a blogra, remélhetőleg mindenki örömére, ha meg nem passzol bele az irányvonalba, akkor remélem, legalább Neked szerez néhány vidám percet.

Láttam ugyan már néhány remek chinglish darabot, de ezek újak voltak nekem, és nagyon tetszettek, ezért gondoltam, hogy hátha ti is viccesnek találjátok őket. Meg hát tényleg, ne mindig csak hazánkfiai marhaságain röhögjünk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol képpel

Köpeny vagy óra, nem mindegy?

2009.01.29. 15:00 Leiter Jakab

sTormy, TK ezúttal posztot küldött:

Ez most volt a South Park nindzsás részében.

Amikor Butters éppen Káosz professzort játszik, és elmagyarázza, hogy azért nem sikerült lelőni, mert az órája titániumból van, és megvédi.

Miközben rámutat a köpenyére...

Elvégre cloak-clock, az olyan, de olyan mindegy...

Azért a titánium se rossz...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

26 komment

Címkék: sorozat south park angol

Korbácsot a fordítónak!

2009.01.29. 12:00 Leiter Jakab

Bona Richárd önfeljelentése következik:

Sajnos elkövettem egyszer azt a könnyelmű ígéretet egy dokumentumfilmekről szóló bejegyzés során, hogy ha sajátomban hibát találok, akkor azt azonnal meg is írom nektek. Hát, eljött eme fájó pillanat, eggyel több ok, hogy ne nézzem meg a filmeket, amiket én fordítottam. :) Csupán annyi vígasztal, hogy nem egy teljes mondatot értelmeztem félre, hanem "csak" sikerült benéznem két hasonlóan kinéző szót. Szóval "A Heródes Elveszett Sírja" c. filmben az erődben lévő ciszternákról beszélnek, és itt megemlítik, hogy azok olyan hatalmasak voltak, hogy akár 10 ezer katonát is képesek voltak ellátni egy hét éves ostrom során. Nézem a filmet, és ekkor világosan hallom, hogy a "for a period of several years of siege" hangzott el. Kérem a korbácsot, hogy üthessem magam. :)

Nem szokásom mentegetni a fordítókat, de azzal szerintem mindenki egyet fog érteni, hogy ha valaki összesen ennyi hibát követ el, ráadásul csak ilyen kaliberűt (seven - several, majdnem mindegy, itt meg különösen), akkor az nagyon jól dolgozik. Ricsi (ha szólíthatlak így), ha rajtad múlna, a blog szépen csendben elhalna! Ja, és mert kérted: x----- ezt itt a korbács, ezzel üsd magad. Ezért a hibáért ennél durvábbat nem érdemelsz szerintem.

Egyébként itt szeretném ismételten elismerésemet kifejezni azon fordítóknak, akik ennyire önkritikusan állnak a munkájukhoz; nem először fordul elő, hogy valaki felteszi a kezét, hogy "ez bizony én voltam"; maximális riszpekt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A kurvák pihennek

2009.01.29. 09:00 Leiter Jakab

Ellának tartozunk köszönettel ezért a kiváló darabért:

Talán azért ismerem a kifejezést, mert több mint tíz évig dolgoztam Washington, DC-ben ügyvédi irodákban: "the prosecution rests", vagyis "a vád befejezte". Egy alkalommal hallgattam, amint a Rém rendes család szöszi Kellyje heves vitában volt valakivel, majd nyomatéknak azzal fejezte be érvelését, hogy "a kurvák pihennek".

Izé, hogy kicsoda mit csinál? A fordító valószínűleg nem ismerte a "prosecution" szót, és a fülének elég közel csengett a "prostitute" szóhoz és így aztán...

[Update: mint kiderül a kommentekből, az eredetiben "the prostitution rests" hangzik el, tehát a fordító egy poént nem vett észre, nem pedig félrehallotta]

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát rém rendes család married with children

A kivétel gyengíti a szabályt?

2009.01.29. 07:53 Leiter Jakab

Will, a tegnap esti poszt beküldője küldte ezt is, de külön vettem, mert más téma:

Másik: egyik ismerősömtől származik. Tanul latinul és hiszek neki, miszerint "A kivétel erősíti a szabályt" az is egy félrefordítás és eredetileg "A kivétel gyengíti a szabályt"... egy latin-tudó erősítse meg :)

Vannak latinos kommentelőink, úgyhogy szerintem meglesz a válasz.

Más: tudom, hogy unalmas, de ismét elnézést kell kérnem a beküldőktől a hosszú várakozás miatt. Jelenleg hat hétnél kicsit több a lemaradásom, de igyekszem behozni. Csak kicsit kilátástalan a dolog; a héten eddig egészen jól tartottam a tempót a napi hat poszttal, viszont a 18 új poszt kirakása közben 16 új beküldés érkezett. Három nap alatt tehát kettővel tudtam csökkenteni a várólistát; jelenleg közel 200 poszt vár megjelenésre...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: latin

És még mindig Jóbarátok

2009.01.28. 21:00 Leiter Jakab

Azt már a korábbi tucatnyi hibával sikerült illusztrálni, hogy a Jóbarátok hazai bukásának mi volt az egyik oka (mondjatok még egy országot, ahol bukta volt ez a sorozat!). Most Will gyűjtése következik:

Nem tudom, hogy volt-e már az alábbi Jóbarátok gyöngyszem: 3. évad, 9. rész. 7. perc környéke. Joey találkozik egy szőke hölgyeménnyel, és elhangzik a következő párbeszéd:

- Amerikai futballt játszotok? - kérdezi a nő.
- Igen. Mi van, egy másik bolygóról jöttél?
- Dutch vagyok.
- Én meg Joey. (nagy röhögés a háttérben, ahogy Jóbarátoktól megszoktuk)
- Én Márhá. (Gondolom magyarosan Márta)
- Ne haragudj Dutch, de a végét nem értettem...

Enyhe gyanú, hogy az a Dutch holland akar lenni - és innentől a szóvicc kategóriába esik a dolog. Most reflexből nem is tudok rá jó megoldást, de ez így nagyon nem passzol az eredetivel. (most nézem dict.sztaki.hu-t; örüljünk, hogy nem "szénapajta vagyok"...)

15. perc környéke:
Chandler: "Hol laknak a hollandok vagy a Dutchok?"... előkerül Hollandia is... és Joey rávágja:

"Jó vicc, tudod, Hollandia egy mesebeli hely, ahol Pán Péter meg Gilingalang (nem tudom hogy írják :)) lakik"

Gondolom ez szóvicc a Netherlands-Neverland párosra. Szóval mégsem sikerült teljesen átadni... nem tudom miért volt ez a Dutch-ozás... Mindesetre sehogy sem áll össze egésszé...

Nem mondom, hogy teljesen értem, mi volt itt, meg egy szóviccet nehéz is számonkérni, de ha egy poén eltűnik, az mindenképpen bűn - ilyenkor azért azt szokták igényesebb fordítók csinálni, hogy kiagyalnak egy másik poént helyette. Idéztem már kedvenc Maci Laci-poénomat, ami nem tudom, mi volt az eredetiben, de magyarul kétségkívül vicces: Itt van a tavasz, juhé! És nem csak a juhé, a medvéé is!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

32 komment

Címkék: sorozat angol jóbarátok általános hiba

Forró tavasz formálta a tájat

2009.01.28. 18:00 Leiter Jakab

tempx igazán remek darabot talált:

Travel channel, főzőműsor (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9080026&i_where=1&i_where_tv=1), éppen egy törökországi érdekes tájat mutatnak, sótól fehér, sziklás, forró termálvizes, természetes tó, valami ilyesmi:

A kísérő szöveg pedig (kb.) a következő: "A tájat a számos földrengés és a rengeteg forró tavasz formálta ilyenre." Gyanítom, az eredeti szövegben hot spring szerepelhetett, ami ugye forró vizű forrást / tavat takar. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_spring )

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Növényöntözés a konzervatóriumban

2009.01.28. 15:00 Leiter Jakab

melos9 nem egészen biztos benne, hogy ez félrefordítás, de aki megtalálja az eredetit, talán tud segíteni:

Az egyébként igen jó és nem is rosszul fordított Neil Gaiman-féle Sosehol címűben leltem a következőt, de még tisztázásra szorul (72. old.):
"A konzervatóriumban voltak, a növényeket öntözték."

Namármost ez e regény épp eléggé abszurd ahhoz, hogy ilyesmi akár bőven bele is férjen,  de méginkább, hogy ne szoruljon további, a fordító által kreált abszurditásokra. És egész egyszerűen: a conservatory az üvegház, a zeneiskola az conservatoire.

Sajnos, nincs meg nekem angolul, ha valaki megnézné, akkor nem a fordító hibájának, hanem a szerző egyik szellemes leleményének tudnám be.

Az csak így utólag tűnt fel, hogy ez volt az 500. poszt. 5 hónap alatt ez nem is rossz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: könyv angol hamis barát

Botrovar, elefántcsontcsőrű harkály, kék hal, plusz repülőgép helikopter helyett

2009.01.28. 12:00 Leiter Jakab

Egyre erősödik a meggyőződésem, hogy az MTI sorozatosan médiahekkeket követ el. Szerintem ül ott néhány vicces fiú, akik azt tesztelik, hogy mekkora marhaságot kell ahhoz írniuk, hogy a teljes magyar sajtó ne vegye át gondolkodás nélkül. Mivel eddig még nem érték el ezt a határt, egyre emelik a tétet.

Kezdjük egy kisebb darabbal: az MTI hírét átvette az Index (is); Yeto küldte (bocs, hosszú poszt lesz, de ígérem, érdemes végigolvasni):

http://index.hu/politika/kulfold/gep090126/

Első bekezdés: "Lezuhant két amerikai repülőgép hétfőn Irak északi részén, négy katona meghalt - közölte az amerikai hadsereg."

Harmadik bekezdés: "Egy iraki rendőrtábornok, aki kérte névtelensége megőrzését, és aki az északi Szaláheddin tartományért felelős, azt mondta, hogy két kis helikopter ütközött össze Kirkuk közelében, a fővárostól, Bagdadtól 250 kilométerre északra."

Most mi van? Azt se tudják, hogy repülőgép vagy helikopter? Vagy angolul "aircraft" volt, ami mindkettőt jelenthet (vö. légijármű)?

http://www.msnbc.msn.com/id/28852262/

És aki a címet fordította, találomra repülőt választott, majd ügyesen nem olvasta el azt a mondatot amiben leírták, hogy helikopterről van szó? Esetleg más fordítja az első bekezdést és a harmadikat? Vagy mire eljut a harmadik bekezdéshez, már elfelejti, hogy mit írt az elsőben? Az aranyhalak már a spájzban vannak?

Korábban ugyebár írtam, hogy az Index esetében érdemes próbálkozni egy e-maillel; a fenti cikk miatt írt Yeto is meg én is, de több nap után sem jött válasz, és maradt az eredeti cikk változatlanul.

Ugyanez történt a következő cikk esetében is; ezt Gyé találta:

http://index.hu/tudomany/kornyezet/allat190109/

Az elefántcsontcsőrű harkály magyarul KIRÁLYHARKÁLY helyesen, latin név alapján egyszerű azonosítani. (Egyértelmű, hogy tükörfordítással próbálták megúszni: ivory-billed woodpecker.) Onnan tudom ezt biztosan, mert éppen erről volt szerencsém egy természetfilmet fordítani nemrégen. Tudom, hogy ez nem a szorosan poszt témája, de mivel a megadott cikket nem lehet kommentelni, talán valahogy ki lehetne javíttatni, hogy ne maradjon kint az oldalon hibásan.

Hát nem lehetett kijavítani, hiába írt Gyé is meg én is.

Ezzel azért nincs vége ennek a cikknek, amit egyébként a HVG-től kezdve a Magyar Hírlapon át még egy csomó oldal átvett, az összes marhasággal együtt.

A botrovart nem nehéz kitalálni, ez a botsáska, illetve ennek egyik fajtája faja; a kék hal meg minden bizonnyal a bojtosúszós (vagy bojtosúszójú) hal:

A "kék hal" azaz bluefish (Pomatomus Saltatrix) biztosan nem a cikkben szereplő hal, mert elég gyakori, és a kelet-amerikai partoknál fordul elő Argentínától Floridáig. Tehát ez valóban marhaság. Ami a bojtosúszójú halakat illeti, az egy alosztályt jelöl a csontos halakon belül, állítólag ma már csak két élő faj tartozik ide, s valóban valamennyi példányt Indonézia környékén fogták ki, tehát tényleg ez lehet az eredeti tárgya a cikknek, a többi infó is stimmelni látszik. Több forrás egybehangzóan állítja, hogy a "meglepő újrafelfedezés" 1999-ben történt, nem 2002-ben, ahogy a cikk állítja. Az alábbi cikk jól leírja az esetet, és azt is megmagyarázza, hogy keveredhetett ide a kék szín:

http://freeweb.interware.hu/valas/Valas/hirek/biomed/latimer.htm

És most, hogy újra átnéztem a cikket, rájöttem arra is, hogy hiszen a botrovar (angolul stick insect) valójában magyarul helyesen botsáska, és a Ball's Pyramydnál megtalált szenzációs fajtája egyfajta botsáska, méghozzá a Lord Howe Island stick insect (Dryococelus australis), vagyis a Lord Howe-szigeti botsáska. [a mellékelt kép Peter Halasz munkája, innen] Erről az esetről 2001-ben az Index is beszámolt:

http://index.hu/tudomany/botsaska/

Magyarul, ez a jó kis MTI-s hír úgy vacak, ahogy van! Már ami a tényeket illeti. Már én is írtam nekik, egyelőre semmi.

A cikk egyéb pontatlanságainak kiderítését a kommentelőkre bízom. Ha utánanéztek, kiderül, hogy kb. annyi stimmel az egészből, hogy van néhány faj, amit kihaltnak hittek, de nem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

89 komment

Címkék: sajtó ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Eatcart

2009.01.28. 09:00 Leiter Jakab

Vito egyszerre több különböző dolgot is felvet:

Nem tudom, mennyire tartoznak a csatolt képek a blog tárgykörébe. Egy budapesti kerületben fényképeztem őket - a "nemzetközi" vendéglátó egység tulajdonosai ezzel a felirattal biztos hogy nem csalogatják be az angol vendégeket, kivéve azokat a perverzeket, akik egy bevásárló kocsiból szeretnék elfogyasztani a pacalt.

A hazugsággyáros (Shattered Glass) című film szinkronja is felvet néhány érdekes kérdést. Hogyan illik kiejteni az angol tulajdonneveket? A New Republicot hol "Nyú Republik"-ként mondták, hol pedig "Nyú ripablik"-nak. Ja, és ugyanaz a narrátor.

A másik szó szerint utálatos dolog: a like - hate fordítása. Mivel szinkronpárti vagyok, ezért eredeti angol szöveget nem tudok mellékelni, de könnyen kitalálható.

Tehát ugyanebben a filmben az én videómon a 6. perc után egy cikkről beszélget a két újságíró:

Stephen: "Hogy tetszett?"
Csaj: "Egész jól!"
Stephen: "Utáltad..."
Csaj: "Nem, tényleg jó, igazán, csak egy kicsit nyers".

Tehát először is: jól semmi nem tud tetszeni. Magyarban legalább is nem. Helyes forma: "Hogy tetszett?" "Egész jó volt".

Másodszor: utálni a sárgaborsó-főzeléket lehet, de az olyan cikk, amiről a véleményünket kérik, az legföljebb "nem tetszik", "nem jön be", stb. Fordításként elment volna szerintem a "Na persze...", vagy a "Hízelegsz?" esetleg a "Hogyisne".

A kiejtés témájához kapcsolódik Viki beküldése is:

Ez nem is annyira félrefordítás, mint inkább oda nem figyelés magasfokon. Nem tudom hogyan zajlik egy szinkronizálás, de gondolom, hogy a szinkronszínészek legalább egyszer hallják az eredeti szöveget. Vagy legalább a nevek kiejtését?

Szóval az eset a tv2 hétfő esti (vagy inkább éjszakai) sorozatával a Különleges Ügyosztállyal (Law and Order SVU) kapcsolatos. Nos, ott ugye az egyik nyomozót Elliot Stablernek hívják. Most le fogom direkt írni, mert láttam angolul, elég érthetően sztéblörnek ejtik ki a nevét, szerintem elég evidens.
Erre mit csinált a drága szinkron? Mindig, mindenhol, mindeki sztáblernek hívja.
Gondolom legalább annak kéne örülni, hogy ragaszkodnak az ő változatukhoz. Bár egyszer volt egy stábler is. Akkor kapcsoltam el.

Hasonló marhaság volt már az NCIS-ben is, ahol Tony barátnőjének eredeti francia nevét, a Jeanne-t hallottam Jane-nek, Ginnynek csak épp normálisan nem. Miért nem tudják legalább egyszer megnézni, hogy stimmeljenek a nevek? A falat tudom kaparni az ilyentől.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

23 komment

Címkék: film angol kiejtés általános hiba

Kosárlabdában tizenegyes?

2009.01.28. 06:00 Leiter Jakab

mrbay Monkot nézett, és éber volt [Update: a jelek szerint mégsem. Az egyik kommentelő visszanézte, és a 11-es játékos ellen ítéltek támadóhibát.]:

Ez nem igazi félrefordítás, inkább a fordító hülyesége.. A mai (12. 12.) Monkban a Viasat3-on Natalie beállt kosáredzőnek, Monk volt a segédedző.. A meccsen történt egy szabálytalanság, mire a bíró (kosár lévén) büntetőt ítélt. Ez a szinkronban így hangzott "Tizenegyest ítélek" :) Megnézném, hogy 11 méterről milyen büntetőt dobnak.. :)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett

2009.01.27. 21:00 Leiter Jakab

Chatte de Phacappe karácsonyra küldte be ezt a remek darabot, de sajnos, csak most sikerült sorra keríteni:

A "Csengetett, Mylord?" egyik részében (3. évad 7. rész) Wilson kapitány átvisz Mrs. Liptonnak véleményezésre egy tál "húsos pitét" (mince pie), melyet a szomszéd szakácsnő sütött.

Ivy rögtön meg is jegyzi: "Furcsa a húsos pite az évnek ebben a szakában."("Funny having mince pies at this time of the year.")

A "szakértők" szerint egyértelműen negatívum, hogy kristálycukrot (granulated sugar) használt porcukor (castor) helyett, a töltelékről viszont megoszlanak a vélemények:
Ivy: "A darálthús elég jó." ("The mincemeat is quite nice.")

Mrs. Lipton: "Készen vette, az az olcsó hús a fűszerestől." ("It's bought. It's that cheap stuff from the grocer's")

Végeredmény:
"Elég jó, ha valaki szereti az édeset." ("Quite nice if you like sweet things.")

Bár az eredeti szöveg első ránézésre szinte szóról szóra ugyanaz, mint a magyar, mégis gyanús volt, hogy a húsos pitének szezonja van, arról nem is beszélve, hogy cukros-húsos, de a britektől bármi kitelik. :-) A neten rákerestem a receptre: a Mince Pie avagy Mincemeat Pie középkori eredetű hagyományos brit karácsonyi süti. A tölteléke ("mincemeat") nem darált hús ("minced meat"), hanem egy lekvárszerű massza aszalt és kandírozott gyümölcsökből, barna cukorral, karácsonyi fűszerekkel, olajos magvakkal, brandy-vel, állati zsíradékkal és - eredetileg - hússal. (Ma már nem igazán raknak bele húst, de azért vegetáriánusoknak nem árt rákérdezni. :-) ) Mindenesetre ha van is benne hús, az csak "masszaként" szolgál, a gyűmölcsös-fűszeres-alkoholos-cukros íz dominál, ellentétben a nálunk használt hústöltelékkel, ami mindig sós.

Ezért (szerintem) húsos pitének fordítani hiba, hacsak nem lehet lábjegyzetben magyarázattal ellátni - de ez a filmekre nem jellemző. :-) Itt inkább lekváros vagy karácsonyi pitének mondanám. (Furcsa ilyenkor karácsonyi pitét enni; készen vette a lekvárt, stb.)

Persze annó a fordítónak még nem volt lehetősége guglizni... Pár recept/leírás magyarul (képekkel):
http://www.irishfeet.hu/receptek/h_mince_pie.html
http://potzikakonyhaja.blogspot.com/2007/10/mince-pie.html
http://norwich.blog.hu/2007/12/15/mince_pie

Hogy a derék jó Wilson közrendőr mennyire nem kapitány, azt már kitárgyaltuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,6/5)

20 komment

Címkék: sorozat angol

A trójai üvegló

2009.01.27. 18:00 Leiter Jakab

Rénhírek folyamatosan szállítja a jó kis érdekességeket:

A hamupipőkés posztról (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/11/klasszikusok_ujra_a_bibliat_is_felreforditottak) jutott eszembe a filológia egyik gyöngyszeme, a délszláv Trója-lovagregények magyar eredetének bizonyítása (Hadrovics László: A délszláv Nagy Sándor-regény és középkori irodalmunk. MTA I. OK XVI. 1960. 235–293.).

Sajnos az eredeti szöveget nem találtam a neten, ezért egy későbbi összefoglalásból idézek: "A legfeltűnőbb félreértése ezeknek a délszláv szövegeknek azonban mégis az, hogy az eredeti trójai faló helyett üvegló szerepel. De mivel az üvegen át lehet látni, tehát eléje tették a fekete jelzőt: konj od črnoga stakla. A trójai háborúnak nagyon sokféle feldolgozása ismeretes a világirodalomban, de egyetlenről sem olvastam, hogy a faló helyett üvegló szerepelt volna benne. Ez megint csak a régi magyarból érthető. Régi nyelvünkben az üreg szó, hasonlóan mint a hézag, nemcsak főnév, hanem melléknév is volt, tehát a belül üres falovat üreg lónak nevezhették, amiből az üvegló félreértés keletkezett." (http://nyelvor.c3.hu/period/1231/123105.htm)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

10 komment

Címkék: szláv

Megint a látás

2009.01.27. 15:00 Leiter Jakab

Rénhírek (TK és RJB, valamint renhirek.blogspot.com) ismét jelentkezik:

Éppen tegnap volt szó a see fordítási buktatóiról. (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/12/latjuk_egymast) És tegnap este Nyomtalanul (23:00, Viasat3). Nevekre nem emlékszem, de a feleség (legyen F) látja, amint a kertész (K) enyeleg a dajkával (D). Miután a feleség erről beszámol a nyomozóknak azok feljegyzik a táblájukra, hogy "F sees K and D". A magyar fordítás: "F találkozik K-val és D-vel". Hát találkozóról szó sem volt, F egy bokor takarásából figyelte őket. A fordító vagy nagyon hülye (figyelmetlen, érdektelen, hanyag stb.), vagy maga sem látta a filmet.

Az illusztráció brit angolban nem stimmel, amerikaiban igen.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol

Melanóma vagy melanin?

2009.01.27. 12:00 Leiter Jakab

RavenMD gyűjtése kicsit szakmai jellegű, de azért a melanóma szót már én is hallottam:

Az X-akták 4. szezonjának Teliko című részét néztem, amiben feketéket ölnek, akiket "kifehéredve" találnak meg. Pontosan nem emlékszem a mondatra, de valami olyasmit magyaráz Scully Muldernek, hogy az áldozatok azért lettek fehérek, mert "a szervezetük nem termel melanómát." Na mármost régen rossz annak, akinek a szervezete melanómát termel. Természetesen ez melanin lett volna, míg a melanóma a melanintermelő sejtekből kiinduló rosszindulatú bőrdaganat. Azért ezt Scullynak tudnia kellett volna... :)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

3 komment

Címkék: sorozat angol the x files

Szabad iPhone

2009.01.27. 09:00 Leiter Jakab

-ms küldte:

a facebook.com szórakoztat ilyesmivel.

Szerintem a készítők ugyanazt a fordítószoftvert használták, mint amit a kínaiak szoktak a használati útmutatók fordításához.

Gyanús, hogy fordítógéppel készült, és mint ilyen, elvileg nem lehetne téma, de azért teszem ki, mert a Facebooknak talán nem kellene ilyen reklámokat betennie. Jó, most lehet beszólni, hogy nem tudnak ellenőrizni minden megjelenő hirdetést...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

10 komment

Címkék: angol képpel

Grafikonelmélet

2009.01.27. 00:55 Leiter Jakab

Soron kívül, mert friss: a tegnap esti Gyilkos számokban elhangzott félrefordítást hárman is beküldtétek. Elsőnek pocak (TK, RJB és JEKK - ember, senkinek sem volt még három titulusa a blogon!):

Az imént valami nyomozó jellegű alak beszélt a "grafikonelmélet"-ről. Ráadásul még jól ki is fejtette, mi az, úgyhogy bár marhára nem értek a matekhoz, de könnyedén ráismertem a "gráfelmélet"-re.

Csak öt perccel késett le az első helyről P.:

Most nézem éppen a "Gyilkos számok" (vagyis Numbers) sorozatot, és egy olyan ipsét keresnek, aki soha nem jár kétszer egy helyen. Erre a kis zseninek eszébe jut a "grafikonelmélet" (sikítás), és elmeséli a Königsberg-problémát. Arról nem akarok vitát nyitni, hogy tényleg így hívják-e a matematikai problémát, de egy biztos. Nem grafikon, hanem gráfelmélet - graph-graph. Csak egy kicsit kellett volna utánanézni (Google, graph and Königsberg első találat), igencsak gyorsan kiderült volna.

Éljen a grafikonelmélet Königsberggel...

Alig negyed óra elteltével pedig Lili:

Általában immunis vagyok a félrefordításokra, de ez most egy kicsit fájt - pedig nem is vagyok matematikus.

A Gyilkos számok c. sorozatban a nagyon okos fiú épp a Königsbergi hidak problémáját magyarázza (http://hu.wikipedia.org/wiki/Königsbergi_hidak), amely megoldása annak idején a gráfelmélet egyik első és legfontosabb tételéhez vezetett, ám ezt a magyar fordításban következetesen nagyon híres "grafikon-elméleti" problémaként emlegetik. Oké, hogy a graph szót grafikonként és gráfként is lehet fordítani, de könyörgök, ki hallott már "grafikon-elméletről"? Meg amúgy is, első ránézésre meg lehet állapítani egy ábráról, hogy az gráf vagy grafikon. Egy ilyen sorozatnál azért igazán felkérhetnének egy matekszakos egyetemistát egy minimális ellenőrzésre, de legálabbis a fordító bepötyöghette volna a Google-ba a Königsberg szót...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Krisztus mennybemenetelével szeretnék beszélni

2009.01.26. 21:00 Leiter Jakab

Ez ugyan nem félrefordítás, hanem félreértés, de akkor is jó. hta osztrákokkal dolgozik, ennyi háttérismeret szükséges a történethez:

Az osztrák kollégák több ünnepnapot ünnepelnek, ezek többsége egyházi ünnep. Ezeken a napokon a magyar munkatársak természetesen dolgoznak. Egy ilyen napon történt a következő magyar nyelvű telefonbeszélgetés:

- Jó napot kívánok, X. Kft
- Jó napot - ideges hang a telefonban -, a Herberttel szeretnék beszélni. (Ő az osztrák főnök.)
- Sajnos nem tudom őt adni, Christi Himmelfahrt van.
- Akkor adja a Krisztinát!

Óriási lélekjelenléttel le tudtam tenni a telefont a nevetés előtt...

Christi Himmelfahrt = Krisztus mennybemenetele


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,6/5)

15 komment

Címkék: német

Az Örömódát is félrefordították?

2009.01.26. 18:00 Leiter Jakab

Péter egy klasszikust talált (update: vagy nem; a kommenteket is olvasd el!):

Mindig zavart az Örömóda Jankovich Ferenc-féle fordításának egy sora:

Egyesítsed szellemeddel, mit zord erkölcs szétszakít!

Míg az eredeti Schiller-szöveg:

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,

A "Mode" szó alapjelentésben "divat"-ot jelent, de erkölcsöt semmiképpen.

Úgy érzem, a fordítóra hatott az akkor létező szocializmus szelleme, aki az erkölcsöt egy negatív, korlátozó jelenségként tüntették fel. Ez szerintem azzal magyarázható, hogy annak idején minden a valláshoz kapcsolható fogalmat igyekeztek lejáratni, mint például az "erkölcs" c. fogalmat is.

Pedig érdekes módon Schiller egyáltalán nem volt "vádolható" túlzott vallásossággal, hiszen ez a verse is inkább a görög hitvilágot idézi fel, de azt is inkább nosztalgikus jelleggel.

Mit gondoltok erről, hogy lehetne ezt korrigálni? Mert szerintem ez elég durva félrefordítás!


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

47 komment

Címkék: német általános hiba

Nagy talp

2009.01.26. 15:00 Leiter Jakab

Erről is volt már szó korábban; ketten is beküldték, de lényeges különbséggel. Csaba így emlékezett:

Újabb Jóbarátokos félrefordítást találtam a minap. az 5. évad 6.részében: Történt ugyanis h. Monika és Rachel az alagsorban lefújt egy "szőrös betolakodót", aki Rachel szerint olyan volt, mint "Egy Yeti, vagy egy nagy láb". Egy nagy láb szerintem nem lehet félelmetes, kivéve ha az a valami egy "Bigfoot".

Én annyira nem hiszem el, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy  valahogy nem illik a szövegkörnyezetbe a láb...

Ha "nagyláb" hangzott el, akkor rendben van, mert így szokták a bigfootot fordítani. Eszter viszont így emlékezett:

Jelenet: Rachel és Monica a pincében keresnek valamit. Hirtelen áramszünet lesz, minden elsötétül. Megjelenik egy torzonborz alak, akitől a lányok sikítva menekülnek. Felérve elmesélik a többieknek az esetet.

Rachel ecseteli, hogy egy nagyon szőrös valami támadt rájuk: "Olyan volt, mint egy nagy talp, vagy egy jeti."

Nagy talp? Bevallom, csak a jeti segített a feladvány megoldásában. Az egy dolog, hogy a fordító nem ismeri fel a Big Footot. De hogy lett a lábból talp? Még a legszőrösebb embernek (sőt állatnak) is szőrtelen a talpa, nem?

A "nagy talp" viszont félrefordítás. Akinek megvan magyarul ez a rész, írja már be, hogy mi hangzott el - köszönöm!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol jóbarátok tükörfordítás

süti beállítások módosítása