hu_neutrino, törzskommentelőink egyike most egy képet küldött:
Egy kártyás telefonra kiragasztott használati útmutatón mosolyogtam a minap, aztán visszatértem a színhelyre lefotózni a blog olvasói számára a dolgot. Csatolom a megfelelő képet. A félrefordítás könnyen tetten érthető, hiszen egyszerre szerepel rajta az angol és a magyar verzió. Ugyan a magyar a vastag betűs, mégis egyértelműen az angol credit szó félreértelmezéséből ered. Vagy a T-Com mostanában hitelezéssel is foglalkozik, nem csak telekommunikációval?
A szöveg így szerepel:Új hívás a maradék hitellel, a kártya eltávolítása nélkül
Make a new call, using the remaining credit without removing the card
Az angol credit szó ugyan tényleg hitelt szokott jelenteni, viszont ha valaki használt már Magyarországon kártyás telefont, az tudhatja, hogy ehhez előre meg kell venni a kártyát, amin egységek vannak, nem pedig hitelkeret. Ez a credit így most a kártyán levő egységeket jelenti.