Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Telefonhitel

2009.01.21. 11:25 Leiter Jakab

hu_neutrino, törzskommentelőink egyike most egy képet küldött:

Egy kártyás telefonra kiragasztott használati útmutatón mosolyogtam a minap, aztán visszatértem a színhelyre lefotózni a blog olvasói számára a dolgot. Csatolom a megfelelő képet. A félrefordítás könnyen tetten érthető, hiszen egyszerre szerepel rajta az angol és a magyar verzió. Ugyan a magyar a vastag betűs, mégis egyértelműen az angol credit szó félreértelmezéséből ered. Vagy a T-Com mostanában hitelezéssel is foglalkozik, nem csak telekommunikációval?

A szöveg így szerepel:

Új hívás a maradék hitellel, a kártya eltávolítása nélkül

Make a new call, using the remaining credit without removing the card

Az angol credit szó ugyan tényleg hitelt szokott jelenteni, viszont ha valaki használt már Magyarországon kártyás telefont, az tudhatja, hogy ehhez előre meg kell venni a kártyát, amin egységek vannak, nem pedig hitelkeret. Ez a credit így most a kártyán levő egységeket jelenti.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

32 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31893128

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nos, szerintem ez nem ment annyira mellé.
This card acts like a _debit_ card; when you make a call, the cost of the call will be deducted from the card.
(forrás:www.vidaamericana.com/english/phonecall.html)
Azért a credit is elég tág fogalom angolban.
Jogos, de írtam korábban, hogy mindig a véleményesekből vannak a legjobb viták...
Nem az angol szöveg miatt küldtem be, hanem a magyar miatt. Annak ellenére hogy az angol a kisebb szöveg, és az van alul, szerintem az az eredeti. Az angol szöveg szerintem teljsen rendben van. A credit tényleg sok mindent jelent, pl a stáblista is úgy van, hogy Credits, de nem Hitelek!

Egyébként azóta láttam más telefonokat, felújított matricával, ugyanezzel a "hiteles" szöveggel.
Bocs, lizocska, félreértettelek - azt hittem, a hitelre mondod, hogy nem totálisan rossz. Az igazi félrefordítás szerintem is az lett volna, ha mondjuk elismerést írnak, ez igaz.
nem tudom, mennyire lehet az angol az eredeti (a tulaj német, attól a telefongyártó lehet angol persze), talán a maradék keret jobban hangzana.
Azt hiszem, ennek most utánajárok.
Szerintem elég egyértelmű!. Más: emlékszem, kábé 10 egynéhány éve, amikor megjelentek az első kijelzős Matáv telefonok, jókat kuncogtunk a csoportársammal, mert az "Elfogadható érmék" angol megfelelője az volt, hogy "Acceptable coins". Aztán félév ugyan beletelt, de végül "kapcsoltak" és kijavították.
Logikus lenne, ha angol lett volna az eredeti, mert egyrészt az a szöveg a helyes (ott tényleg a credit a jó szó), másrészt a munkanyelv nagyrészt ott is angol, amennyire hallottam (nem feltétlenül beszél minden magyar alkalmazott németül, angol nélkül viszont fel sem veszik, a németek meg beszélnek angolul).
Ezen a téren az volt a szép, amikor egy nagy német kiadó megvett egy (korábban szintén nagy) francia kiadót, majd közölte velük, hogy mostantól minden céges kommunikáció angolul megy. El tudod képzelni a franciák reakcióját?
@lizocska: Szerintem hitel semmiképpen. Keret lehet, meg korábban az "egység" szót használták, úgy emlékszem, de nekem is jobban tetszene, ha azt írnák, hogy a "keret maradékával", mint azt, hogy a "maradék egységekkel"

Gondolom, a telefonok nem magyar gyártmányok, így meg könnyen lehet eredeti az angol szöveg, még akkor is, ha a gyártó német vagy francia (nem Monétel felirat volt a régi kártyásokon?) Máshogy nem tudom elképzelni, hogy hogy jutna eszébe magyarul hitelt írni a szövegbe.
Hamar ennyire bele akarunk menni:

egyenleg a megfelelo kifejezes.

Ugyanis az egyseg altalaban nem kifejezetten penz alapu. Pl. regen voltak 120 egysges kartyak, amikrol gyorsabban vagy lassabban fogytak az egysegek, fuggoen a hivott feltol.
Ma mar HUF alapu a cucc, igy egyenleget hasznalnek, es hasznaltam is, amikor telefonkartyak gyartasaval es forgalmazasaval foglalkoztam.
@Leiter Jakab: igen, ez egy érdekes jelenség.
Ilyenkor jön az, h a munkanyelv az angol, aztán rögzülnek a legnagyobb hülyeségek.
És belenyúlnak a szakfordító munkájába (pl exceed, excel expectations, ilyesmi, mert rosszul használják, és senki nem néz uzána, mert fel sem merül). A legszebb, amikor két középfokú szinten álló csinál ilyet - tapasztalatból tudom, nekik a legnagyobb a mellényük - én a profieciencym óta lapítok, annyira tisztában vagyok a hiányosságaimmal, pedig...
@Songoman: vagyis: új hívás a fennmaradó/elérhető egyenleg terhére. hm?
pls help, valaki!
a "felhatalmazó levélen alapuló azonnali beszedés"* -re (ami nem azonos a végrehajtási inkasszóval) jó szó a recovery? azt nem csak az inkasszóra használják?

(sürgős lenne a válasz...) előre is ezer köszönet!

*hasonló, mint a csoportos beszedés, de itt két magánszemély között is mehet az ügylet.
Basszus, mit mond be a géphang ha az ilyen feltöltőkártyás mobiloddal nem tudsz telefonálni mert nincs rajta több őőőő izé? Izé micsoda? Nincs valakinek dominó vagy mi a fene kártyája?
Attól függetlenül, hogy nem ez a szokásos kifejezés, az ügyfél meghitelezi a szolgáltatónak a letelefonálandó pénzt, tehát ez is hitel, csak nem pénzügyi szolgáltatásként.
Nincs olyan, hogy T-com már.. Van Magyar Telekom NyRt. Azon belül van T-mobile üzeltág meg T-home üzletág... Csak a tisztánlátás végett.
@orymate: Ez azért elég nyakatekert értelmezés lenne. Ha a szolgáltató szolgáltatna előre, és te később fizetnél, azt még valamennyire elfogadnám hitelnek, de a fogyasztó szerintem nem nagyon tekinthető hitelnyújtónak :) (bár értem, hogy mire gondolsz, a prepaidnél előre fizetünk, aztán majd valamikor szolgáltatnak, azaz addig "használják a pénzünket")
Szóval értem mire gondolsz de attól a fordítás még nem lenne jó :)
kicsit off, de amikor a csokiautomatába dobom a pénzt az is azt irja, hogy a "Hitel osszege x Ft". Csak most esett le, hogy szinten a credit felreforditasarol van szo.
@carlodi: Szerintem ennél nem is lehetne ON-abb. Ugyanarról a félrefordításról beszélünk a csokiautomatánál is.
Nem hiba. Nyugodjatok meg
Ha bedobod a pénzt akkor hitelt adsz a gépnek amit a termékkel egyenlít ki vagy visszaadó gombbal kamat nélkül visszadja.
vagy ugyanez kártyával
Off mondja már meg valaki hogy a Magyarteszkóban van-e paradicsomos baked beans.
@Unique Single: Teljesen nyugodtak vagyunk. Még attól sem izgattuk fel magunkat, hogy nem érveltél semmit, csak bemondásra kell neked elhinnünk, hogy jó. Te tényleg a "maradék hiteleddel" telefonálsz?
Technikailag igaza van Unique Single-nek szerintem. Ha bedobtam x osszeget a gepbe, legyen az telefon vagy uditoautomata, mindaddig, amig a penz ellenerteket meg nem kapom, hitelezek.

Amikor megjon pl. a gazszamlam a British Gas-tol, es tobbet fizettem be mint amennyit tenylegesen fogyasztottam, az szerepel rajta, hogy you are xxx £ in credit, mert mindaddig en hitelezek a cegnek, amig le nem fogyasztom.
okostojgli: "Egyenleged x forint alá csökkent." A géphangra nem emlékszem.
az egyenleg az a balance lenne...

unique single: lattal te mar nem paradicsomos baked beans-et? :) es kulonben is, beanz. Mert Heinz. Mert nemcsak itthon vannak idiota termeknevek... :)
Hettie: lenne vagy sem, akkor is ezt az SMS-t küldi a Pannon.
@Kurta: Szerintem a Westel is azt mondta be, hogy egyenleg. (Akkor még az volt, mikor Dominót hasznlátam)
Sir Drinkalot: Koveteles a megfelelo szo magyarul, nem hitel.
Ennyi erővel, a "Jelmagyarázat" pedig "Legend", nem "Symbols".
süti beállítások módosítása