A closet szó klasszikus hamis barát, többször előfordult már; mambo egy újabb verziójára lelt:
nekem 2 észrevételem lenne:
a dunán néztem a simlis és a szendét, 12. rész, a szivárvány alatt. egy lányra vigyáznak, aki valami üldöző elől rejtőzik el többek közt Madelyn gardróbjában. kicsit később Addison magyaráz, hogy nem akarja, hogy a lány mindenféle mesékben higgyen, vagy wc-kben bujkáljon. itt szerintem closet volt (bár nem ismerem az angol szöveget), ami ugye végül is lehet wc is, de az ilyen beépített gardróbszekrényeket is így hívják, és az előző snittben ott kuporgott a lány egy ilyenben. ezért gondoltam, hogy talán félrefordítás lehet.
a másik pedig, hogy a roger nyúl a pácban filmben valami gyömbérkalács utcát keresnek. ugye van ez a gingerbread dolog, amivel eddig én főleg mézeskalács fordításban találkoztam - mégha nem is teljesen ugyanaz van benne. ezen kívül találtam olyat, hogy gyömbérkenyér, mondjuk az meg máshogy is néz ki. a gyömbérkalács viszont inkább a 2 szó egyvelegének tűnik. vagy csak én tudom rosszul, és ez a hivatalos magyar megfelelő?