Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Klozett és gyömbér

2009.04.04. 09:35 Leiter Jakab

A closet szó klasszikus hamis barát, többször előfordult már; mambo egy újabb verziójára lelt:

nekem 2 észrevételem lenne:

a dunán néztem a simlis és a szendét, 12. rész, a szivárvány alatt. egy lányra vigyáznak, aki valami üldöző elől rejtőzik el többek közt Madelyn gardróbjában. kicsit később Addison magyaráz, hogy nem akarja, hogy a lány mindenféle mesékben higgyen, vagy wc-kben bujkáljon. itt szerintem closet volt (bár nem ismerem az angol szöveget), ami ugye végül is lehet wc is, de az ilyen beépített gardróbszekrényeket is így hívják, és az előző snittben ott kuporgott a lány egy ilyenben. ezért gondoltam, hogy talán félrefordítás lehet.

a másik pedig, hogy a roger nyúl a pácban filmben valami gyömbérkalács utcát keresnek. ugye van ez a gingerbread dolog, amivel eddig én főleg mézeskalács fordításban találkoztam - mégha nem is teljesen ugyanaz van benne. ezen kívül találtam olyat, hogy gyömbérkenyér, mondjuk az meg máshogy is néz ki. a gyömbérkalács viszont inkább a 2 szó egyvelegének tűnik. vagy csak én tudom rosszul, és ez a hivatalos magyar megfelelő?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr891045347

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A gond az, hogy a gingerbread-nek két formája van. Az egyik a vékony, ropogós, alakra vágott típus (ginger snaps, mint Gingerbread man), a másik a puhább süteményszerű... az első a mézeskalács, a második meg a puszedli (szerintebb ízesebb szó, mint a gyömbérkenyér :))

Gyömbérkalács tényleg nincs... vagy legalábbis nem fordították eddig így a ginger snaps-t. Mivel sem a mézeskalács, sem a gyömbérkenyér nem teljesen ugyanaz, mint a snaps, lehet mellette érvelni.

@Tempestarii:
Érdekes szó ez a puszedli is, ami eredetileg csók volt (mint süteményév), csak egyesek úgy gondolták, hogy ez annyira nem szalonképes meg szexuális töltetű, hogy fujj, ezt követően redukálták puszira, majd valami hülye kitalálta a puszedlit. Mindez kb. az elmúlt 35-40 évben ment végbe.

(Azért vidéken még most is mézes/mogyorós stb. csók van, nem puszedli.)
@Márk_Márk: A habcsók habcsók maradt és nem lett puszedli, szerintem nem ugyanaz a kettő. A puszedli nekem olyan monarchiabelien hangzik, de sütni tudó emberkét kérdeznék, van-e különbség a kettő között. Szerintem nem "fujabelemjönki" van a háttérben, hanem két külön sütemény. (Nem biztos!)
@Karakán Karak:

A csók és a puszerli/puszedli ugyanazt a sütit jelöli, mint az az etimológiából adódik:

www.erzsebetrosta.hu/index.php/Karacsonyi-csokok.html

"A csókok, vagyis a puszedlik (régi nevükön, a puszerlik) apró, kerek, édes sütemények."

De igazad van, a puszedli elnevezés osztrák eredetű:
ausztriai német "das Busserl" (csók); bajor-osztrák "pusserle", "busserle" (csókolni); "busseln", "pusseln" (csókolózni); Bussi (puszi).
Bár a töve hangutánzó, így egy rakás nyelvben hasonló (latin basium, magyar puszi, török busze, cseh pusa, svéd puss, spanyol beso stb.).
szerintem a Mary Poppinsban gyombereskalacs volt- amit Halasz Judtka meg is enekelt. Szerintem jo gyombereskalacsnak forditani, mert amikor angol nyelvteruletre erkeztem elosszor orommel vettem tudomasul hogy Aha! Jaj de jo ez az! Ismeros ismeretlen volt gyerekkorombol. Amikor meg kicsi voltam nem okozott mely lelki torest hogy nem ismertem a valosagban csak a mezeskalacsot.
Tengert se lattam sokaig, megi rosszul erintett volna hogyha Balatonnak forditjak.
@Olman: Köszönöm szépen! Most, hogy így belegondoltam, logikus, hogy a puszi sok nyelven hasonló, hiszen ez egy hangulatfestő szó. (Talán az angol pussy a kivétel, ami ugye, mást jelent, de talán annak is köze van a cuppogáshoz.:)
@Karakán Karak:
Ebben igazad van, de én nem a habcsókról beszélek, hanem a mézes csókról, amit még az én gyerekkoromban is úgy hívtak szerte Magyarországon, később puszi lett, mára meg puszedli.

És nem lehetetlen persze, amit Olman ír, de szerintem az inkább a svábok lakta részeken volt elterjedt.

Az angol pussynak inkább a cicához van köze, abból lett finomkodó kifejezés (és mára már nem annyira finomkodó persze - magyarul meg leginkább nyuszi vagy mókus, míg angolul cica meg hód - a cicát még értem is, na de a hód... hát azt tuti nem.)

@kalapocska:
Szerintem nem jó gyömbéreskalácsnak fordítani, ha van nagyjából ugyanaz magyarul, magyar névvel.

A tenger kontra Balaton meg elég erősen csúsztatott hasonlat, de ezt meg gondolom, te is tudod. De mondjuk a németben van hasonlóra példa: der See - die See. Pedig nekik volt mindkettő elég régóta, nekünk meg tengerünk ami volt is, egyrészt az sem a miénk volt, másrészt meg nem is magyarok laktak a környékén.
És szerintetek a felfújt ugyanaz, mint a soufflé? (És a felfújtat száműzzük, mert arról meg a bélgázok jutnak eszünkbe? :) )
süti beállítások módosítása