Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi a pokol?

2009.04.03. 09:00 Leiter Jakab

A címbeli kérdésre persze az a válasz, hogy a pokol az lehet, ahol a vicceket németek írják, a szakácsok angolok, az olaszok szerveznek, a rendőrök törökök, a franciák meg a dolgozók, hogy egy kicsit átalakítsam az ismert poént. De Péter nem pont erre gondolt beküldésében:

Megint nem néztem utána, volt-e már a téma, én még nem láttam, úgyhogy most elkövetem hirtelen felindulásból.

A kérdésem nagyon egyszerű: mikor szoknak már le a magyar (főleg szinkron-)fordítók arról, hogy a what the hell-t  mi a pokol-nak fordítsák?

Valóban ez a szó szerinti fordítás, csak az a baj vele, hogy a magyarban ilyen szitkozódás nincs. Még érteném, ha közeli megfelelője sem volna, de hát csak úgy kapásból, a teljesség igénye nélkül:

Mi a (fészkes) fene, mi a franc, mi az isten, mi a rák, mi az anyám, mi a rosseb, mi a nyavalya, mi az ördög, mi a bánat, mi a tyánk (bocs).

Ez kilenc lehetséges fordítás (az utolsót nyilván nem számoltam :)), amiből persze nem lehet bármelyiket bármilyen szituációban alkalmazni, de szerintem elég sok ahhoz, hogy minden helyzetet lefedjen, amiben a what he hell előfordul. Stílusértékében mindegyik több-kevésbé megfelel neki, és a mi a pokol-lal ellentétben ezek létező magyar szófordulatok. Ki van zárva, hogy egyik fordító sem ismeri egyiket sem. Akkor meg miért nem használják?

Már látom a jövőt (vagy már nem is jövő?), amikor egyik szereplő úgy torkolja le a másikat egy szinkronizált fimben, hogy "Ez bikaszar!"

(Habár láttam én már olyan filmet, amiben a fazon mindig dobálózik, és ha talál, azt ordítja, hogy "bikaszeme"... no comment...)

Szerintem egyébként lassan már kezd meghonosodni ez a "mi a pokol". Persze a Google-találatok között sok a teológiai vonatkozású, de sok ilyen is van ("Mi a pokol az a peres gumi?"). Nínó Karotta pedig rulez!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr931043288

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kicsit szokatlan, de annyira nem vészes. Lehet az zavarta meg a fordítót/kat, hogy a pokolba azért szoktunk embereket elküldeni.
Szerintem nem olyan nagy hiba, bár tényleg lehetne változatosabb, ha már ennyi lehetőség van rá.

Engem az szokott nagyon zavarni, amikor a "Van...?" kérdésre a válasz "Nincs" helyett "Nem" - gondolom, a "No" körültekintő fordítása ez, amelynél figyelembe vették a kérdést is, nem csak lecserélték az összes No-t Nem-re egy Replace All eleresztésével. :)
@Olman: Én rendszeresen "nem van" formában használom a nincset, szerintem aknamunkám sikere, hogy máshol is kezd terjedni ezek szerint :).
@Leiter Jakab: Konkrétan a Miami CSI-ben hallottam már legalább 2x, de mintha máshol is előfordult volna. Mondjuk eredeti szöveget nem ellenőriztem, de tényleg szokás US angolban "Do you have..?" kérdésre "No" választ adni?
bizonyos esetekben, bandázós sniteknél, mi a picsa, mi a f@sz, mi a g3c1 stb. csak hogy kiegészítsem :D
@Hurrá Torpedó: ezek már inkább a what the fuck magyarításai lennének.
Hát ebben a posztban nem kezdeném elölről a "vaj van a füle mögött"-ről lezajlott vitát. :) A kiindulópont persze kicsit más, de ugyanoda lyukadnánk ki.
A linkelt oldal inkább viccesen utal az angolra, tehát tudatos "tükörfordítás", nem pedig spontán használat.
Én a rossebet rendszeresen használom, mert tetszik, és a szinkronrendező / színész rendszerint kijavítja valami másra, mert "túl magyaros."
A hülyeség jó nagy részben származik a színésztől vagy a rendezőtől, simán átírhatják a szöveget, a dramaturgnak ott már nincs beleszólása. Nem tud minden felvételt végigülni "ingyér".
Szótagszámban jó lehetne a "Mi a nyű!", szájmozgásban azonban necces...
@pocak: és ha én mégi? :)
Akkor is baj, hogy mindig Mi a pokol!-nak fordítják, ha van ilyen magyarul!
Én attól őrülök meg, hogy mindig "Kérsz egy italt?" használnak ahelyett, hogy "Tölthetek?", "Egy felest?", "Iszol?", "Iszol valamit?" "Kérsz inni?" "Egy pohár ...?
Na, ki folytatja?
Azt, hogy 'ital', érzésem szerint csak azóta használjuk magyarul egy pohárnyi
szeszre, amióta sok amerikai filmet játszanak nálunk.
Szegény Makai Imre. Ő még azt hitte, jól teszi, hogy Tolsztoj minden 'gavarit'-ját másnak és másnak fordítja, mert az oroszt nem érdekli az ismétlődés, a magyar olvasót meg zavarja.
@Olman: Újabb találat :(

- Megvan már a gyilkosunk? / Did we get the bad guy?
- Még nem. / Not yet.

Hátha olvassa a kedves fordító, helyesen a válasz:
- Még nincs.
@csársz:
persze, hogy béna, ha mindig annak fordítják. De a nyelvet, könyörgöm, ne keverjük bele.
@pocak: Tudom,hogy direkt írtad, hogy "könyörgöm", hogy ugorjam rá.
Nem ugrom. Vagyis már ugrottam is.
:):)
@csársz:
Az anyanyelvi kompetenciámra esküszöm, hogy nem direkt írtam! :)

(Az ilyen dolgoknál meg különben is képtelenség kiszámítani, hogy melyik nyelvvédő hajlamú ember melyik verzióra ugrik. Ez a legviccesebb az egész nyelvvédősdiben.)
süti beállítások módosítása