kicsitian kétségtelenül gyöngyszemet talált:
Remek kis félrefordítást kaptam el a minap: az asszonnyal a Francia csók című romantikus vígjátékot néztük a minap a tv2-n Meg Ryan, Kevin Kline és Jean Reno főszereplésével (én nem teljesen önszántamból :). A film elején Meg Ryan épp a faszijával készül az esküvőre, tervezgetik a jövőt meg minden. Otthon vannak éppen a családdal, egyszer csak a papa ilyet szól (bocs, ha nem szó szerint idézem, múlt héten volt):
El is felejtettem mondani, hogy Meredithék háza a piactéren áll.
"Biztos elfelejtette bevenni a gyógyszerét." gondoltam ekkor és Meg Ryan majd mindjárt megsimogatja, hogy "Jól van papi, ideje lefeküdni, Meredithék nem építettek semmilyen házat, mióta nem voltunk itthon, pláne nem a piactérre.", de nem ez történt! Inkább összenéztek a vőlegényével, kocsiba vágták magukat és az ominózus házhoz hajtottak, majd arról kezdtek el beszélni, hogy erre a házra nincs pénzük.
Igen, eltaláltátok, az eredetiben ez volt:
The Merediths have put their house on the market.
Azaz úgy döntöttek, hogy eladják a házat... Pedig a "piacra dob" kifejezés azért beugorhatott volna.
kicsitiannak egyébként üzenem, hogy csak ne panaszkodjon a náluk futó filmek miatt. Itt nálunk az elmúlt rövid időszakban volt két francia-kanadai, egy afganisztáni és egy nem emlékszem művészfilm. Tarr Béla sírt volna a gyönyörűségtől. Én is.
Bakker, ezeken a nyelveken még a félrefordításokat sem veszem észre!
A kép hátterében Meredithék háza.