Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Meri vagy nem meri?

2009.04.01. 16:00 Leiter Jakab

Cirmoscica beküldése is még januárban érkezett, és ahogy elnézem, a héten még mind januári beküldések lesznek:

Nemrég kezdték el adni a cool-on a Gossip Girlt. Magyarul A pletykafészek nevet kapta. Én sem tudtam volna jobbat kitalálni, azzal nincs is baj. Csak, hát a szövegfordítás...

A mai részben a csajszik Truth or Dare-t játszottak a főcsajszi pizsamapartyján, és végig Meri vagy nem meri-t mondott mindenki. "Hogy a nem meri-t már eljátszottad, most jön a meri." Meg ilyenek. Pedig egyértelmű, hogy létezik erre magyar kifejezés, szerintem több is. Még mi is játszottunk ilyet annó általánosban. Szóval szerintem a megfelelő kifejezés a "Felelsz vagy mersz" lett volna. Azt értem, hogy a fordító lehet, hogy már nem olyan fiatal, rég volt már általános iskolás, vagy akkor nem volt divat ez a játék. Na, de, hogy annak a pár színésznek, akik többször is kimondták az epizód folyamán a "Meri vagy nem meri"-t, hogy nem zavarta a fülét a dolog, az rejtély. Nekem rögtön beugrott Pokr'scsák Mónika, mikor meghallottam, és csak fogtam a fejem...

Kérem, hogy az illusztráció miatt ne túl súlyos büntetést szabjatok ki.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161039628

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem olyan kiveszett ez a kifejezés, a VIVA T-nek van is egy ilyen műsora... lehet, hogy reklám lett volna, és inkább átírták?

www.vivatv.hu/musorok/164-felelsz-vagy-mersz
én is felelsz, vagy merszről hallottam, és ha előjönne, annak is fordítanám.
Én csak a második részt láttam magyarul, de a többiből nem is kérek. Voltak benne érdekességekde csak kettőt emelnék ki:

1. Eredeti: "two americanos...
one with an extra shot?"
Magyar: Két kávét... Az egyiket habbal.
2. Eredeti: 2his firm has got some really
interesting summer internships."
Az internship-et magyarul nyári programnak fordították...

Egyébként itt tényleg nem lehet egyszerű dolga a fordítoknak pláne az olyan kifejezéseknél mint amilyen a Motherchucker. Viszont egy ilyen nem kéne, hogy kifogjon egy tapasztalt(?) fordíton.
Én őszinte vagy bátor néven ismerem a játékot.
@in_my_opinion: gondolom, ahány fordító, annyiféleképp próbálta meg magyarítani, aztán kinek-kinek melyik tetszett meg, azt kezdte el használni...
@seth_greven: Úgy értettem, én ezt a játékot ezen a néven ismertem meg és játszottam párszor. Szóval nem konkrétan fordításra írtam : )
A South Park-ban "mersz vagy nyelsz"-nek fordították. Én sose hallottam róla magyar közegben.
@in_my_opinion: sőt, mi több, mi játszottuk is ezt a játékot őszinte vagy bátor néven. Szerintem ez sokkal szebb, mint az, hogy felelsz vagy mersz, bár nem nagyon tudom ezt így elmagyarázni, de nekem a mersz=bátorság, leginkább, én értem, hogy az akarna lenni, hogy vagy felelj vagy merj meg tenni valamit, csak nekem ez irtó hülyén hangzik ebben a formában. Míg az teljesen világos, hogy valaki őszinte vagy bátor, ráadásul kimondva is sokkal szebben hangzik - persze csak szerintem.
Én őszinte, vagy merésznek ismerem, szerintem ez megfelel minden kritériumnak :)
Én "Vallasz vagy vállalsz" néven ismerem ezt a népszerű játékot.
süti beállítások módosítása