Cirmoscica beküldése is még januárban érkezett, és ahogy elnézem, a héten még mind januári beküldések lesznek:
Nemrég kezdték el adni a cool-on a Gossip Girlt. Magyarul A pletykafészek nevet kapta. Én sem tudtam volna jobbat kitalálni, azzal nincs is baj. Csak, hát a szövegfordítás...
A mai részben a csajszik Truth or Dare-t játszottak a főcsajszi pizsamapartyján, és végig Meri vagy nem meri-t mondott mindenki. "Hogy a nem meri-t már eljátszottad, most jön a meri." Meg ilyenek. Pedig egyértelmű, hogy létezik erre magyar kifejezés, szerintem több is. Még mi is játszottunk ilyet annó általánosban. Szóval szerintem a megfelelő kifejezés a "Felelsz vagy mersz" lett volna. Azt értem, hogy a fordító lehet, hogy már nem olyan fiatal, rég volt már általános iskolás, vagy akkor nem volt divat ez a játék. Na, de, hogy annak a pár színésznek, akik többször is kimondták az epizód folyamán a "Meri vagy nem meri"-t, hogy nem zavarta a fülét a dolog, az rejtély. Nekem rögtön beugrott Pokr'scsák Mónika, mikor meghallottam, és csak fogtam a fejem...
Kérem, hogy az illusztráció miatt ne túl súlyos büntetést szabjatok ki.