Tulajdonképpen szerencsés ember lehet a fordító, aki a Lőrinc beküldésében előforduló félrefordítást elkövette - nyilván nem hallott még a fajvédelmi törvényről, ami azért boldog állapot:
Éppen megy a tévé háttérzajnak és Charlie, majom a családban c. örökbecsű német(!) sorozatban lebukott pár fiatalkorú bűnöző, akik családi kedvenceket raboltak el váltságdíjért, így a címszereplő csimpánzt is. Az elkövetők a következő fejmosást kapták: "a fajvédelmi törvényt is figyelembe véve akár ... is kaphattok...". Hangsúlyozom, a német sorozat nem a hitleráj idején játszódik. Feltételezem, hogy "veszélyeztetett fajok védelméről szóló törvényt" vagy valami hasonlót sikerült a történelemórákon köpőcsövező fordítónak ilyen morbid módon ferdítenie.
Mielőtt valaki elkezdené magyarázni, hogy de ilyen hosszú kifejezést nem lehet az eredeti szövegre rámondani: tessék "idevágó törvényt" írni, vagy "állatvédelmi törvényt", vagy bármi mást, mert a fajvédelmi törvény nagyon rossz képzettársításokat hoz létre.