Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ahol a tőzeg terem

2009.04.03. 18:00 Leiter Jakab

Az igazi félrefordításokat várók most egy kicsit még várjanak, mert Kovácsné beküldésében ilyenek nem lesznek; ezt a macskaképekkel kompenzálom:

Nem klasszikus félrefordításokról szeretnék most írni, inkább csak búslakodnék egy kicsit afölött, hogy milyen sok olyan ember dolgozik a fordítói szakmában, aki az angol mellett a saját anyanyelvét is csak enyhe középfokon beszéli...

Adott a Harcosok törzse című könyv, bizonyos Erin Huntertől, egy nagy aranyszínű plecsnivel a borítóján, miszerint „Bestseller! 3 millió eladott példány”, illetve egy árcédulával, amelyen 400 forintos összeg szerepel. Ez az ellentmondás annyira felvillanyozott, hogy a könyvet azonnal magamévá tettem. Eltekintve attól, hogy a regény eredeti 3 millió vevője is valószínűleg Erin Hunter szokatlanul szapora családjának tagjai közül kerülhetett ki, két-három oldal után nyilvánvalóvá vált, hogy a szokatlanul alacsony beszerzési árat valószínűleg a magyarítás színvonala indokolja.

A könyv a szabadon élő macskák varázslatos világába kalauzol el minket. Hogy milyenek ezek a macskák? Nos, van pl. „színes” macska (ez gondolom a színtelen macska ellentéte), ennek létezik egy mutánsa is, a „színjátszós” macska, van „vékonyvállú” macska, ja, meg „gyömbérszőrű”, ez utóbbi egyébként a magyar paraszti „vörös macska” előkelőbb rokona. Az erdőben jártukban-keltükben a macskákkal igen egzotikus dolgok történnek, például „lengeti a szél a bundájukat” (enyhébb szél esetében ez a „szőr libegésére” módosul) , „ropogós szagokat” éreznek, és ott járnak, „ahol a tőzeg terem”.

Az igazi harci macskát (akit időnként a fordító rejtélyes okokból "cicának" titulál) súlyos sérülések is érhetik, vegyük csak azt a harcost, akinek a fülét az ellenfél „kettévágta”, na az például nyomban "sipítani" kezdett, míg társai "vonyítottak". (Ez ellen úgy lehet védekezni, ha az okos macska csata előtt "visszahúzza a bajuszát"). Amivel viszont végképp nem tudnak mit kezdeni szegény (színes) macskák, az a farkuk és a fülük. Mint értesülhettem, a macska a farkát „billegteti”, „tekergeti”, illetve a „mancsa köré helyezi”. A fülét „kiegyenesíti”, ha gyanakszik, és „megrántja”, ha meglepődik . (Mindezt néha „térdelés” sőt, „guggolás” közben, szégyellem, de ha azt hallom, hogy egy macska guggol, nekem erről egyetlen dolog képes az eszembe jutni...)

Én vagyok az első aki elismeri, hogy ezek csupán apróságok, a „tűz van a lukban” jellegű kapitális baromságoknak a nyomába sem érnek. A harcosok törzse, mint irodalmi alkotás, amúgy sem érdemli meg, hogy ennyit nyavalyogjanak róla. Túlérzékeny széplélek lévén viszont idegesítőnek tartom, ha valakinek nem tűnik fel, amikor a kiválasztott magyar szó, ha egyébként szótári értelemben nem is kritizálható, agyonvágja az egész mondatot. Túl sok ilyen jellegű stiláris apróság annyira elronthatja az olvasó örömét, hogy végül leteszi a fenébe az egészet, 400 forint ide vagy oda.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,2/5)

18 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521044186

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

utóbbi idők legjobb posztja, szakadok a nevetéstől.

elképzelek egy színjátszós macskát, ami sipít mert egy színes cica kettévágta a fülét. közben a szél szelíden libegteti a bundáját.

LOL

(amúgy szomorú, hogy ilyen van. hála égnek senki nem olvassa)
Hát ez kész!
Szerintem elégedetlen volt a fordító a gázsijával, és dacból hülyeségeket írt bele... ennyire tehetségtelen nem lehet senki! :)
Vagy még nem látott soha macskát.
Vagy a könyv nem is macskákról szól, hanem macskaszerű idegen lényekről.
Ja, az összes gáz és kapásból mondtam magamban a megfelelőt. De van egy, amire nem tudnék (nagyon) mást mondani, pedig nálunk a macsek egyik legarisztokratikusabb szokása, legalábbis ilyet más kóskáknál nem láttam még. Szóval a „farkát a mancsa köré helyezi”-t hogy lehet jobban leírni? Talán a "melső" hiányzik a mancsa elől és az "i" a mancsa végéről, valamint talán a helyezi helyett a kanyarítja jobban passzolna. Aha, akkor mégis találtam egy jobbat :)
Élvezetes írás volt. Köszi!
Jó kontraszt a szóban forgó szöveghez...
@cho: tekeri?

(Jé, ez egyszerre négy szerző...
en.wikipedia.org/wiki/Erin_Hunter )


Egyébként szintén nem félrefordítás, de egyszer akartam írni egyszer egy játékról, amiben macskák vannak, mágikus képességekkel. Aminek mértékét egy Tail nevezetű tulajdonsághoz kapcsolódó szám mutatja.

Az a hatalmasabb varázsló, akinek nagyobb a...

Na, itt adtam fel a dolgot.
Minden mással egyetértek, de a macska igenis tekergeti a farkát. Én is sokszor rászóltam már, hogy "ne csináld már, te kergeted a farkad? Hát nyolcéves vagy, nőjél már fel!" De a kétes értékű poént leszámítva, egész komolyan is szokta tekergetni, és arra tényleg ez a legjobb szó.
@cho: Szerintem az az egyik legszebb, klasszikus macskapóz! Ül mozdulatlanul, mint egy szobor, fejét picit feltartja, farkát elegánsan maga köré kanyarítja :-)
@Ms Marple: Na köszönöm, ugye, hogy kanyarítja ;)
Szerintem legyen egy poszt, amelyben a ginger cat, a gingerbread és a ginger ale kivesézése szerepel.
Mindegyik elég fogas kérdés!
Gyönyörűek a cicák.
Jó poszt volt, fogtam a hasamat a röhögéstől.

Amúgy a macska hogyan térdel? Kérnék egy képet térdeplő macskáról.
:D
hol vetted ezt a könyvet? nekem is kell :D
amúgy szerintem is kanyarítja a farkát, avagy maga elé kanyarintja.
a kandúrom, cirmos úr, meg igenis tekergeti a farkát.
Elnézést, kiruccantunk egy hosszúő hétvégére. Mire hazajöttünk, a macskánk, aki korábban egészen pontosan ugyanúgy nézett ki, mint az 1. számú kép, ott sipított az ajtóban, mert valami harci kolléga igen csúnyán lerendezte...
Szóval:
- a mancsa köré kanyarítja, itt a két pont
- @sTormy: végül is ok, olyat is tud a farkával, ez az a mozdulat, amikor a macsek precíz szőrös nyolcasokat ír le az alsó végtagjaim körül, és megpróbálja kiénekelni a kezemből a rövidkarajt. Amikor viszont ideges - a könyveb ez volt a kontextus, elnézést, hogy nem említettem - akkor csapkod vele.
- @hallohallo: Hol vettem volna? Auchan... (:
Tobb eves utanpost! kovetkezik!:

Amugy, az egy ifjusagi konyv, es ahogy valaki talaloan megjegyezte, nem macskakrol szol, hanem macskaforma idegen lenyekrol. Mondjuk leginkabb mert tenyleg elegge furcsak benne a macskak - de megint leirom, az egy szorakoztato ifjusagi konyv.

Amivel nem ertek egyet, nagyon, hogy a posttolo nehezmenyezi hogy "cicak"-nak irja a macsakat sok helyen.
Namost, legyen kedves nekem segiteni hogy mikent kulonboztotjuk meg a she-cat, es a queen szavakat magyarban.

Momavary: farkincaja? :P

A ginger (mint gyomber) meg teljesen letezo macskaszin. (legelosszor a Narnia utolso koteteben talakoztam vele, szoval elfogadom normalis szinnek. :)

Btw: a forditas erdekes, de ennek az is az oka, hogy egy csomo angol-macska-"szakkifejezes"re nincs rendes magyar szavunk. :/
@HáziMacska: A könyv a fordítás miatt NEM szórakoztató. Illetve nem úgy szórakoztató, ahogy az az író szándéka volt.
Mivel a főszereplő macska egy normál emberi háztartásból szabadul el, megkockáztatom, hogy a macskák itt nem idegen lények, csak ki van találva számukra egy fantáziavilág (mint pl. az Akif Pirincci könyvekben.)
A she-cat magyarul gondolom nőstény, a queen nem tudom mit jelölt az eredetiben, lehet királynő, hölgy, ad abszurdum harcos.
A "kettévágott fül", a "sipító" macska és társaik véleményem szerint nem tartoznak a terminus technicus problémakörbe.
(foloslegesen hosszu post kovetkezik)
@Kovácsné:
So... Azert, a Felidae konyvekben a macskak relativ macskakent viselkednek.
A ht konyvek macskai... nem. Legalabb annyira nem, mint Maci Laci sem ugy viselkedik, mint egy medve.
Innen kiindulva, mint jo fantaziaval ellatott user, ugy gondolom, azok parhuzamos vilagbeli, fantasy macskak. Ahogy az ember kepes ezt a nem tul nehez feloldanivalot feloldani, nem kezd el meglepodni.
(es most pici kioktatas kovetkezik. a queen az a nosteny macskat (is) jeloli angolban, mint azt te is tudod. A she-cat meg ugyancsak. De ez megis ket kulon szo. Legyelkedves, es mond meg, hogy lehet ezt a ket szot egymastol magyarul is erthetoen elkuloniteni egymastol.)
Egyebbkent, a macskak igenis vonyitanak, es sipitanak. Az enyemek ezenkivul csipognak, vinnyognak, kaffognak, es kerepelnek is. :)
Akarhogy is, teny, hogy a fordito nagyon nem macskaugyi szakember. De annyira nem gazos, mint a post szerint. Vagy csak tul keves angolbol forditott ifjusagi konyvet olvasol. (ezt valahol megertem. Arra gondolva, hogy nos... a legtobb forditasa pocsek. De arra jo, hogy a fiatalok angolul tanuljanak, ha eredetiben olvassak.)
Amugy... Azert a Felidae konyveket ezekkel parhuzamba allitani... Mondcsak, egyebb gazsagra is kepes vagy? :P
@HáziMacska: Most erre lehet azt mondani, hogy pl. a Watership Down-ban nem nyulak vannak, hanem idegen lények. Csak ez így, ebben a formában nem egészen igaz (az összes igazán jó állatfantasy-nek az a lényege, hogy az állatok természetes viselkedését valamilyen izgalmas kontextusba helyezik, de nem rugaszkodnak el teljesen a valóságtól). Nem bánom, legyen mind a kettőnknek igazunk: nem egészen macskák, nem egészen alienek (:
Tudom, hogy angolban a nőstény macskákat milyen nevekkel szokták illetni. Jelen esetben rangsor szempontból van jelentősége annak, hogy she-cat vagy queen az illető jószág, ezért javasolnám she-cat helyett a sima "nőstény" megoldást, míg "queen" helyett bármit, ami arra utal, hogy az illető kacor magasabb kasztba tartozik, tehát "hölgy", "harcoshölgy" "amazon", adott esetben "matriarcha", mittudomén. Ha jól emlékszem az egészre, annak nincs jelentősége, hogy a "queen"-eket mindig ugyanazzal a szóval jelöljük, mert a hierarchiában egészen különböző szinteket foglalhattak el, annyi volt a lényeg, hogy már ivarérettek, és voltak csatában. Én nem vagyok műfordító, de azt tudom, hogy a "cica" akkor sem jó, ha a végbelemet a földhöz verem, mert ez egy harcos törzs, nem Karminca magazin különkiadása.
Az, hogy a macskák milyen hangokat adnak ki, az egy dolog. (Igen. Nekem is van... Hogy szakadná a rá a... (: (: (: ) Hogy ezeket a hangokat egy könyvben milyen szóval írom körül, az meg egy másik. Az, hogy a "sipítás" szó hogyan kollokál a "véres csatajelenet" helyszínnel, az egy harmadik (:
A könyv nagyon gázos, mert az olvasó ott nevet rajta, ahol nem kéne, és jóval a vége előtt leteszi. A fiatal olvasó is (pl. unokahugom). A nyelvtanulás meg úgy zajlik, hogy elolvasunk valamit angolul, szükség esetén szótárazunk, utánanézünk, megpróbáljuk megérteni, és ha nagyon tetszett a dolog, akkor megnézzük, mi lett belőle magyarul. Mondjuk abban van igazság, hogy ezt a könyvet két oldal után inkább megpróbáljuk beszerezni angolul... (:
Egyébként BÁRMILYEN gazságra képes vagyok (: (: (: (Ideértve a téglafalon a miááá-vavavavava hangsort gyakorló kandúrkórus zenvtelen leslagozását is).
Lilian Jackson Braun könyvek egyébként megvannak? (The Cat Who Lived High, stb.)
Utolso kerdesre, mert minden mast megbeszeltuk, es a 80% folotti egyetertes mar boven jo: Meg nem, de most hogy rakerestem, eselyes hogy "instant get" :)
Annyira nem lehet rossz. :P
(amugy a ht konyveknek leginkabb a elso kotete, ami forditasilag elegge komolyan gazos, a tobbi kenyerrel elmegy. Azok csak "sima tukorforditas". Mondjuk, nekem az elso furcsa stilusa tetszett, de nem tagadom, legalabb annyira furcsan fordit, mint en. ^^° )
süti beállítások módosítása