Zoli küldte:
http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=88752&i_where=2&i_city_id=3372&i_county_id=-1
Megnéztem az Út a vadonba c. filmet, és feltűnt egy elég röhejes félrefordítás. Röviden a blogot érintő rész: egy srác kiköltözik egyedül az alaszkai vadonba. Ahogy ott vándorol talál egy elhagyott, lepusztult buszt a semmi közepén amit valaki már lakhatóvá alakított. Fűtés, matrac, asztal minden van ami kell. Pont ilyesmire van szüksége, úgyhogy beköltözik és a buszt - mivel tényleg különleges jelenség ott a semmi közepén - elnevezi "Magic bus"-nak. Ezt magyar szinkron következetesen "bűvész busz" néven emlegeti. Ezen aztán rágódhat a magyarul beszélő filmnéző, mert mondanom sem kell, a történetben egyáltalán nem szerepelnek bűvészek.
A magic itt nyilván azt jelenti: varázslatos. Ez persze névnek túl hosszú és komplikált, ezért lehetne mondjuk csodabusz. Persze engedve a fordítói szabadságnak bármilyen jól hangzó pozitív töltetű jelzőt elfogadtam volna...