Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bűvészbusz

2008.11.11. 16:00 Leiter Jakab

Zoli küldte:

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=88752&i_where=2&i_city_id=3372&i_county_id=-1

Megnéztem az Út a vadonba c. filmet, és feltűnt egy elég röhejes félrefordítás. Röviden a blogot érintő rész:  egy srác kiköltözik egyedül az alaszkai vadonba. Ahogy ott vándorol talál egy elhagyott, lepusztult buszt a semmi közepén amit valaki már lakhatóvá alakított. Fűtés, matrac, asztal minden van ami kell. Pont ilyesmire van szüksége, úgyhogy beköltözik és a buszt - mivel tényleg különleges jelenség ott a semmi közepén - elnevezi "Magic bus"-nak. Ezt magyar szinkron következetesen "bűvész busz" néven emlegeti. Ezen aztán rágódhat a magyarul beszélő filmnéző, mert mondanom sem kell, a történetben egyáltalán nem szerepelnek bűvészek.

A magic itt nyilván azt jelenti: varázslatos. Ez persze névnek túl hosszú és komplikált, ezért lehetne mondjuk csodabusz. Persze engedve a fordítói  szabadságnak bármilyen jól hangzó pozitív töltetű jelzőt elfogadtam  volna...

22 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64763404

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vagy akkor már varázsbusz, a varázspálca-varázsital vonalat követve.
erre nincs mentség, -> nem szégyen a szótárazás ...
Na igen, ezen én is botránkoztam. De túléltem úgy, hogy varázsbuszt gondoltam oda és kész :)
Jé, én egész eddig meg voltam győződve arról, hogy művészbuszt mondtak...
a tudatalattim korrigált talán?
(bár én meg ezen csodálkoztam)
ja és a "csoda" nem igazán passzos.
Én ugyan a filmet nem láttam, de nem lehet, hogy "bűvös buszt" emlegetnek benne, csak félreértetted?

Csak mert így még értelme is lenne...
A varázsbusz jól hangzik.
Aegopolis2: bűvészbusz volt, a feliratbemondó meg a főhős is így nevezte.
Ha jol gondolom, akkor ez az "Into the Wild" c. film lehet, amit eleg nagy botorsag "Ut a vadonba"-nak forditani, mert ez mindent takar, csak a lenyeget nem.
Aki meg nem latta, annak nagyon ajanlom, IMDB-n a 250 legjobb film kozott van. Kicsit ongyi, depi kategoria, de esos, hideg teli estekre megfelelo mennyisegu forraltborral nagyon jol lehet filozofalni utana az elet ertelmerol:)
szépen komponált film.
ütemezés, vizualitás rendben.
Ezek után már tényleg kiváncsi vagyok, hogy mikor követi el valaki a viccesebb körökben klasszikus "magic horse" = "varázsló" fordítást. :)
De ehhez még szótárazni se kellett volna, mert ÚGY FORDÍTOTTA FÉLRE, HOGY TUDTA, MIT JELENT. Vagyis nem angolul nem tudott az illető, hanem magyarul, egyszerűen nem tudta azt, hogy a varázs szót előtagként lehet használni, ami azt jelenti, hogy egész életét egy barlangban töltötte el, a gyerekkorával együtt.
algi,
Igazad van, mert egy csomószor nem is az idegen nyelv tudásának hiánya a probléma, hanem hogy az illető nem beszéli rendesen az anyanyelvét. Ez nagyon sokszor kiütközik pl. a szintaxisban vagy a helytelen vonzatokban. Azért nem mindenkinek kell magyar-idegen nyelv szakosnak lenni, hogy jól fordítson.
megyek, eszem egy kis bűvészgombát
No sky! - Nem ég!
Stone fire? - Kö tűz?
Szerintem a cím teljesen rendben van. A film erről szól, egy Darwin-díjas útjáról a vadonba.
A feliratos moziváltozatban biztosan nem bűvészbusz szerepelt (hogy mi, arra sajnos nem emlékszem). A csávó meg tényleg Darwin-díjra érdemes.
Belenéztem magyar hanggal,
a 10 és feledik percben a "főhős"
beírja a füzetébe:"MAGIC BUS DAY"
közben magában mondja:"A bűvészbusz napja" ...
Feliratos DVD-változatban is bűvészbusz.
de a legnagyobb félrefordítás nem is ez. A srác beleírja a naplójába, hogy "no game". Ezt úgy fordítják, hogy "ez nem játék". Holott, a könyvet elolvasva egyértelmű, hogy a "game" jelen esetben valamilyen állatot "erdei vadat" jelent. És épp az a baja a srácnak, hogy mókusokon kívül nem talál vadat a környéken.
A Darwin-díjas megjegyzéshez csak annyit, hogy a srác valószínűleg nagyságrendekkel több ideig volt képes életben maradni a vadonban, mint az, aki gúnyolódik rajta. Fatális véletlenek sorozatának köszönheti a halálát. Pl. összekevert egy ehető növényt egy mérgezővel, de hogy az a növény mérgező, az eddig az esetig nem is volt publikálva. Aki könyvet írt a srác naplója alapján, az nyomoztott egy kicsit utána, megviszgáltatta laborban, és csak akkor derült ki, hogy bár a növény gyökere nem mérgező, a magja igen...
A srác jó kérdéseket tett fel, de a jó választ túl későn találta meg, és nem volt teljesen normális, ez igaz, de sok "normális" embernél több esze volt.
iollari79,
Azért egy rohadt SPOILER ALERT feliratot elhelyezhettél volna. Geciség volt, amit csináltál.
süti beállítások módosítása