Csúcs lehet ennek a sorozatnak a fordítása, ha már az első részben ilyen súlyú marhaságok voltak. Krogshöj küldte:
Az RTL Klub nemrég adta le a Damages (magyarul A hatalom hálójában) ügyvédes sorozat első részét.
Az egyik jelenetben, amelyben a két szembenálló jogász beszélget egy parkban, furcsa mondatra lettem figyelmes: "Csak úgy zubog benned a szar." Sajnos nem vagyok benne biztos, hogy így hangzott el, úgyhogy megerősítést kérek azoktól, akik esetleg még látták. De nem lennék meglepődve, ha így lenne, mert megnéztem a scriptben, mi hangzott el az angol eredetiben. "You're so full of shit." (Blöffölsz, kamuzol?)
Utána ugyanez a szereplő így folytatta:"Tudod, mit tetszik benned a legjobban? Hogy nincs is ügyed." Eredetiben: "But you know what I like most about you? You have no case." Talán olyasmit akart mondani, hogy nincs semmi a kezedben.
Egy másik jelenetben az alperes ezt mondja: "Csak ezek a fegyverek maradtak meg a családi vagyonból. Padlóra küldte őket a depresszió." Angoluk: "These guns are all that's left of my family's fortune. The depression wiped us out." Gondolom az (első) világválságra gondolt.
Ez a depresszió fertőző lehet, mert más is megkapta már.