Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak úgy zubog benned a szar

2009.04.05. 22:00 Leiter Jakab

Csúcs lehet ennek a sorozatnak a fordítása, ha már az első részben ilyen súlyú marhaságok voltak. Krogshöj küldte:

Az RTL Klub nemrég adta le a Damages (magyarul A hatalom hálójában) ügyvédes sorozat első részét.

Az egyik jelenetben, amelyben a két szembenálló jogász beszélget egy parkban, furcsa mondatra lettem figyelmes: "Csak úgy zubog benned a szar." Sajnos nem vagyok benne biztos, hogy így hangzott el, úgyhogy megerősítést kérek azoktól, akik esetleg még látták. De nem lennék meglepődve, ha így lenne, mert megnéztem a scriptben, mi hangzott el az angol eredetiben. "You're so full of shit." (Blöffölsz, kamuzol?)

Utána ugyanez a szereplő így folytatta:"Tudod, mit tetszik benned a legjobban? Hogy nincs is ügyed." Eredetiben: "But you know what I like most about you? You have no case." Talán olyasmit akart mondani, hogy nincs semmi a kezedben.

Egy másik jelenetben az alperes ezt mondja: "Csak ezek a fegyverek maradtak meg a családi vagyonból. Padlóra küldte őket a depresszió." Angoluk: "These guns are all that's left of my family's fortune. The depression wiped us out." Gondolom az (első) világválságra gondolt.

Ez a depresszió fertőző lehet, mert más is megkapta már.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841046487

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Utána ugyanez a szereplő így folytatta:Tudod, mit tetszik benned a legjobban? Hogy nincs is ügyed."

Ezt nem értem, miért lenne rossz fordítás. Ha az alperes ügyvédje mondja a felperesnek, teljesen helyénvaló, és értelmes.
@Bastie: Ezt tényleg mondják így jogászkörökben? Nekem sima tükörfordításnak tűnt.
Ha nincs ügye, ügyetlen, ha van ügye, együgyű. :P
1. A fényképen ugyebár egy "case" látható.

2. Nem láttam a filmet, és a poszt sem egyértelmű, de szerintem bűnügyről lehet szó. Az esküdtek előtt az ügyész is, a védő is előadja gyakorlatilag ugyanannak az eseménysornak az általa értelmezett változatát, ennek a neve, ha jól emlékszem, "the prosecutor's case" és "the defender's case". Ilyenje nincsen az egyiknek, állítólag.
Ügyvéd van együgyű, van kétügyű, sőt több ... :-)

Azért mondjunk jót is: a "család szerencséje" csapdát szerencsésen kikerülte ...
A "You have no case" nem azt jelenti, hogy nincs ügyed, csak súgok.
Inkább azt, hogy "nincs jogalapja a követelésednek, azt el fogják utasítani"
De ez nem a konkrét esetre vonatkozik, csak általában...
@Leonard Zelig: Bastie szerintem úgy értette, hogy ez a kettő ugyanazt jelenti. Én meg nem tudom, mert a "nincs ügyed"-et még nem hallottam, de ettől ügyvédek mondhatják.
Már úgy értve, hogy magyar ügyvédek mondanák ezt (magyarul) egymás közt? Kétlem.
@Leiter Jakab: Gőzöm sincs, hogy mondják-e így, nem vagyok járatos jogász körökben. De tény, hogy ilyen szövegkörnyezetben értelmezhető lenne a mondat. Szerintem.
süti beállítások módosítása