Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kopírkutya?

2009.04.01. 13:00 Leiter Jakab

A Calvin beküldésében található kérdésen már én is töprengtem:

friss élményként értek a spektrumon látottak-hallottak: egy sorozatgyilkost mutattak be, akiről kiderült, hogy nem volt eredeti, amit tett, mert már más is csinálta uezt, ezért a rendőrség és média copycat-ként utalt rá

lefordítva a szinkronban szisztematikusan: kopírkutya (ez egy olyan szó, hogy még a google sem hallotta)

első feljajdulásom után viszont dilemmába estem, miként is fordítanám le?

az utánozó majom kicsit sántít egy sorozatgyilkosnál... talán a blog műértő közönsége talál egy frappánsabb megoldást, rutinból is.

Vese is utalt rá a beküldőnek írt válaszában, hogy volt a Copycat című (magyar keresztségben: Tökéletes másolat) Sigourney Weaver-film, de egyikünk sem emlékezett, hogy abban hogyan oldották meg ezt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

39 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr171039602

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

másoló, utánzó - én így hallottam.
Neologizmusnak szerintem teljesen jó (nyilván úgy, ha megmagyarázzák).
de mér pont kutya?? Hogy alliteráljon a kopírrall? akkor már legyen inkább kopír tapír, az rímel.
Jakab az általad felhozott filmre ilyen részletesen nem emlékszem én sem, és most nem is néztem újra, de a lenti linkek alapján utánzónak is és kopírozónak is fordították (nem nyálaztam át teljesen, lehet van benne más megoldás is). Mondjuk nem tudom a forrás mennyire hiteles, mert más film esetében már találkoztam eltéréssel az oldalon fent lévő szöveg és a valós szöveg között.
www.cswap.com/1995/Copycat/cap/hu
Lemaradt, hogy az utánzó 38:49-nél van, a kopírozó pedig 1:10:52-nél.
Hát, szerintem utánozás majom szokás, úgyhogy max másoló majom, de szerintem a kopírkutya annyira vicces, hogy megtarthatnánk. Én használom is :-)
A másolóról nekem először a Képtelen képregény című film képregény kiállításos jelenet ugrott be. Ha ismeritek a filmet értitek.
@nyolc_mini_vese: Tényleg nagyon vicces. És sokoldalú: alliterál (ha lehet szavakon belül alliterációról beszélni), hasonlít a "papírkutya" szóhoz, és hát egyáltalán, milyen remek megoldás már, hogy a "cat" helyett annak ősellenségét, a kutyát használja. Talán az az egy baj van ezzel a szóval, hogy nem létezik : ) (Bár biztos jön valaki, aki megcáfol majd.)
@Llew: nekem a másoló szó tetszik, nem a Képtelen képregény ugrott be róla, de azért jó, hogy eszembe juttattad, most jót mosolyogtam magamban.

@nyolc_mini_vese: De, van utánozó majom kifejezés is, mi kiskorunkban ezzel a versikével csúfoltuk egymást: "Utánozó majom, ott mászik a falon". Mondjuk egy sorozatgyilkosra valóban nem használnám.
Nekem egyébként az "utánzó" is megfelelne. Esetleg "utánzat", már ha az is szerepel előtte, kinek az utánzata, ebben lenne egy kis megvető felhang is. Irodalomtanárom használta előszeretettel az "epigon" kifejezést, ámbár egy sorozatgyilkosnál megint csak... meg aztán lehet, hogy az emberek jórészt nem is tudnák, mi az.
@in_my_opinion: jaj, hát régebben olyan szó sem volt, hogy mobil telefon, oszt most mégis van. Azért kell elkezdeni használni :-)))
@ka9: Szerintem annak mindenképp szerepelnie kell a szövegben, hogy mit vagy kit utánoz, hiszen a copycat önmagában sem olyan személyt jelent, aki gyilkosokat utánoz, hanem csak szimpla "utánozó majmot". Vagy tévedek?
@Leiter Jakab: Én is láttam, elég ironikus, ahogy a google kiírja, hogy "még a google sem hallotta" : )
@in_my_opinion: bizony, a ".... szó nem létezik" kifejezés contradictio in adiecto
@nyolc_mini_vese: elírtam megint, mentségemre: a világ megmentése igen fárasztó dolog :-I
@kcsi: Angolos vagyok, nem latinos : ) Na jó, azért értem. De te is értetted, mire gondolok, ugye?
Idevágó Jóbarátok rész (mert mindenre van egy Jóbarátok-idézet): Rachel: -Emma első szava a "gliba".
Ross:-Az nem is szó!
Rachel:-De igen!
Ross:-Jó, akkor használd mondatban.
Rachel:-Rendben: Emma azt mondta, gliba. : )
@nyolc_mini_vese: És rövid határidős a meló? Mármint a világ megmentése : )
@nyolc_mini_vese: Bazz, szólhattál volna, hogy csinálod! Akkor én abba hagyom és elmegyek haza.
@in_my_opinion: Hát mindenki gondolhatja, hogy nem Michelangelo festészeti stílusát utánozza... de persze nyilván mondták valahol a szövegben, hogy konkrétan kit utánoz, hiszen a gyilkosok "stílusa" sem egyforma.
(Egyébként belegondolni is rémes, hogy valaki ilyen tekintetben tekintsen valakit "példaképének".)
@ka9: Ezt arra a felvetésedre írtam, hogy az utánzat is jó kifejezés, csak szerepeljen előtte, kinek az utánzata.
nekem BPE kopírtapír-ja tetszik a legjobban :-D a tapír szónak amúgy is van valami negatív csengése...
Azt képzeld el, ahogy mondjuk a CSI:Miamiben, Horatio Cane teszi fel a napszemüvegét, és közben faarcal benyögi: "Alex, kopírtapírral van dolgunk!" Akkor menne át a sorozat önmaga paródiájába...:) De megnézném pedig, bakker!
@in_my_opinion: @Llew: az a baj, hogy csúszásban vagyok, bakker. És csak délután 4-ig érek rá.
És aki a fűrészes gyilkost utánozza, az dekopír?
@Gyula_80: :-D hatalmas lenne! bár amilyen szinkronok néha születnek, semmi sem lehetetlen :o(
de nem is úgy értettem, hogy tényleg használjuk is ezt a szót a copycat-tel egyenrangú szövegkörnyezetben, csak hogy nekem bejön :o)
Akkor lehetne koppintós is...
Dekopír :DD
@Bastie: az imitátorral nekem az a bajom, hogy számomra az olyan valakit jelent, aki csak úgy csinál, mintha, de valójában nem. Azaz pl a nőimitátor úgy csinl, mintha nő lenne, de valójában nem az.

A gyilkos imitátora sem maga az eredeti gyilkos persze, de azért mégiscsak gyilkos ő is.
Tudom, hogy nem hundertprozentig az imitátor, de általában híres gyilkosokat majmolnak, mert olyanná szeretnének válni, mint a példakép.
En a kopir tapirra szavaszok ... Istenem de jot nevettem! Tenyleg be kene vezetni.
Köszike. Megyek szabadalmaztatom.
@Bastie: Dekopír? Ezt nagyon díjazom. :) Még jobb lenne, ha sikerülne elkövetési eszközönként és/vagy módszerenként más-más megoldást találni.

Úgy emlékszem, valamelyik hasonló filmben a "követő elkövetőt" egyszerűen klónnak nevezték.
hát, nem oldottátok meg a mai napi feladványomat.
még szerencse, h könyv, nem kell a szótagok miatt aggódni
pedig he vicces szöveg lenne, beleírnám a kopírtapírt.
Mit szólnátok a "rémkoppintó"-hoz?
(Rémkoppantó: bwca (welsh), bucca (cornish) a welsh és cornish megfelelője az ír leprikónnak és az angol és skót brownie-nak.)
Egyébként a "cat-kutya" páros miatt nem kell sipákolni:
wikipedia: cat: (slang) A person (usually male); dude (in its non-derogatory senses), guy, fella.
en.wiktionary.org/wiki/cat#English
@Mouth_of_Sauron: azért nem teljesen igaz. A brownie egy apró barnabőrű, barnasipkás manó, aki éjszaka elvégzi a házimunkát, cipőt tisztít meg hasonlók. De ha nem becsülöd meg a munkáját vagy pénzt akarsz adni neki tej és élelem helyett, vagy más módon felbosszantod, akkor átváltozik bogganná. Ez már gonoszkodik, éjszaka kísért, tör-zúz, megsavanyítja a tejet, tönkreteszi a termést stb. Ez a mumusszerű boggan szerepel hasonló alakban számos nyelvben (boogie, boogey, booger, bucca, bwca, pooka, bubak, El Bo'Bo, Baboulas, Bori Baba, Bavbav, Boeman, mamu, mumu, mumus, rézfaszú bagoly, zsákos ember stb.)

en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman
Bocs, nem szántam teljes magyarázatnak, csak a "hátha valaki nem ismeri" rovatba szántam. Btw., forrás (amit nem olvastam végig, de most megteszem):
mitoszokalakjai.blogspot.com/2008/05/rmkoppantk.html
@Mouth_of_Sauron: köszi a forrást, látom, tetszett a blogírónak az Amerikai Istenek. :)
süti beállítások módosítása