Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ezt most így hogy?

2009.04.05. 06:00 Leiter Jakab

Az Into the Wild volt már téma. Clayman beküldése a wtf?? tipikus esete:

Ehhez lehetetlen bármit is hozzáfűzni...

* Eredeti: The climactic battle to kill the false being within and victoriously conclude the spiritual revolution.

* Felirat: A fokozódó küzdelem az álnok lét ellen, minek diadala a lélek forradalma.

* Szinkron: Harc az éghajlattal, hogy eltipord a belül lakó hamis lényt, és ezzel győzelemre vidd a szellemi forradalmat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381046242

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az eset hasonló a "titanic - titanikus" párhoz, aminek a magyar fele "titáni" lenne helyesen.
na jó, 5-ször elolvastam, és feladtam...
Ezzel az a baj, hogy már az angol szövegnek sincs értelme... :)
Harc az éghajlattal??? WTF?

Segítek: climatic vagy climactic?
Azt ugyan nem tudom, hogy miért tettem kérdőjelet a második mondat végére az előbb, de van egy tippem a fordításhoz.

Lehet, hogy a fordító hazagondolt ... a saját klimaxszal vívott küzdelmére, hehe.
@sTormy: az angolnak miért nincs értelme?
@seth_greven: nem nyelvtanilag, hanem nagyon úgy néz ki, mint mondanivaló pátosszal kipótlásának tipikus esete.
A climactic az tényleg azt jelenti: relating to a climax, - ami viszont angolul orgazmust vagy kiteljesedést jelent, nem a változó kort.
Ettől semmivel nem lett érthetőbb a szöveg. Egyébként egy szöveg, amelyben a "spiritual" szó szerepel, szinte mindig valami értelmetlen hablatyot takar.
Az Anyám tyúkját is a helyébe lehetett volna írni!
Hát basszus, itt tényleg az angol is irtózatosan zavaros marhaság. Meg a magyar is az, úgyhogy akár tekinthetjük tökéletes fordításnak is bármelyiket. :)
@Karakán Karak: Ja, csak itt is -- mint az angolban oly sokszor -- a háttérben ott figyel a görög-latin "climax". Azaz semmi orgazmus, meg változó kor (az előbb csak vicceltem, vö. "hehe").

Persze, jobb lett volna az eredetiben mondjuk az epic, gigantic, heroic stb.

A szöveg arról az életre-halálra menő harcról szól, amit a bennünk lakozó rossz ellen vívunk, a lélek forradalmának kiteljesedéséért.

Ettől persze még hablaty az egész -- mint rámutattál --, de hát nem művészfilmből való a szöveg, hanem cukrozott takonyból (sit venia verbo). ;-)
Na jó, attól, hogy az angol eredeti rejtelmesen hangzó köcsögség csupán, még tény marad, hogy a fordító - vagy fordítók - öt kemény évet érdemelnének Kolimán ezért a teljesítményért...
"A belsőnkben lakó álnok lény elleni küzdelem, melynek végső célja a lelki megújulás."

Mi ebben a nehez? :)
süti beállítások módosítása