Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Igényes bőr, igénytelen fordítás

2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab

katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:

1. Kinek igénytelen a bőre?

Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő.

"für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden tisztítja és ápolja az igényes bőrt". Ja, más tusfürdők meg kifejezetten az igénytelenre valók :)

2. A dagadt németeket rendelet kötelezi diétára

Ez meg a dm-ben, szintén saját márkás gyöngyszem. Babylove tápszer.

"Streng schadstoffkontrolliert (lt. Deutscher Diätverordnung)".

Fordítása: A káros anyagok szigorú ellenőrzése (német diéta-rendeletnek megfelelően). Nem tudom, ez egészen pontosan mi lenne magyarul, talán az élelmiszer-biztonsági szabványok már jobb közelítés.

15 komment

Címkék: német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71052916

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

csak szőrmentén jön ide, kozmetikailag, de nálam a "norvég formula" szokta kiverni a biztosítékot. pláne úgy, hogy "formulával". mintha az valami titkos adalékanyag lenne, amit a derék norvég halászok kenegetnek magukra, holott egyszerűen receptet jelent.
Ad 1: Az "anspruchsvolle Haut" még a jobb helyeken sem jelent "igénybevett"-et. Érzékeny, száraz, zsírszegény bört jelent. Az "Anspruch" - igény szó valószínüleg a bör fokozott kezelési igényére utal.
www.lunett.com/kosmetik-lexikon/definition/hauttyp-anspruchsvolle-haut.html
Na ja, a Hollandiában gyártott kézkrém, norvég formula alapján, ami hidratál és svéd. :P

A reklámról meg a norvég formuláról jut eszembe:
www.klubhalo.hu/modules.php?name=News&file=article&sid=9257
1. Anspruchvoll ügyben csatlakozom négyszemü-höz. Az (erősen) igénybevett bőrt nem gyengéden kell kezelni. Amúgy a német "für ... Haut" ill. angol "for... skin" kifejezést csaknem az összes hangzó reklámban "... bőrért" formában halljuk magyarul, ami nálam mindig "libabőrért" kiált.
2. A dietetika jelent álatlánosabb értelemben táplálkozástant is. Én inkább "a károsanyag-tartalom szigorú ellenőrzése" formát írtam volna.
2. de.wikipedia.org/wiki/Di%C3%A4tverordnung
Szerintem ezeket a szörnyen tömörített információkat lehetetlen magyarra lefordítani tubushoz illő rövidséggel.
Diet coke = alacsony energiatartalmú kokain
@Lobra:
Az idézett fordítás semmiképp nem "félre" legfeljebb stílustalan: ansprochsvoll = igényes - szó szerint. De a jelen szövegkörnyezetben az "érzékeny" inkább helyénvaló.
@soroslo:
bocs, persze: anspruchsvoll
"Ja, más tusfürdők meg kifejezetten az igénytelenre valók"

Szerintem ennél irritálóbb a Dove "Valódi nőknek" kampánya. A többi a guminőknek van?
@Bastie: Ez szerintem egy kivételesen korrekt kampány. Ha megnézed, "normál" vagy "átlagos" nőket szerepeltetnek benne, értsd nem kizárólag 20 év és 40 kiló alattiakat, feszes bőrrel és feszes mellel. Szóval nem anorexiás modellcsajokat mutogatnak, amiért részemről dicséretet érdemelnek. Mert hát tényleg ilyen egy valódi nő; hálistennek.
@soroslo: szerintem meg ezek a legbosszantóbb félrefordítások.. amikor a szó-szerint-helyes fordítás mentén sérül a szöveg információtartalma (vagy ellentétessé válik, horrible dictu). Bár az anspruchsvoll határeset, ha igényesen van berendezve a szobád, meg igényes a blúzod, az is anspruchsvoll.. az a baj, hogy a németek se írják le, hogy "überempfindliche Haut", ahogy négyszemű forrása közli, hanem ilyen hülye szóvirágokba menekülnek, mint a "mobilitätseingeschränkte Fahrgäste".. ne mondjuk ki, hogy nyomorék, ne mondjuk ki, hogy zsírszegény a bőre, mert az is marha sértő.
@Leiter Jakab: Értem, hogy mit akar kifejezni, szerintem mégis szerencsétlen a szóhasználat. Az "átlagos" passzolna ide, de az meg snassz lett volna a az anti-reklám imázsra gyúró reklámügynökségnél. Képmutatás, paradoxon. Szerintem.
@Leiter Jakab: Vitatom. A Dove által bemutatott nők mind kimondottan arányos testalkatúak, sehol egy hurka, narancsbőr, lógó toka/mell, karikás szem, Xláb, stb. A "valóditól" tehát még mindig hihetetlenül messze vagyunk, de legalább odáig sikerült eljutnunk, hogy a homoszexuális divattervezők szívét olyannyira megdobogtató pálcikanőktől, illetve a hiperszuper-plasztikcsöcs irányvonal felől léptünk egyet a valóban XX ivari kromoszómapárral rendelkező nőneműek felé (:
jajjjj... az "igénybevett" németül "beansprucht" és nem "anspruchsvoll" :-)
süti beállítások módosítása