Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ki lesz Canterbury érseke?

2009.04.12. 09:10 Leiter Jakab

Archie Anderson (TK, RJB, stb.) beküldése a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert "csak" az eredetiben található iróniát nem sikerült visszaadnia a fordítónak, pedig megoldható lett volna:

Az Agatha Christie-regény alapján készült, "Gyilkosság meghirdetve" c. minisorozatban találtam az alábbit.

A pap (vagy vikárius vagy tudom is én hogy hívják ezeket) felesége bejelenti a férjének, hogy Jane néni (azaz Miss Marple) látogatóba jön. Magyarul a következő a szöveg:

Papné: Mi volt az a fontos?
Pap (eltűnődve): Azt akarják, hogy Canterbury érseke legyek.
Papné: Nagyon helyes. Képzeld, Jane néni látogatóba jön.

Az angol eredeti:

Papné: Guess what!
Pap (eltűnődve): They want me to be archbishop of Canterbury.
Papné: Close. Aunt Jane is coming to visit.

Pontosabban fordítva (többé-kevésbé ügyelve a szótagszámra is):

Papné: Jó hír!
Pap: Azt akarják, hogy Canterbury érseke legyek?
Papné: Majdnem. Jane néni látogatóba jön.

A pap nyilván csak viccnek szánta az érsekes dolgot, az eredeti fordításban viszont tényként közli. A "guess what" fordítása kicsit nehéz, szó szerint olyasmit jelent, hogy "találd ki", de magyarul ezt nem mondjuk önálló modnatként. Ebben a környezetben olyasmit jelent, hogy "találd ki, mit hallottam!", csak ez nyilván túl hosszú a szájmozgáshoz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961060523

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igen, az ilyenek mindig fincsi dolgok. Mondjuk nekem még a "jó hír" is fura kicsit magyarul, mert gondolom valójában egy magyar azt mondanám, hogy "jó hírem van". Esetleg most az jutott eszembe, hogy "Mik vannak! . Azt akarják, hogy....?" De ebbe is bele lehet kötni, persze. Amúgy szerintem ez azért fordítási hiba, ne legyünk annyira elnézőek.
My 2 cents:

- Kepzeld!
- Megtesznek Canterbury ersekeve?
- Majdnem. Jane neni latogatoba jon.
@Jesus.Green: nekem ezzel csak annyi a problémám, hogy ha valaki odajön hozzám, hogy "képzeld!", én arra nem tippelek, hanem megkérdezem tőle, hogy: "mit?", de legjobb esetben sem fog az eszembe jutni, hogy tippeljek valamire, mert a képzeldről az jut eszembe, hogy valamit mesélni akar, és akkor várom, hogy mi lesz az.

Ha Ágota néni élne, ma már azt írná, hogy "Close ... but no cigar".:-)
Filmről lévén szó, szerintem kevés az információnk a tartalom legpontosabb visszaadásához. Lehet, hogy a beszélegtés előtt a papné épp letette a telefont, vagy felnyitott és átfutott egy levelet, lehet, hogy a pap kérdőn nézett rá stb. Ilyen esetben kezdésnek jó lehet a "Tippelj!" szó is.
Ezek már csak stílusbeli finomságok, a lényeg, hogy a fordító nem értette meg a párbeszédet. Egyébként ez miért ne lenne telivér félrefordítás? Ezekkel a fordulatokkal ("mi volt az a fontos"; "nagyon helyes") az egész párbeszéd tökéletesen értelmetlenné válik.
@Zigomer Trubahin: Persze hogy az, a sziutáció félrefordítása, sőt ellenkezőjére fordítása. A "Mi volt az a fontos?" kezdés arra utal, mintha a pap tudta volna meg elsőként a hírt, a folytatásban mégis a papné közli. Totál értelmetlen.
Részben off: azt hiszem, anglikánéknál hagyományosan inkább lelkészről beszélhetünk.
Esetleg:

Tudod mit hallottam?
Ki akarnak nevezni Canterbury érsekének.
Majdnem. Jane néni ellátogat hozzánk.
@Jemma: Aki a "Guess what"-ra kimondja azt, hogy "Tudod mit hallottam" azelőtt megemelem a kalapomat :-) Persze az is lehet, hogy képen kívül mondta és az is ráfér, hogy "Találd ki, drágám, hogy mi történt."
@nyolc_mini_vese: Miért, a “Mi volt az a fontos?”-t egyszerűbb rá kimondani? :-P
@Jemma: Azért mondtam, hogy lehet, hogy képen kívül volt. De gondolj bele, hogy annak mi értelme van, hogy "Tudod mit hallottam?" abban a vonatkozásban, hogy a Papné tudja, hogy a rokonuk látogatóba érkezik. Ezt pletykálnák a környéken?
@nyolc_mini_vese: Hacsak nem magától Jane nénitől hallotta öt másodperccel azelőtt, telefonon. :) A konklúzióval egyetértek: ilyen esetekben nem árt látni a jelenetet.
@Lobra: Ne már.... "Tudod mit hallottam?" az az érsekes válaszra megállja a helyét, de arra biztos nem, hogy "Jane néni látogatóba jön.". Ilyenkor nem árt elgondolkodni azon, hogy egy olyan kérdést kell megfogalmazni, amelyikre mindkét válasz megállja a helyét.
@nyolc_mini_vese: Gondolkodtam ezen a mai nap. Abban kiegyezhetünk, hogy "Nagy hírem/újságom van" ?
@nyolc_mini_vese: Persze, nem is komolyan gondoltam -- talán kevéssé jelezte ezt a bamba félmosoly a mondatom után. Nagyon sokféle kezdő mondat jó megoldás lehet, nem is mind feltétlenül kérdés formájú.
@Jemma: Persze, az jó. Csak mondom, azt ne feledjétek el, hogy mi van, ha totál látszik, hogy csak annyit mond, hogy "Guess what", no itt jönnek be a részletszépségek a dologba, hogy valami rövid mondatot találjon az ember arra, amire után a további reakciók jöhetnek. De egy lehetséges jelöltet már leírtam az első hozzászólásban :-) Az is viszonylag rövid még, hogy "képzeld csak", bár az sem bizti, hogy a guess-re kifér a képzeld.
Tetszik a probléma.
süti beállítások módosítása