Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Passion fruit revisited

2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab

A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás:

Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a maracuja (passion fruit) beazonosítása. De legalább nem írta azt, hogy "a szerelem gyümölcse". :)

Ez itt az eredeti kép volt, csak ezen szerintem alig lehet kivenni, ezért kivágtam a lényeges részt és kicsit kiemeltem itt:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,2/5)

27 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr63789694

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Látom, a csehek leleményessége sem serkentette fordításra az alkotót. Talán a grapfruitból indult ki. Amit konzekvensen fru-iiiiitnak mond.
És most mi is itt a hiba tulajdonképpen?!?!

A magyar nyelvben egyelőre nincs meghonosodva egyik neve sem a gyümölcsnek. A sokkal régebben kapható grapefruit se tudta citrancs néven bevenni magát a köztudatba, maradt a grapefruit név...
Láttam én már "Passió gyümölcs" néven is....

Szerintem egyébként a marakuja teljesen jó lenne.

A grapefruit-tot meg nem írjuk grépfrútnak? Így már láttam újságban.
régen simán le-'marakujázták', azóta elfelejtették ezt?
Én is megcsodáltam, hogy a többi nyelveken (ha hiányos cirill betűs ismereteim nem csalnak, oroszul is) sikerült maracujának (marakujának?) fordítani. Szerintem ez a név meghonosodott már nálunk, míg a passion fruit nem.
Ezzel az erővel a tangerine-t is fordíthatta volna tangarinnak, az is hasonló.:-) (mandarin)
Haladó verzió ("patinás" férfimagazinban):

...és akkor hozzáadsz a koktélhoz passion fruit vagy mi a sz*r levet...

:-D
És mit szóltok ahhoz a megfogalmazáshoz, hogy "gyümölcstea a .... és ... ízével"? Csak nekem tűnik nagyon nyakatekertnek?
Még örüljetek, hogy nem lett PASSIÓGYÜMÖLCS.
Olyan pedig van, hogy passiógyümölcs. Csak egyszer a tévében egy mixer "passziógyümölcs"-nek mondta, mert nagyon igyekezett, hogy nyelvhelyes legyen. Ééédes! Amúgy tőlem lehet maracuja is.
poirot grenadine-szirupot/likőrt/akármit ivott, ha emlékezetem nem csal. de azt régebben fordították, már a 80-as években is volt maracuja szénsavas üdítő (lehet marakuja volt)
fagyis: Poirot mentalikőr-mániás volt (ja, az a ronda zöld és émelyítően édes).
az elátkozott fagylaltos 2008.11.26. 20:13:57

A grenadine gránátalmából készül(t), semmi köze a maracujához.
hu_neutrino: egyáltalán nem magyaros. Szerintem pedig mind a marakuja, mind a passiógyümölcs használatos (és elterjedt, még ha szerintetek nem is az). Én egyiket sem érzem hibásnak.

A régi gyöngy üdítőn pedig maracujaként írták. Azért is linkeltem a terebesst, mert többnyire egészen bátran és (megintcsak szerintem) helyesen választ/idéz föl magyar neveket. Bár a granadijja tényleg furán fest leírva. Annál finomabb, viszont. A grenadin pedig gránátalma-alapú, nem marakuja.
Passiógyümölcs, golgotavirága, marakuja, nekem mindegy - isteni az íze; én bárhogy szeretem. Ha civilizált vidéken járok (nyugat) mindig szoktam venni s hordom haza - vagy feldolgozva, vagy gyömölcsként :)
poirot tényleg grenadine-szirupot ivott, meg mentalikőrt is. és forró csokoládét.
Marketing blogtársak, marketing. Ez nem hiba, hanem parasztvakítás.
"És mit szóltok ahhoz a megfogalmazáshoz, hogy "gyümölcstea a .... és ... ízével"? Csak nekem tűnik nagyon nyakatekertnek? "

Ezzel szerintem semmi gond nincs. Így mondják azt, amikor a "gyümölcstea" még véletlenül sem találkozott az adott gyümölccsel, csak mesterséges aromával.
Szerintem is a marakuja már meghonosodott nálunk, és jó magyar szó lett, ezt kellett volna használni.

Mellesleg a "passiógyümölcs" se nagy hülyeség, mivel ez tényleg Krisztus passiójára utal:
"The name 'Passion' was given by Catholic missionaries in South America. The corona threads of the passion flower were seen as a symbol of the crown of thorns, the five stamens for wounds, the five petals and five sepals as the ten apostles (excluding Judas and Peter) and the three stigmas for the nails on the cross."
na ki ne találd már, hogy a "maracuja" egy helyes magyar szó.. idétlen, nem jelent semmit, ki sem lehet normálisan ejteni, semmivel sem különb, mint a passion fruit.. az legalább jelent valamit. marketing szempontból is. trendibb, stb.

ha lehet grapefruit, miért ne lehetne passion fruit?

amúgy meg találni kellene egy normális magyar szót neki. valamit, aminek értelme is van és magyar és nem valami idétlen, életszerűtlen baromság.
ja, a passiógyümölccsel a világon semmi bajom sincs, én így fogom a továbbiakban hívni.

nem vagyok valami nagy katolikus :), de tisztelem a keresztény hagyományokat. és büdös bunkónak tartom azt, aki nem.
sztaki szerint:
passion fruit: golgotavirág gyümölcse

:)
"na ki ne találd már, hogy a "maracuja" egy helyes magyar szó.. idétlen, nem jelent semmit, ki sem lehet normálisan ejteni, semmivel sem különb, mint a passion fruit.."

????
Először is én nem "maracuja"-t írtam, hanem marakuját. És mivel ezt ugyanúgy kell ejteni, ahogy írjuk, (sőt még a hangrenddel sincs gond :), ezért teljesen beilleszkedik a magyar nyelvbe.
Egy idegen eredetű jó magyar szó.

"semmivel sem különb, mint a passion fruit."

????
Ez egy idegen helyesírású, idegen kiejtést követelő, a magyar nyelvből ebben a formában kilógó szó. Hogy mondhatod, hogy ugyanaz a kategória, mint a marakuja????

"ha lehet grapefruit, miért ne lehetne passion fruit?"
Hát ez az, hogy miért van grapefruit???

"a, a passiógyümölccsel a világon semmi bajom sincs, én így fogom a továbbiakban hívni."

tedd.

"nem vagyok valami nagy katolikus :), de tisztelem a keresztény hagyományokat. és büdös bunkónak tartom azt, aki nem. "

És hogy jön most ide a keresztény hagyományok tiszetelete??? Ez egy egzotikus növény és annak a gyümölcse.
Nehogy kitaláld már, hogy aki marakujának hívja az ...
Hogy bonyolítsam a dolgot: a marakuja csupán a passiógyümölcs (vagy granadilla, ami nem gránátalma!) egyik változata. Egzotikusabb az "indián neve" (a németek is ezt használják, de ők nem németesítenek mindent), viszont magyarosabb a passiógyümölcs. Stílszerűbb is, ha egyszer a golgotavirág termése. :)
Poirot legkedvesebb itala, amivel minden jóérzésű angolt kikergetett a világból, a Créme de Cassis volt, ami feketeribizli likőr.
Bocs az Agatha Christie-mán off-ért. :)
Az abszint étterem eheti déli menüjében találta egy barátom:

"Passiógyümölcs-mangó leves"

Nem tudja eldönteni h. ez hülyeség, vicc, vagy a séf egy angol étterem menüjét fordítja szótárból. Én el tudtam dönteni, hülyeség. :)
süti beállítások módosítása