Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Postaszerver becsukása

2009.04.10. 12:00 Leiter Jakab

ern0 egy érdekes darabot küldött; az ember azt hinné, hogy a mail server kifejezés mára egy fordítónak már nem okozhatna gondot, az erre vonatkozó nagyon bonyolult down szóról már nem is beszélve:

Éppen most megy, csak fél szemmel nézem, mert melózok közben. Tudóskámnak a csillagász szakkör valami izgi adatot küldhetett, mert az analízisét el akarja küldeni e-mailben, de azt írta ki a gép:

MAIL SERVER DOWN

Narrátori alámondás: "postaszerver becsukása". Kockafej mégegyszer próbálja, aztán inkább floppyn viszi - szóval a szituációból is kiderül, hogy a "down" az egy állapot jelzése, de a fordítót ez nem zavarta. Azért a servert nem fordította felszolgálónak, van remény.

A képen egy analóg levelező-kiszolgáló.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr151056519

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még jó, hogy nem szállta meg a Postásdémon. :)
@sTormy: ugyan, azt könnyen kiűzetheti az oldaljárásban...
@lizocska: aztán rácsukja a postaszervert.
@sTormy: erről a templomszolga jutott eszembe, nemtom miért.
@lizocska: ha kívánod, nekem eszembe jut róla a patkolókovács, és akkor nem egyedül fogod furcsán érezni magad. :)
@sTormy: na de a patkolókovács a Tannen és a hátranézés miatt jut az eszedbe:)
@lizocska: ja, tényleg... bocs. :)
1. @lizocska: A sornak nincs vége... Ha hátranézés, akkor Lóth vagy Orfeusz..

2. Egyes túlmagyarító alkalmazásokban a jól meghonosodott szerver neve "kiszolgáló"; remélem, idővel eltűnik.
mind reading rulez
agyelszívok ezerrel:)
@Lobra: kinek a Lót, kinek a Lótné
@Lobra:

2. A kiszolgáló tökéletes név. Egyrészt magyar szó, nem mint a "szerver", másrészt mit csinál egy szerver? Kiszolgálja a hozzá intézett kéréseket. Tökéletesen jó fordítás.
@ShagBeckur: Egyetértek. Attól, hogy elterjedtebb a server/szerver, mint a kiszolgáló, nem kell eltörölni a magyar nevet, mert egy számítógéphez keveset konyító, angolul nem tudónak többet elárul a "kiszolgáló" elnevezés, mint a "szerver".
@ShagBeckur: Tényleg tökéletes a kiszolgáló vagy akár a szolgáltató. De szerintem lehetne több virtust is vinni a fordításokba. Mit szóltok olyanhoz, hogy egyszerűen "szolga". Sőt, inas, cseléd vagy legény, segéd. Apród. "A cselédgép leállt", "a postásapród nem működik", "a levélsegéd nem elérhető", stb. Komolyan. Nem hangzik sokkal jobban?
@Sárfehér: debizonyhogyigen
én anno az akkor még ovis gyerekeimnek pillanatok alatt el tudtam magyarázni az email lényegét, mert a drótpostás szót használtam.
@Sárfehér: belső inashiba... hát... nem tudom.
POSTÁSDÉMON!!! LOL!!!
@ShagBeckur: és @Olman: Még egyet is értenék, ha csupán a szerverről (kiszolgálóról) lenne szó; de az ellenoldalon ugyanezen magyarítók szerint "kiszolgáláskérő" van... Ez is jó?
@Lobra: én ügyfél-kiszolgáló modellként ismerem a client-server modelt. Te melyik ellenoldalra gondolsz?

www.kfki.hu/chemonet/hun/olvaso/lexikon/u.html
@Olman: Ügyfél és kiszolgáló -- tökéletes, kösz. :) Kár, hogy először látom így. Ez az elnevezés nem kelt olyan képzetet, hogy csak a "client" kezdeményezhet akciót.
Google találatai:
A(z) ""ügyfél-kiszolgáló"" kifejezés 1-10. találata az összes, kb. 1 890 találatból.
A(z) ""ügyfél-kiszolgáló modell"" kifejezés 1-10. találata az összes, kb. 129 találatból.
A(z) ""ügyfél-kiszolgáló kapcsolat"" kifejezés 1-10. találata az összes, kb. 75 találatból.

Ezzel szemben:
A keresett kifejezés ("kiszolgáláskérő") egyetlen dokumentumban sem található meg.
Nincs találat a következőre: "kiszolgálás kérő".
Nincs találat a következőre: "kiszolgálás-kérő".


Gondolom, a "kiszolgálást kérő üzenet/eszköz/periféria/stb." maradt meg téves módon az emlékeidben, de az is helyes, csak nem feltétlenül a client párja.
@Olman: Elképzelhető, hogy úgy történt, ahogy írtad. A lényeg, hogy most tudom (és használni fogom) a helyes kifejezést.

Akkor most veszem a bátorságot és megkérdezem: mi a szabványos magyar fordítása a master-slave struktúrának?
@Lobra: mester-szolga, nem túl kreatív, de legalább nem félreérthető.

pcforum.hu/szotar/master-slave.html

Többnyire ezt a szótárt szoktam használni infós kifejezések fordításánál.

@Olman: Kösz a választ és a linket is. Valóban nem túl kreatív a magyar párosítás, hiszen a "master" lényegesen több jelentésű (főnök, gazda, stb).

- a magyar "mester" alá inkább illene olyasmi, mint "inas" vagy "segéd",
- a magyar "szolga" fölé pedig inkább "uraság" (vagy persze "úrnő")

De hát a szabvány az szabvány -- tudomásul véve.
@Lobra: Például "gazda-cseléd" és még hangzásban sincs messze az eredetitől. :)
@Sárfehér:

Azért óvatosan kell bánni ezzel is :)

Szakszövegben nagyon idegesítő, ha mindent magyarítanak, aztán keresheted, hogy ez most mi is volt eredetiben, ahogy megszoktad.

Szóval a szaknyelvet se szabad nagyon ferdíteni, mert az már az információátadás rovására megy, persze csak szakmabelinek.
@ShagBeckur: bizony, szaknyelvet úgy kell fordítani, ahogy a szak használja - ez nem ízlés kérdése.
én a master slave párost magyarítva mégcsak nem is hallottam soha... (ez persze nem érv, a fülemmel is lehet baj)
@lizocska: "...szaknyelvet úgy kell fordítani, ahogy a szak használja..."

Ez volna a logikus. A baj akkor kezdődik, amikor egy sok résztvevős szoftver honosítási projekt nyelvi vezetőjeként egy magyartanár van kijelölve, aki kényszerűen írja elő a szaknyelvtől eltérő -- kétségtelenül magyar szavakból álló -- kifejezések használatát.
@Lobra: mindenki szeret a saját szemétdombján kapirgálni:)) én is...
inkább azt nem szoktam érteni, hogy miért nem lehet felnőtt ember módjára konzultálni, és adott esetben meghajolni a szokás vagy ésszerű érvek előtt, s valami mindkét fél számára életképes megoldást összehozni.
én valahol úgy érzem, a szaknyelv magyarításának belülről kell indulnia.
@lizocska: Bizonyos fázisokban -- a "működő" szoftver, tehát a menüpontok nevének, a párbeszédablakok feliratainak stb. magyarítása -- még lehet konzultálni, de a vége felé, amikor már a súgó (Help) és a dokumentációk vannak soron (természetesen más közreműködőkkel), nem szívesen javítanak visszafelé.
@Lobra: értem, nyilván
főleg, ha sokan dolgoznak rajta, gondolom.
de ilyenben még nem vettem részt, úgyhogy bármit mondasz, örömmel olvasom:)
@lizocska: Ha nem vagy túlságosan kihívás-kedvelő, akkor ne sajnáld, hogy egyelőre kimaradtál a hasonló megbízásokból. Eddigi tapasztalataim alapján az ilyesmit a gúzsba kötve toporgás kategóriájába sorolom. A bonyolult szervezési automatizmusok biztosítják ugyan a konzisztenciát, de azon az áron, hogy inkább precíz behelyettesítőnek kell lenned, mint kreatív átültetőnek.
@Lobra: nem is tudom, csak erőnek erejével tudom magam rávenni a precíz és unalmas dolgokra. Nem kerülöm, de nem is keresem. Megtalált eddig is magától:)))
Deep Impact bizony, vagy egy az egyben ellopták a jelenetet, vagy a DI lopta valahonnan...
süti beállítások módosítása