Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:
Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.
FC nem aprózta, egy rakással küldött:
Egyik sem friss találat, de talán van köztük néhány érdekes. Sajnos szomorú, hogy a filmcímek még mindig óriási gondot okoznak.
- A Trainspottingnak csak a vége felé esett le, hogy emlegettek egy Érinthetetlenek c. filmet.
azaz Aki legyőzte Al Caponét. (The Untouchables)
- Titkos gyilkos mama
"Rosszabb, mint a fogorvos a Marathon Man-ben."
Maraton életre-halálra
- Péntek esti gáz.
Láncfűrésszel csikarnának ki információt megkötözöttekből, és ekkor az egyik illető megkérdezi: Láttátok már a Sebhelyest?
- Rejtélyes vírusok nyomában 3. rész
"-Legközelebb az én kedvenc filmem, a Stinget nézzük meg.
-A Stinget?
-Igen, tudod: Paul Newman, Robert Redford."
A nagy balhé
-Hajrá csajok, újra!
A diákok következetesen "Dean Sebastianozzák" az egyetem vezetőjét, vagyis Sebastian dékánt.
-Robotzsaru 1.
"415-ös eset" - 415 in progress
gondolom, 415-ös, azaz nemi erőszak folyamatban.
-Abel Ferrara Mária Magdolna c. filmje.
Binoche, mint MM keresi a sírnál Jézust, csak két angyalt talál ott, akik közül az egyik: "Miért keresed a holtat az élők közt?"
Talán fordítva, nem?
-Tv2-n a hegymászós film május 1-jén: valaki meghalhatott, mert búcsúztatás ment; azt mondja Rosta Sándor: "Apám házában sok szoba van."
Nem kell szerintem mindennap templomba járni ahhoz, hogy adja magát az "Atyám házában sok lakóhely van".
-Rémült rohanás
"Ennyi pénzből veszek egy dvd-t és két hatalmas hangfalt."
A gond csak az, hogy a film 1986-os...