Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Üdvözöljük a foci ventilátorait

2009.04.07. 21:10 Leiter Jakab

Ordító hosszú nyomozás után gombolyította fel ezt a történetet:

A Liverpool FC stadionjának szomszédságában kocsmát vinni jó üzlet, sokan térnek be az Albert pubba egy-két pint sörre a meccsek előtt és után. Tudta ezt Scott is, aki új és lelkes bérlőként elhatározta, hogy a külföldi vendégszurkolók becsalogatásával lendíti fel a forgalmat.

Arra gondolt, hogy új üdvözlőtáblát helyez ki a kocsma falára, méghozzá több nyelvűt, mert úgy illik. Tervét meg is osztotta a törzsvendégekkel, akik lelkesen dobták össze a hozzávalókat.

A tábla elkészítését Joe félanalfabéta unokatestvére vállalta bartelbe sörért, legyen rajta sok-sok színes zászló is, kérték. A fordítással egy kicsit megakadtak, de Bill kijelentette, hogy van egy szomszédja, aki már látott francia embert, Steve nagypapájának pedig állítólag van német szótára. Svédül meg úgysem tud senki - vetette közbe Ben a pult alól - a holland meg olyan, mint a torokbajos német, nem? Mikor Scott felvetette, hogy talán mégiscsak jobb lenne a sarki fordítóirodához fordulni, leszavazták, minek az, csak a pénzt viszi!

Hát így születhetett meg a tábla:

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181052636

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1. Hát igen, a "fan"-nal nem szőröztek sokáig.

2. Ha meggondoljuk, a "Ventil" szelepet jelent, az "-ator" képzővel megtoldva a szelep működtetőjéről lehet szó. A szurkolás pedig lehet a túlnyomásos gőz kiengedése, na min keresztül?
meg mernék esküdni, h svédben itt többesszámban kellene az üdvözlés (välkomna)
és simán ők is a fan szót használják, fotbollsfan alakban (ejtés természetesen futboll)
addig gondolkodtam a többin, mire leesett, h az angolban igeként szerepel a welcome
a franciában pedig passionnés de football kellene, persze a nagybetű miatt hagyományosan leesik az ékezet, de akkor is két n van. mondjuk én biztosan úgy kezdeném, h bienvenue pour les p..., de majd nálam okosabbak megmondják.
de hogy ez a ventilatoren honnan jött, ha a többinél sikerült szurkolónak
OFF

Ma voltam életem első Katedrás nyelvóráján, meg 5-6 éve az első angolórán. Bepakoltak C1 csoportba (középfok felett), tiszta stresszes voltam, mondom ez sok lesz nekem a jelenlegi tudással. Kellemesen csalódtam, hogy mégse annyira szörnyű a kommunikációs készségem, mint amennyire gondoltam :)

Mindegy, ez csak rizsa, ellenben el is kezdtem hirdetni a blogot. Mondjuk nem hiszem, hogy sokaknak megmaradt a fejében, de majd mailben elküldöm gyakveznek, csekkolja le. Főleg, hogy most voltak példák könnyen félrefordítható kifejezésekre, szóval mindenképp érdekes lehet tanulmányi szempontból is.
@ShagBeckur: nekem a katedrával eddig jó tapasztalataim voltak (francia és svéd)
C1en mennyi most az anyanyelvi tanár által tartott órák száma? (angolra jársz?)
sok sikert:)
és osztogass a nemlétező polókból és bögrékből ;)
Hú be jó is lenne egyszer az Anfield Roadra meccsre menni. Esküszöm, kiírnám magyarul is hogy futballventillátor* .

*A ventillátort magyarul egy l-lel kéne írni, de én polgári engedetlenségi mozgalom keretében nem vagyok hajlandó.
@pocak: szia!
én sem szeretem 1 l-lel
meg olyan jól hangzik a ventilla szó is:)
@pocak: Rá is férne a britekre, hogy megismerjenek egy olyan tősgyökeres magyar szót, mint a "futballventillátor", ha már a Németh-gyerek (Krisztián) ott bontogatja a szárnyait.

De ugye benéznél a "The Cavern"-be is?
ha bármilyen ilyen utat szerveztek, szóljatok nekem is.
@lizocska:

Így, egy óra után nekem is jó tapasztalataim vannak egyelőre :)

Amúgy 32 óra 3/4 órás óra, tehát 3 hónap, heti 2x2 felosztásban. Amúgy angol, azt kell felvinnem legalább olyan szintre, hogy bárhol, bármikor tudjak kommunikálni, szinte bármiről.

Utána gondolkozom németen is, mert én hülye nem tanultam középiskolában, pedig két évig tanítottak (bár két év alatt, iskolai rendszerben nem lehet megtanulni egy nyelvet).

Ez a kettő a fontosabb, angol a világnyelv miatt, német meg mert itt van a közelben Ausztria és vannak jó sípályáik :) Utána jöhetne valami 3. de egyelőre ezt a kettőt hozzam fel megfelelő szintre.

Beszélgettem az egyik recepciós csajjal, kérdeztem, hogyhogy alig indul C kurzus? Mondta is a sejtésem, hogy nagyon sok embernek a középfok a lényeg (diploma, melóhely) utána meg nem érdekli őket a dolog. Zavar az is, hogy gyakvez is a nyelvvizsgára kérdezett rá, mintha alap lenne, hogy aki nyelviskolába jár, az papírt akar szerezni :) Nem árt az se, de a kommunikációs készség számomra fontosabb, főleg a XXI. században.
@ShagBeckur: én is csak akkor megyek vizsgázni, ha küldenek:)
de én olyan futóbolond vagyok, magamnak tanulom a nyelveket, senki nem kéri/kérte tőlem egyiket sem, az angollal elég jól el tudok lenni, ti. ebből éldegélgetek, a többi szerelem
én kommunikációközpontú vagyok, úgy is tanítom (ha éppen), és nekem a hajam égnek áll, ha valakinek csak papír kell - úgy általában bármilyen téren,
nekem csak azért van papírom ebbőlabból, mert adták a tudás mellé:)
@ShagBeckur: Köszi a reklámot! És sok sikert a kurzushoz!
@pocak: Én is kettővel szoktam írni, de most arra gondoltam, konformista leszek :). Azt írtam már, hogy nekem a frisseség még mindig egy s (a képzőben, nem a tőben)? Anfield Road: egy volt tanítványom rendszeresen jár oda, meg az Old Traffordba (ra?) is. Értelmes, szimpatikus srác volt, megérdemli. Persze én is az vagyok... :)
@Lobra: Na, legalább a Cavern megvolt nekem!
@Leiter Jakab: két s-sel nincs is értelme, ennyit a helyesírásunk értelmező alapelvéről...
máskor meg nem írhattyuk kiejtés szerint
@lizocska: Na ez az! Hogy én ott egy s-sel ejtem! Nekem itt egybeesik a két elv!
@Lobra:
A Cavernben már jártam 92-ben. Igazság szerint azóta vagyok Liverpool-ventillátor, hogy akkor végisöröztem a város jelentősebb kocsmáit.

@lizocska:
Az én totál naiv etimológiám odagondol egy (abszolúte nem létező) "frisses" köztes alakot, és valamiért két s-sel sokkal jobban kedvelem. De igaz, igaz, helyesírásunk étteremtükröztető jellege puszta fikció.
Most végigmegyek pár közelmúltbeli poszton, és mindenhol számonkérem a kommentelőkön, ha még nem találták ki az illusztrációt.
Ezzel kezdem.
Babylon 5, 34. epizód (Acts of Sacrifice). A kapitány a felettesével beszél egy videofonon keresztül. A felettese az eddigiektől eltérően nem egy irodában van, hanem a falat rengeteg ventillátor fedi mögötte, mint valami nagyon depressziós, posztapokaliptikus, földalatti bunkerben.

A műsorba kerülés után online beszélgetés a sorozat atyjával:

"What's the deal with all the fans behind Sheridan's superior?"

"I will only say that I was as surprised by those fans as anyone else (I was in editing all day when that was shot).
Well, we're always saying around here, the more fans the better...."
@Leiter Jakab: Szerintem Old Traffordba. Lévén a stadion mégiscsak konténer- és nem síkjellegű. A Road nevű stadionoknál értsük úgy, hogy a ... útra megyek, ahol stadion van. Mert így illik az elméletbe. :)

A Stamford Bridge-et meg nevezzék át. :)
@lizocska:

Akkor egy hajóban evezünk :)

@Leiter Jakab:

Alap és köszi!

@algi:

Hehe, nem semmi :) Mondjuk az is fix, hogy az egyik legjobb sorozat, ha nem a legjobb a Babylon 5. Csodálkozom, hogy nem kapott nagyobb elismerést a közönség részéről, bár az is igaz, hogy a sci-fi elég réteg műfaj.

És egy klasszikus, gondolom mindenki ismeri, de ha mégse: sunboar.files.wordpress.com/2008/04/huge-metal-fan1.jpg
...az a "bartel" fül utáni írásnak szép, de a konstrukció neve barter... (másik kedvencem ilyenből a "f(l)usztrál")
@a katona fehérben: Elsőre nekem is furcsa volt, de mivel nem szoktam érdemben belejavítani posztba, inkább rákerestem - közgazdasági szakcikkekben is szerepel ebben a formában, még a definíciót is megadják, hogy biztosan ne lehessen félreérteni. Szóval, létezik ez nagyon is ebben a formában is, szakmai körökben is.
@Leiter Jakab: Ez nagyon-nagyon meglep...persze attól, hogy valami szakcikkben szerepel, nem feltétlenül korrekt is, a számítástechnikai cikkekben például sűrűn előfordulnak nagy nyelvi bakik. Vagy az is lehet, hogy az általad talált cikkek egyszerűen lekövették a változást, mert szerintem semmi se indokolja a hangváltozást a félrehalláson kívül.
@a katona fehérben: Engem is meglepett. De tény, hogy használják így. Abban igazad lehet, hogy a cikkek lekövették a változást (ami valószínűleg eredetileg tényleg félrehallás lehetett), de ezer ilyenre van példa a nyelvben.
Elnézést, mivel eléggé OFF, de nagyon aktuális.

Sajnos nem tudom, miféle kocsmák vannak a Camp Nou környékén, és vanak-e ott feliratok német "ventilátorok" számára, de attól tartok, néhány bőrnadrágos vendég ma éjszaka "a ház vendége" lesz egy-két vigasztaló kriglire.
Jakab, attól mert más sem tudja leírni helyesen, még nincs olyan hogy bartel.
Javaslom, hogy egy helyesírási szótárban nézd meg, nem azt, hogy a gugli mennyi találatot hoz rá! :)
@Gabbesz: De Gabbesz, nem mondhatod, hogy nincs, amikor szemmel látható, hogy van. Én sem használom, de ettől még van. Lehet minősítgetni, hogy rossz, csúnya, félrehallás, akármi, ha minősítgetős emberke vagy, de ettől még létezik, kiirtani aligha fogod tudni. A zsiráf is egy baromi furcsa állat, de mégis van.
@Leiter Jakab: Van egy szép kövér összeesküvés-elméletem a szó keletkezéséről. A néhai magyar-szovjet kereskedelmi kapcsolatokban szitokszó volt a "barter". Ugyanúgy szitokszó a "kartell", történt hát egy gyönyörű összevonás hangulati alapon.

Az már csak hal a törtán, hogy "karter" ill. "carter" is létezik a járműiparban.
süti beállítások módosítása