Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint néhány rövid

2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab

Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:

Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik megszólalt: "Ha kidolgoztad magad, ..." Sajnos a mondat második felét nem hallottam a saját ordításomtól.

Péter beküldése elvileg nem lehetne itt, mert nem profi fordító követte el, de annyira aranyos, hogy arra gondoltam, belefér:

Egy tanítványom a Rabbiképzőt Rabbinical Grammatical Suffix-ként tálalta.

György beküldésében a már sokszor posztolt broken szerepel, amiből kettőt mostanában már nem is tettem ki, de ez annyira aranyos, nincs szívem kihagyni:

Színes RTV 8. hét Kurt Russelt kérdezték, miért nem veszi már el Goldie Hawnt.

"Ha valami nincs eltörve, minek megjavítani?" - mondta.

Ha viszont el van, akkor meg kell ragasztani - mondtam én.

Attila is kitartó beküldő:

Megint lőttem egy szép félrefordítást a History Channel-ről! Az alvilág városai (Cities of the Underworld) című sorozat berlini epizódjában a ferdítő következetesen szövetségi (sic!) csapatokat emlegetett a szövetségesek (allied troops/forces) helyett. Ebben csak az a vicces, hogy az ő változata szerint az FBI bombázta Berlint a 2. világháborúban :)

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) is szorgosan figyel:

Narancsvidék. Mar maga a cim is erdekes, de a legjobb, amikor az  egyik szereplo ugy koszon el, hogy "kesobb latlak". Viasat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr351052781

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolsó gondolom a "see you later". Ez ennyire rossz lenne? A "később találkozunk" az már jó? Így a beküldés alapján vitáznék vele, mert nem derül ki, hogy a történet szerint aznap találkoztak e még.
@Llew:

Ez a "később látlak" egyáltalán nem szokás itthon.

"Akkor délután".
"Majd találkozunk"
"Viszlát később"
Ez a narancsvidék egyáltalán hogy jött? Azt tudom, hogy Orange County, az egy megye, de mit jelent az, hogy narancsvidék? Sok a narancs? Akkor a Bakony egy tölgyvidék? Vecsés meg káposztavidék? Nemá...
na jó, de a kaliforniai orange countynak honnan jött a neve? nem onnan, hogy sok volt ott a narancsültetvény? mert akkor érthető lenne, és hát akkor miért ne lehetne magyarul narancsvidék?
megnéztem, orange county nevű megye van kaliforniában, floridába, indianába, new yorkban, észak-carolinában, texasban, vermontban, és virginiában.

és wiki ezt mondja a kaliforniaiaról:
"The county is generally said to have been named for the citrus fruit (its most famous product). However, in the new county there was already a town by the name of Orange, named for Orange County, Virginia, which itself took its name from William of Orange, a famous protestant King of Great Britain and Ireland. The fact the county took the same name as one of its towns may have been coincidence. However it is also possible that the county was named for this city (and thus indirectly for William of Orange, whose family name was itself derived from the French town of Orange named in ancient times in honour of a celtic water deity).

Other citrus crops, avocados, and oil extraction were also important to the early economy."

William of Orange - Orániai Vilmos (III. Vilmos)
Narancs megye lordjai

Hazárdvidék
"Később látlak" szörnyszülött testvére a "Viszlát később" (JimJam)
@seth_greven: mert a ...vidék elnevezés magyarul a környék alapvető jellegére utal (hegyvidék, lápvidék, dombvidék, stb.), nem a fő terményére. Szerintem.
@Llew: én ismerek külhönba szakadt magyarokat, ők szoktak így elköszönni, hogy majd látlak (see you later). Nyilván tükörfordítás.
@seth_greven: orange county choppers ugye, ahol nem hiszem h sok narancs lett volna, mert eléggé északon van :D de a kalifornia verziónál sztem okés, narancsligetek stb
@Thom Yerk: A county az kb megye. Van New York államban is egy ilyen meg California államban is. Az OCC a NY állambeliben székel Régebben Mongomery városában 2008ban átköltöztek a szomszédos Newbourh-ba.

De könyörgöm a county az nem coutry !!!!!!

A cím helyesen fordítva meg Orange megye lenne. ( itt jegyzem meg hogy a Cal. orange c. egy elég híres vidék USA-ban., tehát tényleg nehéz értelmesen lefordítani, de akkor se vidék !)
@Thom Yerk: A county az kb megye. Van New York államban is egy ilyen meg California államban is. Az OCC a NY állambeliben székel Régebben Mongomery városában 2008ban átköltöztek a szomszédos Newbourh-ba.

De könyörgöm a county az nem coutry !!!!!!

A cím helyesen fordítva meg Orange megye lenne. ( itt jegyzem meg hogy a Cal. orange c. egy elég híres vidék USA-ban., tehát tényleg nehéz értelmesen lefordítani, de akkor se vidék !)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: apámtól (aki lassan 30 éve már kanadában él) szoktam olyat hallani, hogy "csinálsz nekem egy szívességet?". meg mi is volt még? van pár, amiben már átszokott a tükörre. pl, hogy "veszek benzint" (és nem "tankolok")
aztán persze van a poén is, szintén magyar származású haverjával szoktak azon poénkodni, hogy idiómákat fordítanak szó szerint (vacsora után: "hmm, ez a hús nagyon >megütötte a helyet
@seth_greven: :)
az én barátaim csak kb két éve vannak kint, mégis azt mondták, vegyél az állomáson egy taxit (úgy egyszerűbb hozzánk jönni)
Ott tanultak meg angolul, szóval szerintem az agy simán egyszerűsít - nem fordít meg stílusigazít
hova tűnt a kommentem vége?? :o

volt benne még egy olyan, hogy "és magyar közmondásokat szoktak angolra fordítani, pl: "a shared horse has cottage cheese on its back"
@seth_greven: ez majdnem olyan, mintha túróval kenegetnék a szívemet:)
LOL a megosztott lónak kunyhósajt van a hátán:) mackósajt jobb lenne...
@lizocska: ha nem olvasnak és nem beszélnek magyar emberekkel, akkor könnyen kihullanak, keverednek a kifejezések. :( nekem is van egy amerikai ismerősöm, de én érzem már kényelmetlenül magam, hogy mindig javítanom kéne őt.
@Olman: ez így van, bizony. Bár szerintem maguk között sem feltétlenül tűnik fel az ilyesmi.
Mondom én, aki képes vagyok ugyanezt hazai földön is előadni...:( Főleg egy nehéz nap után- volt olyan, h magyar szavakkal, de angol szórenddel és gondolati felépítéssel, vonzatozással kezdtem neki valaminek, és csak nézett rám a férjem, h miva'?
Az is előfordul, h nem jut eszembe a magyar szó, csak az idegen, és egyszerűen egy nagy semmi tátong a fogalom helyén a gondolataimban...
nagyon cikisnek érzem, komolyan.
@seth_greven: csak megjegyezném, hogy ez ("a shared horse has cottage cheese on its back") is egy leiterjakab, ami az eredeti mondás nem pontos ismeretéből fakad: a közös lónak ugyanis "túros" a háta. Nem pedig "túrós". :-)
@caroleen: Bizony! Annak nem sok értelme lenne, hogy túrós a háta. A túros viszont azt jelenti, hogy sebes.
@ShagBeckur: nem ugyanazt jelenti? viszlat kesobb. latlak kesobb, kesobb latlak, kesobb tali. szerintem nincs baja.

kurt russel-goldie hawn: ha valami nincs eltorve, minek javitani angolul kb igy hangozhatott: why fix something thats not broken?
es a brokent gyakorlatilag mindenre hasznaljak, ami elromlik, nem megfeleloen mukodik, barmi ami a normalistol elter
még mindig nem értem a problémát a narancsvidékkel, de legyen. nekem megfelel
süti beállítások módosítása