Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:
Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik megszólalt: "Ha kidolgoztad magad, ..." Sajnos a mondat második felét nem hallottam a saját ordításomtól.
Péter beküldése elvileg nem lehetne itt, mert nem profi fordító követte el, de annyira aranyos, hogy arra gondoltam, belefér:
Egy tanítványom a Rabbiképzőt Rabbinical Grammatical Suffix-ként tálalta.
György beküldésében a már sokszor posztolt broken szerepel, amiből kettőt mostanában már nem is tettem ki, de ez annyira aranyos, nincs szívem kihagyni:
Színes RTV 8. hét Kurt Russelt kérdezték, miért nem veszi már el Goldie Hawnt.
"Ha valami nincs eltörve, minek megjavítani?" - mondta.
Ha viszont el van, akkor meg kell ragasztani - mondtam én.
Attila is kitartó beküldő:
Megint lőttem egy szép félrefordítást a History Channel-ről! Az alvilág városai (Cities of the Underworld) című sorozat berlini epizódjában a ferdítő következetesen szövetségi (sic!) csapatokat emlegetett a szövetségesek (allied troops/forces) helyett. Ebben csak az a vicces, hogy az ő változata szerint az FBI bombázta Berlint a 2. világháborúban :)
Professor Pizka (raerunk.blog.hu) is szorgosan figyel:
Narancsvidék. Mar maga a cim is erdekes, de a legjobb, amikor az egyik szereplo ugy koszon el, hogy "kesobb latlak". Viasat.