Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vonali bejelentkezésre

2009.05.27. 09:10 Leiter Jakab

Ez tényleg gondot okozott a fordítónak? Vagy csak nagyon-direkt-szándékosan-mindenképpen "magyar" szót akart írni? Tamás beküldése:

http://www.hirszerzo.hu/cikk.hajadoval_uldozne_el_a_tulsulyos_utasokat_a_ryanair.105720.html

"Korábban azt közölték, hogy az év végéig valamennyi repülőtéren felszámolják a jegykezelő pultokat, vonali bejelentkezésre ösztökélve az utasokat."

Szerintem a "vonali bejelentkezés" online check-in lehetett eredetiben. Szép munka, gratula a fordítónak.

Én ezt a WTF??? kategóriába tettem. Egyszerűen nem értem, miért gondolta, hogy az online check-in nem lesz jó vagy közérthető. De akkor meg legyen netes bejelentkezés, bár arról sem vagyok meggyőződve, hogy a check-int muszáj lefordítani, hiszen használjuk ebben a formában is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301146092

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Kicsit Bob: ne mondjad már, hogy még sosem hallottad az ösztökélés szót, mint az ösztönöz szinonímáját. Emberek esetében ez nem jelenti ösztöke használatát.
@Llew: dehogynem. csak másképp
@lizocska: akkor pontosítom, hogy nem, illetve legtöbbször nem a linkelt ösztöke használatát.
becsekkolás, becsekkolni, csekkpult - ezt még azok is használják, akik nem tudnak angolul
@Llew: kivételesen arra gondoltam, h az embert a munkahelyén is sok ösztönzővel szokták ösztökélni
amúgy englishül az ösztöke: prod, pl cattle prod
amivel pedig kábítják őket, az a captive bolt pistol
régen letaglózás dívott
@lizocska: de téged ösztönző eszközökkel ösztökélnek, nem igazi ösztökével
@Llew: incentive...
engem a becsületem ösztökél, kérem szépen:)
azért akad olyan főnök, aki szinte ösztökét használ (pl fenyegetést, s egyes kulturákban és korokban azért volt verés meg miegyéb is, szóval globalice értettem az emberekre is használjákot, nem pont a mostani demokratikus, humánus és barátságos légkörű munkahelyekre LOL)
Szerintem azért a "check-in" tényleg elkerülendő lenne, az már nagyon erősen angol, de az online az persze a helyén van, és nincs rendes magyar szinonímája.
nem is tudtam elsőre, hogy miről van szó, olyan jól sikerült a fordítás (vagy bennem van a hiba) :D netes bejelentkezés vagy netes check-in jobb lenne sztem is :)
@varanusz: Nem mondanám, hogy napi rendszerességgel veszek igénybe légijárműveket, de úgy emlékszem, hogy a pultnál történő "check-in" folyamatnak része a feladandó csomag átadása, lemérése, átvétele, cimke ráragasztása a csomagra és a jegyre, beszállókártya átadása-átvétele, stb. Ami ugye neten keresztül legalább is nehézkes. Semmi gondom a netes helyfoglalás, visszaigazolás, jegyátírás, lemondás stb. ellen, de szerintem próbáljunk meg precízebbek lenni.
süti beállítások módosítása