Ez tényleg gondot okozott a fordítónak? Vagy csak nagyon-direkt-szándékosan-mindenképpen "magyar" szót akart írni? Tamás beküldése:
http://www.hirszerzo.hu/cikk.hajadoval_uldozne_el_a_tulsulyos_utasokat_a_ryanair.105720.html
"Korábban azt közölték, hogy az év végéig valamennyi repülőtéren felszámolják a jegykezelő pultokat, vonali bejelentkezésre ösztökélve az utasokat."
Szerintem a "vonali bejelentkezés" online check-in lehetett eredetiben. Szép munka, gratula a fordítónak.
Én ezt a WTF??? kategóriába tettem. Egyszerűen nem értem, miért gondolta, hogy az online check-in nem lesz jó vagy közérthető. De akkor meg legyen netes bejelentkezés, bár arról sem vagyok meggyőződve, hogy a check-int muszáj lefordítani, hiszen használjuk ebben a formában is.