Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ungarian dictionary

2009.06.03. 15:59 Leiter Jakab

deschamps24-nek köszönhetjük ezt a korábbi remek darabot. Úgy tűnik, ő a képes beküldések specialistájáva növi ki magát lassan, mert most is két remek képpel illusztrálta beküldését:

Már régóta kikívánkozik belőlem pár, az előbbihez hasonló sikoly. Szeretem az angol nyelvet, és viszonylag elég magas szinten is művelem, ezért tudnak bántani az ilyen baromságok.

Amit most küldök, az ugyan nem félrefordítás, de szerintem ultragáz volt az 1-es villamos oldalán, meg citylightokon is lehetett látni több hónapig ezt a hirdetést... na ilyen szótárt se vegyen az ember!

Érdekelne, hogy a reklámban felhasznált kép valóban az eredeti szótárt ábrázolja-e, vagyis tényleg ekkora szarvashibával a címlapon voltak képesek kinyomtatni, vagy "csak" a reklámot szúrták el, de nem kicsit.

A szókezdő h elhagyása egyébként a cockney-ban jellemző (ha máshonnan nem, Eliza Doolittle-től tudjuk), újabb példa pedig az Estuary English.

Hasonló baki emlékeim szerint utoljára vagy 20 éve fordult elő, amikor az akkori egyetlen nyelvvizsga egyik feladatára felkészítő könyv címe ez lett: "Play Your Cards Rights".

Azt pedig már sokszor írtam, hogy ha jó kétnyelvű szótárt akarsz, használd bátran a Lázár-Vargát.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

51 komment

Címkék: könyv cím angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621158396

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ejha! Itt nehéz szóhoz jutni. Gyorsan megnéztem az Akad. Kiadó honlapját, és ezt az angol szótárat nem találom rajta (bár a német ott van). Ez akár lehet gyanús is.
jéé, én is a lázár-vargát ajánlom mindenkinek, bár van, aki nem hisz nekem.
Érdekes.
Az Akadémiai kiadó főoldalán a reklám ugyanígy ungarian-nal van, de ha rákattint az ember, akkor már hungarian.
www.akkrt.hu/main.php?folderID=1103&catID=&prodID=57108&pdetails=1
Biztos többnyelvű szótár.:) Na, hazafelé bemegyek egy könyvesboltba és megnézem.
Jaja, Lázár mesterhez még anno a felsőoktatásban volt szerencsém, nagy tudású ember, és a szótára is igencsak megállja a helyét, csak ajánlani tudom.

Amúgy tényleg, miféle szótárról lehet itt szó? Az Akadémiai Kiadó szótára nem így néz ki:

www.akkrt.hu/main.php?folderID=1104&catID=&prodID=31936&pdetails=1
Csak ezért bemenni egy könyvesboltba és megnézni...?!?!? Neked van szabadidőd basszus :)
Jó tizenéve a metróban volt egy nyelviskola hirdetése: "langauge" school.
Szótárak összehasonlítgatásáról: tudok egy esetről, amikor egy középiskolai angoltanár megcsinálta a következő érdekes kísérletet (még amikor az érettségin sajnálatos [vagy inkább botrányos] módon szerepelt fordítás). Kiadta a fordítandó szöveget és a szótárakat, de úgy, hogy egy padban a két gyerek közül az egyik csak az Országh-(Magay)-féle szótárt, a másik csak a Lázár-Vargát használhatta először. Amikor készen voltak, szótárt cseréltek, és innentől más színű tollal kellett módosítaniuk a fordítást, már ha akarták a másik szótár használata után. A minta persze nem volt reprezentatív, és nem is próbálták ezt ki sok szövegen, de az eredmény érdekes: akik az Országh-szótárral kezdtek, utána tudtak még javítani a fordításukon. Akik a Lázár-Vargával, azok csak nagyon ritkán.
Magyarról angolra pedig még sokkal nagyobb a minőségi különbség más szótárakhoz képest.
www.alexandra.hu/scripts/cgi/webshop.cgi/GetBook?SessionID=3203162D61405FA012CEFCBD5BB8ABCMBHHWYCLCIQBFSQPHLHAECIDQCHDDFTBFUPDASYDBB4A3024D07DE644817E634CFDC54E0041656B10C0F4769DBAE3BA072D98C59&TabSheet=book&Page=1&SrcWord=akad%E9miai&SrcField=sf&SrcCategory=&CategoryID=AQAE&BookID=104665&GotoBook=True&Price=&CBStock=Checked&LastDays=20

szerintem a reklámban vmit elizéltek, mert a könyvet h-betűvel lehet kapni az alexandrán is.. vagy mostmár a fene se tudja, hogy melyik kép hazudik.. azt kéne megtudni, hogy a könyv maga hogy néz ki, és ha hiányzik a h, akkor csak a boritón létező sajtóhuba, vagy belül is hiányoznak?:)

Tipp: A könyv átment ezer ellenőrzésen, tipográfián, ennek ellenére hibásan került nyomdába és jött ki onnan. A reklámfotóig és plakátnyomásig még igen, a boltokig viszont már nem jutott el, kis pironkodás és magyarázkodás után visszakanyarodott a nyomdába, ahol plusz pénzért lecserélték a borítókat.

Ismétlen, ez szerény kitaláció, de történhetett éppen így is. Mit szólnátok ehhez?
@TREX: Plauzibilis, hogy úgy mondjam.
A pironkodást viszont kétlem; nem lehet, hogy ott inkább káromkodás volt? Vagy csak magamból indulok ki?
Remélem nem vágtak kukába egy rakás szótárt emiatt. Felhethetően grafikai hiba.
Szerintem csak a reklámfotót baxták el.. ez lenne a leglogikusabb és legolcsóbb elizélés..:)
lehet h a reklámgrafika hamarabb megvolt..

hát, ha a reklámokat nem cserélték le nagy összegekért, akkor ha a könyv lenne hibás, azt se cserélnék le.. na és ha reklámon nem tűnt fel nekik, akkor a könyvön sem fog :)
@Leiter Jakab: Ha a pironkodás pulykavörös fej, akkor bele is fér. Magam tankönyveket tervezek. Az ezer ellenőrzés során a legtöbb hiba a 26 pontos betűvel szedett főcímekben marad. A kenyérszöveg ami élteti a korrektort, szerkesztőt. :)))
Pont nèmetòràròl jött a reklàm kèszìtöje,az kavarhatott be neki:)
Hmm, a Lázár-Varga féle eddig kimaradt az életemből, de jó tudni. A Magay-féle sem annyira gáz egyébként, mint franciából az Eckhardt féle...:)
@Ypszi: "ha a reklámokat nem cserélték le nagy összegekért, akkor ha a könyv lenne hibás, azt se cserélnék le"

Szvsz, nem a plakátok újranyomása lett volna igazi költség, hanem a reklámfelület újravásárlása, akár kedvezményesen. Ehhez képest aprópénznek tűnik ismételten borítót nyomni és átköttetni a könyveket. Ráadásul nem a presztizs miatt éri meg, hiszen annak már úgyis mindegy, hanem azért, mert legalább a boltban eladhatóvá válik a könyv.

Ugyanakkor én is remélem, hogy csak a reklámot, a reklámgrafikát baxták el, igaz, ezt mindenképp többszörösen, hiszen eljutott a ragasztásig, és fotózhatóvá, kiröhöghetővé vált, ejnye. ^^
@TREX: Khm, az ott egy hosszú í a presztízsben, csak kikopott. :o)
Ez a Lázár, az a Lázár? A véreskezű? Az Introdction to Linguistics volt az első tantárgy, amiből életemben megbuktam. Néztem, nézegettem, aztán rájöttem, hogy ez tényleg karó...
@TREX: nem biztos h kész könyvet fotóztak! lehet, hogy csak egy boritót fotóztak, egy könyvkinézetű vmire ragasztva, vagy az egész csak grafika..
@Leiter Jakab: köszi... bár már leszoktam a papír alapú szótárról, de lehet, hogy beszerzek egy ilyet, eljön a gépkor vége és újra szükség lesz rá.

@zsoltix: ez valami saját stílus, vagy a gépeden ez a rendes é, í, á? Hosszú ő-t már nem sikerült így? :)
@Spacemaker: Ő az bizony! :) Két egyes zh után a harmadik (és egyben utolsó) előtt kérdem tőle a folyosón, hogy bemenjek-e egyáltalán erre, van-e még esélyem szerinte a gyakjegyre. Jöjjön, magának már úgyis mindegy, az esélytelenek nyugalmával írhatja, mondta vidáman. :) Én személy szerint imádtam a pacákot, amire lehetett, hozzá mentem.
Spacemaker: Igen, nálunk az évfolyam egyharmadát 3x megbuktatta fonetikából, évismétlésre. Volt olyan csoport (tankör), ami egyszerűen megszűnt.
@Ypszi: Tehát nem fogalmaztam egyértelműen. :o) Igen, a kép feltehetően grafika; maga a plakát került kiragasztásra, végül kiröhögésre. Ehhez is többszörös elbaxás kell, nem? ^^
@TREX: És maga a plakát került fotózásra. Lásd fent. :o)
@TREX: hát persze hogy akkor is többszörös.. és igy is vérciki, mégha a könyv maga okés..
Az is lehet, hogy nem a szótárt reklámozzák, hanem a Photoshop-ot.
És a nagy kezdőbetűk teljes mellőzése senkinek nem szúrja már a szemét??? (ti. English, Hungarian) Nekem nagyon.
És a nagy kezdőbetűk teljes mellőzése senkinek nem szúrja már a szemét??? (ti. English, Hungarian) Nekem nagyon.
Bocs, nem direkt dupláztam...
@Rakenro: szerintem ez részletkérdés.. amúgy meg van olyan betűtípus, ahol nincs különbség :)

egyértelműen grafika. ez a tipikus könyvterjesztő újságos álkönyvgerinces fajta, vagy rosszul látom?
különben minek a nyavalygás, 10% kedvezmény, mert nincs benne h betű. Szerintem még így is jól járnánk, nem olyan gyakori betű az.
@lizocska: Próbálta valaki odaképzelni azt a "h" betűt? Ha igen, lelki látását erősen megborzolhatta, hogy annak a renitens betűnek a felfelé kalimpáló szára beledöf a felette levő betűsorba. Szemben az itt látható variánssal, amely rossz ugyan, de rend van és gyönyör. :)
@Lobra: nem döf az sehova sem, ahogy a jó képeken is látni.. és ugyanakkora a sortávolság és szerintem a betüméret is..
Nicsak, Fue! Azokra a Lázár-órákra együtt jártunk, emlékszel?:-)
Megnéztem tegnap egy boltban, a plakát a hibás, a könyvön ott a "h".
Kíváncsivá tettetek, létezik CD változatban ez a Lázár-Varga?
http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=22&_v=Magay_Tamas_Kiss_Laszlo_Akademiai_Angol_magyar_szotar&id=68998
De miért nem egy valódi könyvet fotóztak be a reklámba vajon..?
@Fue: Amit te linkeltél, az a kisszótár, a posztban meg a középszótár látható
@nordsee: hűű,m ez nagyon izgalmas. Milyen tankönyveket?
@Miigeii: azért, mert általában előre szoktak reklámozni, és ha megvárnák, mig kész van egy könyv, akkor már késő lenne :)
@Ypszi: Utánanéztem, igazad van. Más megfejtés után kell néznem... :((
@Lobra: el ne keskenyedj itt nekem emiatt :)
@Ypszi: Ejnye-bejnye, kedves fórumtársam akadályokat gördítene sikeres fogykúrám elé? Persze attól még, hogy keskenyedem (elölnézetben), lehet eget-földet rengető sörpocakom (oldalnézetben). :(
@Ypszi: Ejnye-bejnye, kedves fórumtársam akadályokat gördítene sikeres fogykúrám elé? Persze attól még, hogy keskenyedem (elölnézetben), lehet eget-földet rengető sörpocakom (oldalnézetben). :(
@nordsee: Nekem van egy könyvem, melynek címe így van felírva a gerincére:

JAPÁN FAMETSZETETETEK
"Szeretem az angol nyelvet, és viszonylag elég magas szinten is művelem, ezért tudnak bántani az ilyen baromságok". - jajj, jajj, ez olyan, mintha azt írnám: az MIT-n doktoráltam fizikából, ezért is zavar, ha azt látom: "izika" :))))))))
@ejeeje: arra gondolsz, hogy "őszi éjjel izika galagonya, izika galagonya ruhája"? :)
@sTormy: hízik a hízik a lesz akkor az:) végre megoldásra lelt

Mellesleg a "Hungarian" a latin "hungarus"-ból származik, ami eredetileg bizony "ungarus" volt, és az "onogur" népnévből (a mai bolgárok elődei, akik egyes feltételezések szerint a magyar nyelv egy változatát beszélték letelepedésük előtt) származik; a "h" odaragasztása középkori krónikásaink munkája, akik a hunokkal akarták a magyarokat összefüggésbe hozni, s ennek kifejezésére írtak "ungarus" helyett "hungarus"-t.
süti beállítások módosítása