És még mindig seth_greven:
Ez nem férefordítás tulajdonképp, hanem csak egy jó nagy WTF pillanat.
Ismét MTV, Hogan Knows Best című műsor. Szokás szerint nem nézem, csak megy. De felkaptam a fejem arra a mondatra, hogy "Helló, tesókám, akinek mások a szülei, mint nekem". De aztán beugrott, hogy ez valószínűleg a "brada fromanada mada" (my brother from another mother) volt.
Egyébként az jó kérdés, hogy erre mit lehetne írni magyarban. Talán valami mást, ami nem ilyen dallamos, mint az angol, de szintén jól kifejezi azt, hogy "bár nem vagyunk rokonok, de olyan közel állunk egymáshoz, mintha csak testvérek lennénk". Mert ez a magyar megoldás nekem eléggé WTF volt. És akkor hol vannak azok, akik nem ismerik ezt az angol kifejezést?
Még egy olyan, ami nem félrefordítás, de pl a múltkori "fúfájtör" sem lett kivágva, ezért ide hozzáírom ezt is.
"A tampa bayi ördögök játszanak a merlinnel".
Az ördögök az a Tampa Bay Rays baseballcsapat, akiknek régebben Tampa Bay Devil Rays volt a nevük, talán Hoganék még ezt említették, ezért írt a fordító a(z ördög)ráják helyett ördögöket. Illetve a "merlin" az a Florida Marlins (marlinsz).