Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne! Ne! Ne!

2009.05.28. 16:05 Leiter Jakab

Gábor beküldése szerintem a Vicar of Dibley-ből van::

Biztos szoktad nézni a BBC Prime-ot, ahol számtalan jópofa angol humorú műsort adnak - feliratozva, főleg az ínyenceknek.

A következő szöveg/felirat párost is ott kaptam el ma este.

Csajszi a következőt mondja: "In the name of the Father and Son And the Holy Ghost. Amen." (Közben a hölgyike keresztet is vet, rendesen, ahol illik.)

Ehhez tartozik egy frappáns fordítás is: "Az Atya a Fiú és... Ne! Ne! Ne!"

Talán a fordító kicsit szkeptikus volt? Vagy csak simán ateista?

De mindenki megnyugtatására ezt követően folytatódik a történet, mintha mi se történt volna. Ennek a "Ne! Ne! Ne!" résznek meg se híre, se hamva a történetben...

Ez tulajdonképpen nem is félrefordítás, ha belegondolunk, hanem esetleg csak nem akart állást foglalni a fordító egy korábbi posztunk vitája kapcsán.

Még egy dolgot tudok elképzelni: a sorozatban van egy szereplő, aki minden megszólalását azzal kezdi, hogy "No, no, no, no, no" - akkor is, ha aztán persze yes-t mond. Ez zavarhatott be esetleg, csak nem tudom, hogyan.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31148202

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A fordító biztos úgy volt a dologgal, mint Simon bá a lottó számok beolvasásánál az 56-al a Csinibabában, hogy ő ezt nem mondja be. Ez most off-topic volt?
Komolyan olyan dolgok kerülnek elő itt a blogon, hogy megfontolom ne menjek e el fordítani. Ilyeneket bármikor összedobok én is, aztán max folyamatosan önfeljelenteném magam itt.
@Llew: Azt tudom elképzelni - szigorúan off-topic - hogy a szinkron készítése közben valami rettenetes történt a fordítóval (tarantula trappol át a szobán, stb) mire ő az aktuális fordítandó helyett az ajkára toluló indulatszavakat gépelte le tévedésből (mint a Gyalog Galoppban: "a vár, melynek neve.... aaaaaaaaa"
Komolyra fordítva: Valószínűleg a fordító a Holy Ghost- ot nézte be "jaj istenem" értelemben (kissé kiesve a kontextusból), és ebből lett a "ne, ne, ne". (Bár egyébként én még a Holy Ghostot nem hallottam abban az értelemben kiáltozni, mint a Holy Mother of Christ-ot, a Holy Jesust, a Holy Shit nevű közismert szentről nem is beszélve...)
@Llew: menj el, próbáld ki, talán bejön és aztán hajrá.
@Malachi: sajnos van elég önkritikám ahhoz, hogy tudjam nincs elég angol tudásom hozzá
Tuti, hogy az utolsó bekezdéssel találtál bele, Jakab. Jim Trottnak hívják a karaktert különben a "no, no, no, no"-val.

Egészen biztos, hogy ez puszta feliratidőzítési bénázás.
süti beállítások módosítása