Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Timberfarkas

2008.11.11. 10:44 Leiter Jakab

Gondolkodtam ezen a poszton egy darabig, de aztán rászántam magam.

Miklós ezt írta:

Nem tudom, mennyire tartozik a blog profiljába, de most olvastam egy, az amerikai elnökök titkosszolgálati kódneveiről szóló írásban (http://index.hu/politika/kulfold/usa/feher_haz/2008/11/10/elnoki_kodnevek_az_akrobatat_a_renegat_valtja/), hogy:

"Idősebbik George Bush, az USA 41. elnöke a Timberwolf, vagyis 'Timberfarkas' elnevezést kapta."

A kifejezés szerepel a magyar wikipédiában (http://hu.wikipedia.org/wiki/Keleti_timber_farkas), de többekkel együtt nekem is az a véleményem, hogy egyszerűen egy elégtelen fordításról van szó, és az "erdei farkas" helyesebb lenne.

Kicsivel korábban László is beküldte ugyanezt, megtoldva még a Tumbler - Akrobata fordításával.

Először azért gondolkodtam rajta, mert nem érzem igazán nagy ötletnek más blogokat kritizálni. Ha konkrét fordítóblog lenne, még talán akkor sem. Végül azért döntöttem a megjelentetés mellett, mert Indexes írás, tehát profi, így pedig érvényes lehet a kritika. Már ha jogos. Gyanítom, hogy itt jogos lehet, bár meg kellene kérdezni egy farkasok témájában járatos biológust. A Wikipédiára való hivatkozás itt nem biztos, hogy érvényes, mert ismerjük el, ott is jelenhetnek meg marhaságok - korábban nem tettem ki Pók beküldését, aki ezen az oldalon talált néhány elég érdekes, gyanúsan szó szerinti fordítást: http://hu.wikipedia.org/wiki/A_p%C3%B3kok_rendszertana

A tumbler pedig elég régimódi szó az angolban az akrobatára, nem vagyok benne biztos, hogy az (amerikai!) névadók erre gondoltak.

A képen egy farkas. Valamilyen. Vagy timber, vagy nem.

14 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr79763054

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát sztem a Tumbler az W esetében inkább Csetlő-Botlót jelenthet :)
Állatok, növények esetén hasznos, ha az illető rákeres a latin neve alapján, hogy is hívják nálunk.

Az erdei farkas a www.bioport.hu/masvilag/mitoszok/nadi_farkas.htm szerint a közönséges szürke farkas (Canis lupus typicus), amelyet a typicus jelzővel megkülönböztetnek a kisebb termetű, vörhenyesszürke bundájú nádi farkastól (Canis lupus minor).
Tumblerfarkas?
Amúgy timber ide, szótár oda, erdei farkas, az farkas, akár itt él a szomszédban, akár Amcsiban meki maradékon.

Jó hogy nem mindjárt piroska és a timberfarkas :)

(most nézem h a helyesírás ellenőrző is aláhúzza a timberfarkast, lövése nincs róla miaz:) )
Azért a helyesírás-ellenőrzőnek elég sokmindenről nincs lövése.
Szerintem nem mérvadó.
Az index említett cikkében elég jól körbejárják a timberfarkas témát, nekem az egyszerű "Farkas" vagy "Szürke farkas" magyarítás tetszik legjobban, mert itt a kódnevek hangulatát kellene visszaadni a fordításban, nem a pontos rendszertani besorolást.
ahogy Olman is mondja:
latin név alapján kell keresni.

nem is értem, miért nem tették meg, én éppen azért szeretek állatokról/növényekről szóló szöveget fordítani, mert végre valami, ami kultúrafüggetlen és nagyjából egy az egyben megfeleltethető.
feltéve, ha a magyar biológusok eldöntötték, hogy hogyan is hívják az adott fajt, mert ebből adódott már gubanc... :)
az eastern timber wolf mint neve is mutatja csak egy alfaja a timber wolfnak vagy másnéven gray wolfnak. ami nem más mint a Canis lupus, azaz magyarul farkas.
él Ameirkában red wolf, azaz vörös farkas is, de ha magyarul farkast mondunk, (mivel itt csak ilyen él) ezalatt automatikusan a Canis lupust értjük, így elég lett volna szimplán farkasnak fordítani
Sok növénynek és állatnak sincs magyar elnevezése, mivel köznépi neve nem alakult ki, mivel nem magyar nyelvű környezet az élőhelye.

Szerintem a tudományos (latin) nevéből lehetne esetleg "fordítani" valamit ilyenkor, mert ahány nép, annyiféleképp nevezi a köznapi nevén.
speciel timberwolf él a Kárpát-medencében is farkas álnéven...
itt csupán az a helyzet, hogy Ameriában rajta kívül többféle farkasfaj is él, ezért látják el különféle jelzőkkel őket

találtam 1 szakmai oldalt is a világ számos nyelvével:

www.canids.org/species/Canis_lupus.htm
wowww: nagyon köszönöm! Épp kerestem volna valami adattárat, ahol nyilvántartják a különböző állat- és növényelnevezéseket.
Csak magamat tudom ismételni (az index.hu-ról)
Én nem leszek a timberek hegedőse
No, azt hiszem, ez most már kezdi közelíteni a topikanimálás minősített eseteit, de akkor se bírom a hülyeséget magamban tartani miközben retroaktíve ismerkedem a bloggal...

Szóval az jutott eszembe a Tumbler kapcsán, hogy az jelent ám whiskyspoharat is, és tekintve, hogy W-nek anno sok baja akadt az itallal, simán lehet egy ilyen, kevésbé hízelgő értelme is a névnek az akrobata meg a retesz mellett...

Bocsi, már itt se vagyok, over and out.
Gyerekek, hát a jó öreg Országh-féle, tonnányi 4 kötetes biblia (mely sámlinak is pompás) hol marad?

timberwolf = kanadai erdei farkas (Canis lupus lycaon)
süti beállítások módosítása