Gondolkodtam ezen a poszton egy darabig, de aztán rászántam magam.
Miklós ezt írta:
Nem tudom, mennyire tartozik a blog profiljába, de most olvastam egy, az amerikai elnökök titkosszolgálati kódneveiről szóló írásban (http://index.hu/politika/kulfold/usa/feher_haz/2008/11/10/elnoki_kodnevek_az_akrobatat_a_renegat_valtja/), hogy:
"Idősebbik George Bush, az USA 41. elnöke a Timberwolf, vagyis 'Timberfarkas' elnevezést kapta."
A kifejezés szerepel a magyar wikipédiában (http://hu.wikipedia.org/wiki/Keleti_timber_farkas), de többekkel együtt nekem is az a véleményem, hogy egyszerűen egy elégtelen fordításról van szó, és az "erdei farkas" helyesebb lenne.
Kicsivel korábban László is beküldte ugyanezt, megtoldva még a Tumbler - Akrobata fordításával.
Először azért gondolkodtam rajta, mert nem érzem igazán nagy ötletnek más blogokat kritizálni. Ha konkrét fordítóblog lenne, még talán akkor sem. Végül azért döntöttem a megjelentetés mellett, mert Indexes írás, tehát profi, így pedig érvényes lehet a kritika. Már ha jogos. Gyanítom, hogy itt jogos lehet, bár meg kellene kérdezni egy farkasok témájában járatos biológust. A Wikipédiára való hivatkozás itt nem biztos, hogy érvényes, mert ismerjük el, ott is jelenhetnek meg marhaságok - korábban nem tettem ki Pók beküldését, aki ezen az oldalon talált néhány elég érdekes, gyanúsan szó szerinti fordítást: http://hu.wikipedia.org/wiki/A_p%C3%B3kok_rendszertana
A tumbler pedig elég régimódi szó az angolban az akrobatára, nem vagyok benne biztos, hogy az (amerikai!) névadók erre gondoltak.
A képen egy farkas. Valamilyen. Vagy timber, vagy nem.