Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kenyérsütő banki automata

2009.05.27. 05:07 Leiter Jakab

Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:

Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket elfelejtem...

Az alábbi viszont örökre bennem maradt, inkább emlékeztető, főleg, ha már a blogon is megjelent, sajna nem találtam – ezért is küldöm, meg azért, hogy ez a világ legászabb félrefordítása, amin már 2004 óta röhögök:

Vettünk anno egy Elta gyártmányú kenyérsütőt. Ez állt rajta németül: "Profi Brotback-Automat" – nem sokat tudok németül, de egyértelmű, hogy itt egy jó minőségű kenyérsütőgépről van szó. Mire fordították olcsóságból vagy lustaságból? "Professzionális banki automata"!!! A rekeszizomgörcs után örömmel kaptuk fel, hátha csinál egy kis pénzmagot nekünk... Hát nem, de kenyeret tényleg profin süt!

Bocs, ha ez már volt, mert később az interneten is láttam feltűnni képként, de annyira megmosolyogtat még ma is, hogy öröm leírni...

Frau Ungarwolf viszont képet is küldött hozzá:

Csatolok két képet: az első egy kenyérsütőgép (!!!) német nyelvű leírása, a másik pedig ennek a magyar fordítása. Több mókás rész is van benne, de a legjobbat bekarikáztam. (Jobb felső sarok). Azt hiszem, ehhez nem kell többet hozzáfűzni. Max. még annyit, hogy ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ...

Rövid töprengés után a "félreolvasás" kategóriába soroltam be, mert valószínűleg ez történt - ettől még belegondolhatott volna a fordító, hogy miért kell tésztát önteni egy bankautomatába...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: német használati utasítás

Dárdajáték

2009.05.26. 17:58 Leiter Jakab

A beküldésből nem derül ki, de remélem, Mel figyelmeztette a gyerekeket a félrefordításra:

Tegnap este nézték a gyerekek a minimaxon a 3,2,1, Űrpingvinek-et. Véletlenül arra jártam, és így nem csak hallottam, de láttam is, hogy miről van szó, mert egyébként nem biztos, hogy leesik a tantusz. A mesében a gyerekek megtalálják a padláson a nagypapa darts-játékát. Amikor a nagymama meglátja, emígyen szól: de hiszen ez a nagypapa dárdajátéka! Majd, hogy tetézze a helyzetet, elmeséli az unokáknak, hogy a néhai nagypapa ifjúkorában dárdaversenyt nyert. Namármost, világosítsatok fel, legyetek oly kedvesek, hogy csak az én fülemet bántja-e ez a megfogalmazás, vagy pedig le vagyok maradva, és a magyartalan darts elnevezés helyett immár meghonosodott volna nyelvünkben a dárda, mint ennek a népszerű és eléggé közismert játéknak a neve?! Valahogyan nem a megfelelő jelenetet vizualizáltam, amikor elhangzott a dárdaverseny szó, csak az segített helyretenni a dolgot magamban, hogy a nagymama jól láthatóan egy darts-táblát tartott a kezében ezalatt. Talán jobb lett volna nem lefordítani a játék nevét...

Én eddig nyíldobálóként hallottam egy magyarítási próbálkozást, de alig hiszem, hogy ez elterjedt lenne. Ez már darts marad, hacsak nem talál ki valaki jobbat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

47 komment

Címkék: angol rajzfilm

A végső frontier

2009.05.26. 13:35 Leiter Jakab

Péter számára eléggé elszúrták szeretett sorozata utolsó részét:

Jaj nekem!

Most volt a TV6-on a Star Trek: Enterprise sorozat utolsó része, és az egészet azzal zárták, hogy ismét elhangzott, ünnepélyesen, utoljára, a híres felvezető, ami már több száz rész elején elhangzott, és szóról szóra beleégett a rajongók agyába:

Space: The final frontier
These are the voyages of the Starship, Enterprise
Its 5 year mission
To explore strange new worlds
To seek out new life and new civilizations
To boldly go where no man has gone before

Ennek a normális magyar fordítása ez volt egész eddíg:

Az űr: a legvégső határ.
Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó
melynek feladata különös új világok felfedezése
új életformák, új civilizációk felkutatása
és hogy eljusson oda, ahová ember még nem merészkedett.

Ehelyett mit is hallhattunk?

A világűr - a végső frontier...

A többi részét már nem annyira hallottam a saját hörgésemtől, azt nagyjából értelmesen, persze a megszokott szóhasználatot jól összekavarva mondták.

Namármost kéremszépen:

1. Szinte biztos vagyok benne hogy nincs olyan magyar szó hogy frontier, viszont az angol-magyar szótárban benne van, és mellette ott van hogy "határ". Ilyet azért mégse, hogy alap angol szavakat ott hagyunk benne, és még csak olyan kifogásuk sincs mint máskor, hogy tulajdonnévnek hitték.

2. Ez azért eléggé kultuszmondat, milliószor idézték, utaltak rá, parodizálták, tehát azért elvárható lett volna hogy esetleg valaki az illetékesek közül felismerje, és ha lehet szóról szóra olvassák fel a régit.

Ez az egész kb olyan szinten van mintha egy újabb változatban az "egy gyűrű mind fölött..." kezdetű versikét, vagy a "réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban" szlogent nem sikerülne szó szerint visszaadniuk, arról már nem is beszélve hogy ilyen gyalázatosan félig angolul hagyják...

A "to boldly go" kifejezés egyébként más okból is elhíresült: sok "nyelvművelő" tépte a haját a split infinitive miatt (amikor a to és az ige szótári alakja közé beékelődik egy [súlyosbított esetekben több!] plusz szó). Az ilyen típusú nyelvi pedantériával magyarázta egyébként Steven Pinker a híres esetet, amikor a Legfelsőbb Bíróság elnöke rosszul mondta elő az elnöki eskü szövegét Obamának ("I will execute the office of president to the United States faithfully", pedig eredetileg "I will faithfully execute the office of president to the United States" lenne), mert nem akart egy határozót betenni a will és az ige közé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol

Sarokszelep

2009.05.26. 10:08 Leiter Jakab

István öntevékenyen megoldott saját maga számára egy rejtélyt, majd dicséretes módon ezt velünk is megosztotta. Tanuljunk hát:

Régóta rejtély volt előttem, hogy miért hívják sarokcsiszolónak a sarokcsiszolót, sarokszelepnek a sarokszelepet, mikor semmi sarok nincs bennük. Már-már azt hittem, tudatlanul fogok meghalni, amikor a minap új sarokszelepet kellett vennem, és életemben először szembesültem a dobozán az angol nevével: angle valve. És rácsodálkozván az eszköz rajzára és alatta az angol szavakra, leesett a tantusz: a "fordító" nem tudta, hogy az angle szöget is jelent, sőt gyakrabban használják ebben a jelentésében. És rögtön értelmet nyert az elnevezés: az angle grinder bizonyos szögben vágja el a munkadarabot, az angle valve-ban bizonyos (nevezetesen derék)szögben áramlik a víz.

Ez megint egy példa a sok közül arra, amikor egy félrefordítás meghonosodik a nyelvben - ma a sarokszelep szót már senki nem kifogásolná; én főleg nem, tekintve hogy nem is ismertem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

33 komment

Címkék: angol

Rafinált szénhidrátok a Super Size Me-ben

2009.05.26. 07:44 Leiter Jakab

Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:

Találtam egy szemrevaló kis félrefordítást a tegnap esti (április 20.) Super Size Me-ben, ami amúgy roppant jó kis film volt. Egy dietetikus hölgy ecsetelte, hogy a hamburgerekben nagyon sok volt a rafinált szénhidrát, ami éppenséggel még jelenthetné is azt, hogy vigyázni kell vele, mert rossz helyre kerülhet, ám az eredeti szövegben refined carbohydrates volt, ami finomított cukrot jelent.

Természetesen a törzstagok sem tétlenkedtek (alliterál!), hu_neutrino is beküldte:

A minap (talán 2009.04.20-án) ment a TV-ben a Super Size Me, ha nem ugrana be, ebben a film készítője kísérletképpen elkezd csak gyorséttermi koszton élni, közben pedig orvosok vizsgálják, hogyan romlik le az egészségi állapota.

Egyszer csak azt hallom, hogy ezekben az ételekben sok rafinált cukor van. Gondolom, hogy itt a refined sugar volt az eredeti, magyarul meg inkább finomított cukornak mondanám.

Magával a rafinált szóval nincs bajom, még a konyhában sem, egy háziasszony lehet hogy valami rafinált módon készít el egy finom ételt, aztán még valami rafinált fehérneműt is felvehet párja örömére, de az ételbe inkább finomított cukrot tegyen (vagy inkább ne).

Végül pedig VG, aki más fordítást javasol, mert a szénhidrát nem csak cukor, hanem kenyérféle is lehet:

A napokban megtekintettük a Super Size Me című filmet a tévében, magyar szinkronnal. A "rafinált szénhidrátok" szókapcsolatnál felkaptam a fejem: a refined carbs tudtommal inkább finomított szénhidrátot jelent (ami akár rafinált dolog is lehet)...

Azt figyelitek, hogy egyre nagyobb hamburgereket tettem be illusztrációnak?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

75 komment

Címkék: film angol

Rövidek

2009.05.25. 12:40 Leiter Jakab

A következő darabokban az a közös, hogy mind rövid.

melos9 remek találata:

Elképzelhető, hogy már más forrásból volt, de tegnap hallom a Tiszta vér (Cleaner) címűben, hogy XY "bentlakó" volt a börtönben, amikor megölték. Elég oktalan volt, ha bejáró lett volna, talán elkerüli a  véget.

Tippelek, hogy inmate szerepelt az eredetiben. Tekintve, hogy börtönről volt szó, ez ugye rab vagy elítélt lehetett volna inkább.

Pocak félálomban is felfigyel egy félrefordításra - hát hiába, ha valaki TK, JEKK és RJB egy személyben, akkor az ilyesmi meg se kottyan:

Egy apróság, és vacilláltam is, hogy beküldjem-e forrásmegjelölés nélkül, de sajnos fogalmam sincs, miben láttam, mert hajnali félálomban kapcsolgatás közben volt valamelyik obskúrus filmes csatornán. (Film+?, Hallmark?). Denaszóval:

Felirat a képernyőn: 0600 hours

Magyar alámondás: "Az akció 600. órájában."

Miközben ugye 6 óra 00 perckor történt, ami történt - akármi is volt az, kapcsoltam tovább.

Pocak, máskor ilyen esetben nézzed tovább, mert ha egy ilyen van benne, lesz több is.

Dani aranyosat talált:

Nemrég találkoztam a túlduzzadt Nero CD/DVD-író, konvertáló, videólejátszó, kávéfőző csomagban egy alcím hozzáadása opciót a videókonverziónál. Többször szemeztem vele, mire végre rákattintottam és láss csodát! Felirat-tallózó jött ki. Subtitle...:)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: szoftver film angol mást jelent

Undorító szatén a nadrágon

2009.05.25. 05:23 Leiter Jakab

A Kalgaba által beküldött félrefordításra egyetlen magyarázatot tudok elképzelni: a fordító csak az írott szöveget olvasta, és ott vagy félregépelték, vagy félrenézte. Máshogyan ekkora marhaságot nehéz elkövetni:

Mióta magyar emtívi van, azóta az a csatorna nálunk a félrefordítások nagy tárházává lett. Múltkor a Room Raiders-ben egy srác nadrágján volt egy folt, ami ugye angolul stain, és ha már a szót valaki nem is érti, de a reakciókból is látszott, hogy a foltról beszélnek és undorodva eldobják a ruhadarabot. Erre a fordítás így hangzik: "Lehet, hogy szatén?" Undorodva eldob.

Bááh!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol tévéműsor

Laboratóriumi kutyakölyök

2009.05.24. 06:14 Leiter Jakab

PJ67 két remek találata könyvekből:

Bár nem olvastam (még) az eredeti, egy LABRADORRÓL szóló Marley & me-t (mely kutyát kölyökként lab puppy-nak hívják inglisül), csak a magyar kiadás első néhány oldaláig jutottam, ahol is egy apróhirdetésben szereplő "LABORATÓRIUMI kutyakölykökről" esik szó...

Nem ekkora böszmeség, de igényes fordítónál nem biztos, hogy "jaj, doktor, úgy maradtam"-ként végezte volna Tony Parsons Nem lehetsz angyal című könyvében az "Oh, Doctor I'm in trouble" mondat, főleg ha a ferdítő látta-hallotta volna Peter Sellers és Sophia Loren zseniális duettjét - no de sebaj, most bepótolhatja:

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv angol hamis barát

Kérdés, véleményes, ilyesmi

2009.05.23. 20:13 Leiter Jakab

Ismét egy vegyes típusú poszt.

Nem tudom a választ murci kérdésére, úgyhogy ti jöttök:

Egy tegnapi Jack Nicholson filmben volt egy dramaturgiailag teljesen felesleges párbeszéd - a lakókocsis részben:

-Ég valami?
-Csak elégettem pár gyufát.

Nem lehet h ez vmi súlyos félrefordítás?
(a másik pasi épp a mobil retyóból (lakóbusz) jön...)

A következővel lehet, hogy beégek, de szerintem nem félrefordítás. Írtam Andrásnak (ő küldte), hogy magyarázza meg, de még nem válaszolt.

Azt gondoltam, hogy soha nem fogok neked írni, csak mosolygok a félrefordításokon, de ma egy olyan jött velem szembe a http://www.watchmenmovie.co.uk/intl/hu/ oldalon, amit el se akartam hinni.

A film hivatalos oldalán, a film hivatalos trailerének hivatalos magyar feliratában állt a következő:

From the visionary director of "300"

Fordítás: A 300 látnoki erejű rendezőjétől.

No comment.

Szerintem az angol szöveg készítője valami ilyesmi jelentést akart megfogalmazni, mint amit a magyar fordítás sugall - persze tévedhetek. De akkor hogyan fordítanátok ezt a visionary-t?

A következőn vitatkoztunk vesével. Szerintem nem vészes ez a fordítás sem, szerinte meg nem jó. Zsófi küldte (ő se válaszolt egyébként...):

"In the Middle Ages the Jews were frequently accused of desecrating the host..."

a forditas pedig a kovetkezokepp hangzott:

"a kozepkorban a zsidokat gyakran vadoltak azzal, hogy profanizaljak az ostyat"

Jó, talán pontosabb lett volna a megszentségtelenít - és igen, tudom, hogy a profanizál nem ugyanezt jelenti, de akkor ez most teljesen rossz?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film angol véleményes

Üzentek a Hill-ről

2009.05.23. 18:06 Leiter Jakab

Nem, nem Damon Hill... A kulturális háttérismeretek hiánya sok félrefordítás forrása - Kovácsné egy ilyet oszt meg velünk:

Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két percre elment a kép, legalább tudtam követni a szörnyű konspiráció kibontakozását (ami vizuális megerősítés hiányában ékes angol nyelven többeknek gondot okozott), illetve a vetítőgép megjavítása után feljegyezhettem magamnak az alábbi kis hibát:

A filmben három percenként jön elő a "the Hill" kifejezés, ami a feliratban "a Hill" formában jelenik meg, pl. "üzentek a Hill-ről". Nem egy egetverő hiba, de nem tudom, hányan tudják (vagy wapozzák le lázas gyorsasággal vetítés közben), hogy a Capitolium Capitol Hill-ről van szó, vagyis ezekben az esetekben a közlés a kongresszusra (jobb híján: a parlamentre) vonatkozik.

Vitatkoznék Kovácsnéval: ez szerintem komoly hiba. A "the Hill" kifejezés ismerete nem tartozik az átlag mozinézőtől elvárhatók közé. Tessék lefordítani! Már ha persze a fordító tudja, hogy mit jelent... Írtam már korábban a kedvenc példámat: ha magyarról fordítasz angolra, és valakiről azt mondják, hogy látták a barátnőjét a Rákóczi téren, akkor ezt úgy fordítod, hogy she was seen in Rákóczi square? Mert a nem magyar anyanyelvű nézőnek ez nagyon nem fogja átadni az igazi jelentést.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

71 komment

Címkék: film angol

A Pentagon megtámadott egy muzulmán elemzőt

2009.05.23. 15:49 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) lassan legtermékenyebb beküldőnk lesz:

"A Pentagonban azonban akadt olyan muzulmán elemző, aki támadva érezte magát..." (http://index.hu/kulfold/2009/05/19/tobbe_nem_predikalnak_a_pentagon-jelentesek/)

"But they offended at least one Muslim analyst at the Pentagon..." (http://onenewsnow.com/Politics/Default.aspx?id=534704)

Inkább megsértettek egy muzulmán elemzőt. Azért az nem mindegy. Igaz, hogy a szó különböző alakjai gyakran fordíthatók támadásnak, de ez most nem az az eset. Oké, tudom, apróság, megyek, írom a többi posztot. Lesznek még a hétvégén véleményesek meg apróságok egyébként, de jön majd sok szép kövér klasszikus félrefordítás is később, ne kapcsoljatok el sehova.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol

Megnyugvás

2009.05.21. 09:11 Leiter Jakab

Kazimír küldte, soron kívül teszem ki, mert már így is késtem vele:

Az index.hu varánuszról szóló cikke ragadta meg a figyelmemet. Aztán kiharapott belőle egy darabot...

http://index.hu/tudomany/kornyezet/2009/05/20/bamulatos_gyilkologep_a_komodoi_varanusz/

(...) "Többnyire kiharapnak egy darabot áldozatukból, majd megvárják, amíg az megnyugszik. Ekkor újra becserkészik, és megint megharapják. Ezt a játékot addig űzik, amíg a zsákmány meg nem döglik, vagy el nem fogy."

Vizuális alkatúak előnyben. Szívesen megnézném, hogyan nyugszik meg egy állat, miután kiharaptak belőle egy darabot...

Nem sokat tudok az említett hüllő étkezési szokásairól, angolul is csak kicsivel többet, de azt hiszem, az eredeti szöveg nem egészen ezt jelenti:

"They attack their victim by biting and tearing at it repeatedly, then wait as it dies a lingering death."


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

87 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A javítás ára 1 cent

2009.05.21. 05:53 Leiter Jakab

Baja beküldésében azt írja, hogy a mellékelt tájékoztató szerint Magyarországon kicsivel többe kerül a Zippo üngyújtók javíttatása, mint Amerikában.

Olvassátok el a magyar fordítást, kiderül, hogy ez valóban így van, de a különbség összesen egyetlen cent:

Tekintve, hogy a különbség ilyen csekély, nevezhetjük ezt egyáltalán félrefordításnak? ;)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

Legyek a kályhád?

2009.05.20. 07:44 Leiter Jakab

Sangria két klasszikus WTF??? esetet küldött (meg egy bónusz kisebbet):

Kedvenc sorozatom, a Dexter ürügyén írok. Igaz, sokan panaszkodnak, hogy mennyire rossz a mostani évad szinkronja, én nem igazán nézem szinkronosan (és nem azért mert sznob vagyok, hanem mert nem mindig van rá lehetőség). Az eheti részt viszont láttam, és hát ja, egyből 3 dolog is feltűnt:

No. 1

Debra panaszkodik a kollégájának, hogy szar egyedül menni Dex esküvőjére, erre az felajánlja, hogy menjenek együtt.

Angolul eképpen: So you wanna carpool?  (Deb erre csúnyán néz) What? Our gas prices, you know...

Magyarul meg eképp (bocs ha nem szó szerint):

Legyek a kályhád? (Deb erre csúnyán néz) Mi, ilyen gázárak mellett...

WTF? Bár így már érthető, hogy Deb miért néz csúnyán, pedig Quinn csak azt vetette fel, hogy menjenek egy autóval, mert drága a benzin.

No. 2

Masuka megkérdezi Dexet, hogy milyen ügyön dolgozik éppen (két hajszál összehasonlítása van nyitva a számítógépén). Dex nem akarja elárulni, inkább azt mondja, hogy talált egy ősz hajszálat magán és csak azt vizsgálja. Masuka megértő, mert:

Masuka: I have totally done that.
Dexter csodálkozva: You are bald.

Masuka erre lefelé mutat az ágyéka irányába.

Magyarban meg ilyesmit:

Masuka: "Kár a gőzért."
Dex: "Te kopasz vagy."

???

No. 3 (ez erősen spoileres, és ha valaki csak ezután tervezi megnézni, az NE olvassa el):

Nem is tipikus félrefordítás, de engem sokszor idegesít, hogy a fordítók leszarják, hogy fiatalabb vagy idősebb fivérről vagy nővérről van-e szó. Ha nem egyértelmű, mért nem lehet egyszerűen testvért mondani? Főleg ilyen esetekben:

A párbeszéd akkor zajlik, mikor Miguel magához tér és rájön, hogy Dex meg fogja ölni. Persze győzködi, hogy ezt ne tegye, mert:

Miguel: I accept you Dexter, like a brother.
Dexter: I killed my brother... I killed yours, too.

Magyarban:
Miguel: Elfogadlak, mint a testvéremet.
Dex: Megöltem az öcsémet... És megöltem a tiédet is.

Mondom, nem félrefordítás, de nem értem, miért kellett "öcsémet" fordítani a második mondatban "testvérem" helyett. Ez az évad legütősebb mondata bakker, és így totálisan elveszik a nyomaték. Nem is beszélve arról, hogy Dex igazából a bátyját ölte meg, Miguelnek pedig az öccsét. Ehh.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

Szvít

2009.05.19. 11:20 Leiter Jakab

e_coyote rögtön kettőt küldött:

Az RTL-en tegnap "Ég velünk" (Keeping the faith) c. filmben hangzott el, amikor Edward Norton és Ben Stiller karaoke-gépet szeretnének vásárolni. Az alkudozás közben Edward Norton lehúzza a zipzárját, így láthatóvá válik papi gallérja. Mire az eladó:

"...ez a ruha kamu, menjetek ki! ....Vagy mégis igazi?"

Persze a felszólítottak meg se moccannak. Nem láttam angol hanggal, de szinte biztosan a "get outta here!" férlre fordításával van dolgunk. Mondjuk lehetett volna: "ne szórakozz'", "ne szivass!", "haggyál lógva!", vagy bármi. De ez?

Másik film és nem igazán félrefordítás, inkább a szinkronszínészt minősíti, de ide kívánkozik.

Szex és New York, Carrie Mr. Big-gel koktélozik és közben megjegyzéseket tesz annak zenei ízlésére:

" ....és persze állandóan Blad, SZVÍT end tírszt kellett hallgatnom...."

Auuuuu! Mármint Blood, SWEAT and Tears-t (http://www.bloodsweatandtears.com/), akik Mr. Churchill beszéde  (http://www.historyplace.com/speeches/churchill.htm) után nevezték el magukat. Nem keverendő a sweet-tel. http://hu.wikipedia.org/wiki/Sweet

Ebbe teljesen beleizzadtam!


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: film angol kiejtés tükörfordítás

Ezek nem (félre)fordítások

2009.05.19. 08:12 Leiter Jakab

Nem félrefordítások ezek, mert nem fordítások. Ezeknek van a "nem fordította" rovat. Három ilyen következik.

Elsőnek dabanhorz beküldése, egy amúgy aranyos kis filmből, amiben annak idején nekem nem is tűnt fel a problémás rész:

A tegnap esti filmben (Napsütötte Toszkána) hangzott el egy párbeszéd, amelyben a főszereplő fiatalember az általa szimpatikusnak talált hölgynek a következő szavak kíséretében adott át egy kis szobrot: "San Lorenzo, a szakácsok védőszentje." Véletlenül nem Szent Lőrincről van szó? Ismereteim szerint a "San Lorenzo" kifejezést egy itáliai községre, valamint egy argentin focicsapatra használhatjuk helyesen (és még sok más esetben), de a szent megnevezésére a magyar "Szent Lőrinc" név a helytálló.

(Megj.: az igazság az, hogy a filmből csak egy pár percet láttam, ugyanakkor ez a rövid részlet is perdöntő jelentőségű lehet).

Na jó, a San Lorenzo még csak-csak elmegy, de a Lamoszkítia beküldésében található hibára nehéz mentséget találni:

Április 11-én pénteken ment a Travel Channelen egy film, azt hiszem Ancient China, vagy valami ilyesmi cím alatt. A műsorban következetesen és állhatatosan emlegették "Béjdzsing" városát, ami huszonötödszörre már annyira idegesítővé vált, hogy nem átallottam megírni neked...

Szóval ha már lefordítják angolról az egész szöveget, nem kéne Béjdzsinget is lefordítani Pekingre??? Ez kábé olyan, mintha én cikket írnék Bécsről, és olyanokat írnék bele, hogy tessenek elképzelni, Wienben van a Schönbrunni-kastély és a wieni opera az ilyen meg olyan és wien egyszerűen lenyűgöző. Hát az olvasó hátán felállna a szőr, az biztos...

Kapcsolódik ez a saját gyűjtés, részben földrajzilag is: pár évvel ezelőtt valamelyik ismeretterjesztő csatornán ment egy film a jádéról. Nagyon érdekes volt, csak a jáde nem került elő benne a legvégéig sem. Volt benne rengeteg minden a zsédről, a zséd lelőhelyeiről, a zsédkereskedelemről, mindenről, de jádéról nem.

Miguel beküldése fordított eset (illetve fordítatlan):

Nem filmes fordítási baki, de elég meglepő volt a helyszínen - szó szerint félrenyeltem, amikor elolvastam. A helyszín egy budai "annyit eszel, amennyit bírsz" étterem, pontosabban azon belül az az asztal, ahová a választható húsokat pakolták. Kétnyelvű felirat:

Magyar
Rozmaringos-boros páclében áztatott ló szűzérmék

Angol
Horse

A kétkedők kedvéért: finom volt. :)

Már többször felbukkant kommentekben az a jópofa sztori (urban legend?), hogy egy ornitológiai kongresszuson a némettolmács nem igazán volt madárszakértő, ezért minden diát így fordított: Vogel.

68 komment

Az MTV mint közszolgálati tévé

2009.05.19. 05:08 Leiter Jakab

Na de most ilyen van? Biztosan, mert petra3 beküldte:

Az MTV-n néztem az Ashton Kutcher-féle Punk'd egyik részét. A műsor alatt hallható az eredeti angol, bár ezt nem sikerült kihallani, maga a mondat egyszerűen csak nagyon furcsa volt. A lényeg: Zach Braff-et szívatták meg épp, kisgyerekek fújták le a Porsche-jét valamilyen (egyébként könnyen lemosható) anyaggal.

Zach Braff kiakad, jön a leleplezés, majd a mondat: "Úristen, majdnem agyonvertem egy ötéves gyereket a közszolgálati tévé műsorán!"

Ha jól tudom a Punk'd az MTV-n megy (és mindig is ott ment), és ugye az is biztos, hogy nálunk ez mást is jelent.

Jól értem, az MTV-nek fordító emberke nem tudja, hogy milyen csatornának fordít?

Vese előszedte az eredetit is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: angol tévéműsor

Lóhalálában

2009.05.18. 20:00 Leiter Jakab

Nem tudok bevezetőt írni egy ekkora marhaság elé, bocs. Lobrának köszönjük:

Április 14-én késő este adták az egyik kereskedelmi tv-csatornán a "Most stupid criminals" című összeállítást. Egy-egy eset bemutatása után a képernyőn egy pecsét lenyomata jelent meg: "CONVICTED" vagy "ON THE RUN". Az elsőre a narrátor azt mondta: "Elítélve". A másodikra pedig: "Lóhalálában".

Az a gyanúm, hogy egy fokkal jobb lett volna a "Szökésben" szöveg.

Anyám. Hát mi más lehetne az "elítélve" párja? Ha legalább azt írta volna, hogy "felmentve", ugyan az is totál félrefordítás, de annak legalább van értelme.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol tévéműsor

Vegyes félrefordítások

2009.05.18. 05:11 Leiter Jakab

mr.vandk egyszerre többet is küldött:

A Windows Live Messenger 2009-es verziójában a jobb felső sarokban található egy kis ecset ikon, amivel az MSN színét lehet gyorsan átállítani. Az eredetiben, az ikonnál megjelenő "Change your scene" feliratot "Jelenet módosítása"-ra fordították. Azt hiszem, a "Megjelenés módosítása" megfelelőbb lenne, mivel a jelenet szót ilyen értelemben nem használjuk, bár nem tudom, hogy volt-e valamilyen hosszúság limit, mert ha igen, akkor csak simán "Téma módosítása" is megtenné.

Simpson család

Az egyik részben (03.31, comedy c.) Lisa a jövőjéről ábrándozik, amelyben a felnőtt Lisa egy kaszinóban ül a blackjack-asztalnál, és a gyűrűjéért kér cserébe kétségbeesetten zsetont, viszont a  szinkronban kb. ez hangzott el " Chipset! Adjon már valaki chipset!" A fordító ezt benézte, mert egyértelműen kiderül a szituból, hogy Lisa nem nassolni akar. Megoldás: chips=zseton

Egy másik részben Marge jelentkezik az állásra az erőműben, de előtte Lisa segítségével felturbózta az önéletrajzát. Smithers meg is lepődik, mikor olvassa: "Mrs. Simpson, nem is tudtam, hogy ilyen jól beszél szuahilül!" Ezen én is meglepődtem rendesen, de aztán kapcsoltam, hogy itt a szuahéli (Swahili) nyelvre gondoltak.

Calgonit reklám

Van ez a bizonyos reklám, amiben mint szlogen ez hangzik el: "A Gyémánt Sztenderd" (http://www.nemvagyokmosogatogep.hu/). Nem kell Sherlocknak lenni, hogy rájöjjünk az eredetire (The Diamond Standard), de most nem ez nem annyira lényeges. Nem tudom hogy vagytok vele, de nekem eléggé bántja a fülem a "sztenderd" szó (meg persze a szemem, így leírva). Nem értem, miért nem lehetett egy szép magyar szót találni. Pl. A gyémánt minőség/színvonal már mindjárt hangzatosabb, nem?

Az utolsó templomos lovag (04.12, RTL)

Épp kapcsolgattam a tv-t, amikor is megálltam Az utolsó templomos lovag című filmnél pár percre (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=101610). A jelenetben a főszereplő Tess a temetőben meghatódottan beszélget Monsignor De Angelissel, aki segített neki megoldani az ügyet vagy valami hasonló. Tess elnézést kér, amiért korábban megütötte De Angelist: "Sajnálom, hogy sérülést okoztam." Ez nekem kicsit furin hangzik, első blikkre a "I'm sorry that I caused you injuries." tükörfordításának tűnik, de mivel nem találtam meg az eredetit, ezért nem 100%. A "Sajnálom, hogy megsebesítettem." jobb is, meg passzol is a szituhoz.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,3/5)

54 komment

Címkék: szoftver reklám film angol rajzfilm

Közös tudatalatti

2009.05.16. 18:28 Leiter Jakab

törögbasa kérdésére választ is vár:

Nem vicces, nem is különösebben velőtrázó, inkább csak érdekes: én azt gondolnám, hogy ez egy közismert fogalom.

Az "Áldott jó nyomozó" (Raines) tegnapi epizódjában (TV2) a főszereplő a pszichológusnál villog, hogy ismeri Jungot is és említi a nevéhez kapcsolódó legfontosabb fogalmakat, közte a "közös tudatalattit", amit természetesen kollektív tudattalannak hívnak magyarul. Őszintén szólva megértem, hogy nem nézett utána a fordító, de ez tényleg nem része egy átlagosan művelt ember szókincsének? (Nem tudom, mert engem érdekel a pszichológia, mondják meg azok, akiket nem.)

Akkor kezdem én: szerintem ezt be lehetett nézni. Nem szép, hogy elszúrta, az tény; de mondjuk egy ismeretterjesztő műsorban súlyosabbnak értékelném.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,8/5)

35 komment

Címkék: angol

Nincs bocsánat

2009.05.16. 17:13 Leiter Jakab

Éva (esbalogh.typepad.com/hungarianspectrum) RJB-vé avanzsál ezzel a beküldésével:

Obama europai utjarol van szo. A magyar riporter angol nyelven kerdezgeti az europai szakertoket es politikusokat. A hatterben itt-ott el lehet kapni az angol eredetit, de jonnek a magyar forditasok. Az eredeti igy hangzott: "there is no more excuse" mikozben hallom a magyar forditast: "nincs bocsanat." Oh, my!

A megoldás lemaradt, ezért most kísérletet teszek rá: "nincs több kifogás".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó mást jelent

Önfeljelentés duplacsavarral

2009.05.16. 11:54 Leiter Jakab

Volt már önfeljelentés a blogon, de valóban ritka madár az ilyesmi. Most Géza vagy Emese küldte be saját fordítását, amiben duplacsavar van:

Ritka műfajt képviselek: saját fordítási hibát mesélek el. Ráadásul kettős csavarral, nagyon tanulságos.

Egy gyárnak fordítottam franciáról egy gép vezérlő egységén a képernyőn megjelenő üzeneteket. Tipikusan lehetetlen munka, mindenféle kontextus nélküli szavak egymás után, mintha sötét szobában tapogatózna az ember. Ráadásul rosszul fizet. Szóval a következő kifejezéssel találkoztam: nettoyage de l'écran. Ez azt jelenti, hogy "a képernyő tisztítása". Lefordítottam így.

Később azonban a megrendelőnek lehetősége nyílt arra, hogy a gépeket még a véglegesítés előtt kipróbálja, és ott azt látta, hogy ha az érintőképernyőn a "képernyő tisztítása" feliratot megnyomja, akkor a képernyőről minden eltűnik, tiszta fekete lesz. Szólt, hogy a képernyőt nem tisztítjuk, hanem pihentetjük ilyenkor, és a fordítást átírtuk, ha jól emlékszem, "képernyővédő"-re. Csodálkoztam, mert a "nettoyage de l'écran"-nak ilyen jelentését én nem ismertem, de hát a saját megrendelője szemének csak hisz az ember. Már a termelésben derült ki, hogy a szóban forgó funkció arra való, hogy bizonyos időre kiiktatja az érintőképernyőt, amit így meg lehet tisztítani anélkül, hogy mindent elnyomogatnánk rajta. A helyes fordítás tehát valóban a "képernyő tisztítása" lett volna. Azt hiszem, azóta is a javított, de hibás verzió szerepel a gépeken.

Csak mert időről időre visszatér a kérés illetve felvetés, hogy ki kellene írni a félrefordítók nevét: gondoljátok, hogy ha ti például felhasználóként találkoztok ezzel a hibával, bekülditek, és persze nem ismeritek a hátterét, korrekt lenne kiírni a fordító nevét (amit persze úgyse lenne egyszerű kideríteni, de mondjuk mégis sikerül)?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: szoftver francia

Cég vagy huligánok?

2009.05.16. 08:34 Leiter Jakab

Leki kedvenc filmjét így szúrták el:

A közelmúltban történt, hogy egyik kedvenc filmemet, nevezetesen a Green Street Hooliganst egy hipermarketben megvásároltam szép színes dvd kivitelben. Mivel nagyon megörültem a zsákmánynak átsiklottam olyan árulkodó jelek fölött amik sugallhatták volna a termék színvonalát. Az sem tűnt fel, hogy a film alcímét "Stand your ground" leegyszerűsítették, csupán ennyit írtak helyette: "miért?", pedig csodás anyanyelvünkön rengeteg fordulatot lehetne találni, ami ugyanazt a jelentést hordozza, például: "Álld a sarat".

A legzavaróbb félrefordítás a borítón is szerepel sőt a filmben is többször elhangzik. Egy rész  a borítóról:

"Matt megismerkedik sógorának öccsével, Pete-tel, és barátságuk révén Matt a labdarúgást övező fanatizmus, és egy, a labdarúgás érdekkörébe tartozó cég titkokkal és intrikákkal teli világába kerül. Mindegyik labdarúgó klubnak van egy cége, és mindegyik cégnek egyetlen célja van - hogy a legrettegettebb és legnagyobb tiszteletnek örvendő csapat legyen az egész országban - bármi áron..."

Nem, nem sportszergyártó cég területi képviselője lesz Matt, hanem huligán, de ha nem ismerném a filmet akkor ezt az információt nem ebből a leírásból tudnám meg. Mivel tényleg jó amúgy a film megvettem az angol dvd-t is azon ez a rész így szól:

"Steve introduces his younger brother Pete, and through their friendship, Matt enters the world of football fanaticism and the secrecy and intrigue of the football firm. [...] All football clubs have a firm and they all have one aim - to be the most feared and most respected mob in the country - no matter what it takes..."

Tehát a firm jelentése nem csak cég, hanem adott esetben szurkoló vagy huligán csoport. Ennél a filmnél ez különösen súlyos tévesztés, a fordítónak épp, hogy nem szúrta ki a szemét. Persze ilyenkor arra hivatkoznak, hogy "nem látjuk a filmet....blabla...De könyörgöm, a film címe Green Street Hooligans.

Ezután még bizakodtam, hogy a film fordítása jó de az ötödik percél már abba is hagytam a bizakodást, ahol az angol szövegben elhangzik, hogy "you're really saving my ass", a feliratban  a "tök kösz tényleg" szöveg virít, a magyar hang pedig azt mondja "egyszer majd viszonzom". Innét csak angolul néztem, mert van egy érzésem hogy egy bejegyzés nem lenne elég az összes hibára.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: film

Megszorító végzés?

2009.05.14. 20:02 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) kollégának és néhány társának ki kellene már találnom egy új címet, mert az RJB (ami három beküldéstől jár) már kevés lesz nekik így a tizedik közelében:

Hétfőn (ápr. 6.) a Nyomtalanulban (VIASAT3) megszorító végzésról beszéltek, miközben nyilvánvalóan távoltartásiról volt szó. Oké, a politikai helyzet nyugtalanítja a fordítót, és ez megzavarta, de hogy lehet, hogy se a lektornak(?), se a szinkronrendezőnek, se a szinkronszínészeknek nem tűnt fel, hogy semmi értelme az egésznek?

Az illusztrációt én sem értem, ne is próbálkozzatok vele.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Fix me

2009.05.14. 17:52 Leiter Jakab

seth_greven beküldése saját bevallása szerint is kicsit eltér a blog eredeti témájától, de volt már erre példa, tehát lássuk:

A következő dolog az nem illik klasszikus értelemben a blog profiljába, én mégis megpróbálkozom vele.

Eszembe jut az Üvegtigris (1, vagy 2, hirtelen nem tudom, melyikben volt):

- Csoki, ne beszélj spanyolul!
- Miért?
- Mert nem tudsz.

De miért érzik mostanában annyira égető szükségét a neten mindenféle fórumozók, kommentelők, hogy "spanyolul" beszéljenek, ha nem tudnak? Mostanában gombamód szaporodik a használata annak, hogy "fix me, ha tévedek".

Én meg már előre forgok a majdani síromban, és verem a fejem a falba, mert az nem fáj ennyire mint ez. Volt már, amikor egy ilyenre belepofátlankodva megjegyeztem, hogy "miért, elromlottál?".

Egy hülye elkezdte, aztán a többi, akik szintén csak konyha-angolosok, átvették, "mer az jé de menő, hogy vagizunk az angolunkkal!"

A fix ugye megjavítást jelent, és amit mondani akarnak (javíts(atok) ki, ha tévedek), az a correct me if i'm wrong.

Én ugyan még nem hallottam-olvastam ezt a remek "fix me" fordulatot, de nem is vágyom rá. Viszont a házunkban lakik egy fiatal srác, aki elköszönéskor ragaszkodik a "háj" hangsorhoz (magyarul is). Én ugyan nem iszom, de erre szívesen mondanám, hogy "fix me a drink", az legalább még korrekt is.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,4/5)

96 komment

Címkék: angol mást jelent

süti beállítások módosítása