Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:
Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket elfelejtem...
Az alábbi viszont örökre bennem maradt, inkább emlékeztető, főleg, ha már a blogon is megjelent, sajna nem találtam – ezért is küldöm, meg azért, hogy ez a világ legászabb félrefordítása, amin már 2004 óta röhögök:
Vettünk anno egy Elta gyártmányú kenyérsütőt. Ez állt rajta németül: "Profi Brotback-Automat" – nem sokat tudok németül, de egyértelmű, hogy itt egy jó minőségű kenyérsütőgépről van szó. Mire fordították olcsóságból vagy lustaságból? "Professzionális banki automata"!!! A rekeszizomgörcs után örömmel kaptuk fel, hátha csinál egy kis pénzmagot nekünk... Hát nem, de kenyeret tényleg profin süt!
Bocs, ha ez már volt, mert később az interneten is láttam feltűnni képként, de annyira megmosolyogtat még ma is, hogy öröm leírni...
Frau Ungarwolf viszont képet is küldött hozzá:
Csatolok két képet: az első egy kenyérsütőgép (!!!) német nyelvű leírása, a másik pedig ennek a magyar fordítása. Több mókás rész is van benne, de a legjobbat bekarikáztam. (Jobb felső sarok). Azt hiszem, ehhez nem kell többet hozzáfűzni. Max. még annyit, hogy ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ...
Rövid töprengés után a "félreolvasás" kategóriába soroltam be, mert valószínűleg ez történt - ettől még belegondolhatott volna a fordító, hogy miért kell tésztát önteni egy bankautomatába...