Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:
Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá" kategória, ez esetben bocs, de nem olvasom elég régóta ezt a remek blogot.
Szóval, CSI Miami, David Caruso és a göndörhajú helyszínelőnő találkoznak a kapitányság előtt. Horatio kérdően néz a hölgyre. Fürtös latina kezében mappa, szöveg a következő:
"- Csak beugrottam egy fájlért."
Nos az a "fájl" nagy eséllyel akta akart lenni, legalábbis a kézben tartott mappából én erre következtettem.
Mihály némelyik felvetése volt már, de hát a sorozatban is rengetegszer elkövetik:
Nem mondhatom el mindenkinek, elmondom hát nektek:
A CSI sorozat szinkronszöveg-fordítói rendkívül képzetlenek a kémiai nevekben.
- régebben volt a "szódiumkarbonát" (ezt mondta ki a szegény magyar szinkronszínész) ami ugye a gipsz
- konkrétan tegnap az AXN-en hangzott el többször a "szulfur", ami a kén
- rendszeresen elhangzik a "fehérítő", mint maró szer, alapos sejtésem szerint a "bleach" nyomán, ami a hipó (hipoklórsav-oldat)
Krisztián beküldése is már volt, de ott a beküldő Navarone puskáira emlékezett; mindegy, tulajdonképpen:
A helyszinelők egy hullát vizsgálnak egy moziban, akit nyakon szúrtak, mint a "Navarone fegyvereiben" :)
A film magyar címe amúgy: Navarone ágyúi
Angolul: The Guns of Navarone
Ajánlom egyébként a hivatkozott posztot, benne van az egyik kedvencem, a "hozzuk le Keget".