Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A méret a lényeg

2009.06.03. 19:20 Leiter Jakab

Ma ilyen képes napunk van - ezeket Llew-nak köszönjük:

A csatolt képek egy prágai diákszállóban voltak kitéve. Van aki nagyban szereti.

Na jó, ezek sem félrefordítások, de azért viccesek.

De hogy mit akar a big jelenteni itt, azt nem igazán értem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

46 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591158609

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért a "Ladies's" befigyel...
@Ypszi: Húha, érzem, nagyon ki fogok kapni... mi a baj a "men's"-zel?
@lottyettluvnya: hát ami a ladies's-zel:) (=szerintem semmi:)

kivéve, ha @-d(-_-)b- csak a kis-nagy betű különbségre célzott.. de az meg nem hiba sztem
@Ypszi: Szerintem arra célzott, hogy klasszikusan ladies'-nek írandó, vagy tévednék?
@Ypszi: ejnye, nem mondod?
lady's ladies'
man' men's - mivel itt tőváltásban jelentkezik a többesszám, marad a "s" a birtokviszony jelzéséhez.
man's, nem fogad szót a billentyűzet, na
@lizocska: jó, de óriási hibának azért nem mondanám.. igy is ugyanazt jelenti nem?
@Ypszi: rend a lelke mindennek:)
én sem harapnék érte, nem is leszek nyelvvizsgáztató soha - de ha fordító követné el, akkor nyakazás lenne a jutalma.
egyébként először én is azt hittem, h túlsúlyos emberekre gondolván, tágabb fülkéjű mosdóhelyiséget építettek. Tök jó ötlet lenne...
biztos kisassszony nagyasszony
kisember nagyember:)
@lizocska: okéoké.. :)
mondjuk ha túlsúlyos emberek klotyója lenne, még értelme is lenne a lépcsőztetésnek:)
a ladies', men's témával kapcsolatban úgy van, ahogy lizocska írja. elvileg úgy, h. ladies's nem jelent semmit, mert azt a második s-t akkor kéne használni, ha maga a tőszó s-re végződne, egyesszámban, pl. James akármije az James's, a többesszám miatti s esetében csak egy aposztróf kell.

amúgy ez az egyik, amivel az angoloknak a legtöbb problémájuk van. ez főleg, de az aposztróf amúgy is mumus, alig tudja valamelyik jó helyre tenni őket.
a ladies', men's témával kapcsolatban úgy van, ahogy lizocska írja. elvileg úgy, h. ladies's nem jelent semmit, mert azt a második s-t akkor kéne használni, ha maga a tőszó s-re végződne, egyesszámban, pl. James akármije az James's, a többesszám miatti s esetében csak egy aposztróf kell.

amúgy ez az egyik, amivel az angoloknak a legtöbb problémájuk van. ez főleg, de az aposztróf amúgy is mumus, alig tudja valamelyik jó helyre tenni őket.
na, először azt írta, h.nem ment el, most meg kétszer is...
@Animacs: a nyomaték kedvéért:)
amúgy legtöbbször ezen lehet kiszúrni, ha valaki kint tanult meg (nem _is_ tanult, hanem _meg_tanult) angolul, minden tankönyvi és tanári rásegítés nélkül/ ill az itthon szerzett alapokra építve.
mivel, mondom, nincs bajom, míg nem sértődik meg, ha kijavítják (nekem már sikerült wannabe fordítót megbántanom ezzel)
@lizocska: ezt nem egészen értem, mármint úgy érted, akkor nem tudja használni az aposztrófot? meg főleg a többesszámos változatban, ha kint tanult?

én jelenleg literacy tutor képzésre járok itt kint, ami azt jelenti, h. angoloknak tanítok angolt:) (amúgy angoltanár vagyok. ja, meg fordítói bizonyítványom is van, azt is szoktam:)
szóval, a literacy tutor képzéshez van tanítási gyakorlat, és meglátásom szerint ezt egy anyanyelvű nagyon nehéznek érzi. még a magasabb szinten lévők is.
amúgy, még a poszthoz. ne tudok csehül, de az a tippem,hogy esetleg ez a "felnőtt" vécé akar lenni (biztos gyerekklotyó máshol van), és talán csehül valahogy így mondják? mármint, h. nagy ember, a felnőttet? csak tipp.
@Animacs: ezen mondjuk én is gondolkodtam..
de nem ismerem a csehek wc-zési szokásait, és nem láttam még seholsem gyerekwc-t.. max pelenkázót
s
Osztrákiában láttam egyszer a következőt: egyik ajtón "MIT", a másikon "OHNE".
@Animacs: úgy értem, h össze-vissza, ahogy jön, a gondot a többeszszám és birtokos s együttléte okozza legtöbbször.
Na most a wannabe-t szó szerint wannabe-nek kell érteni - jelentkezés csak azért, mert kint élt. Nem képzett szakember.
literacy tutor: izgalmasan hangzik!
azon gondolkodom, h szerintem sok magyar a magyar nyelv oktatását érezné nehéznek, még akkor is, ha ő maga művelt ember - ehhez is kell egy kis távolság és elvonatkoztatás.
bizonyíték rá (szerintem), h a nyelvtant sokan az egyik legnehezebb tantárgynak érzik, dacára annak, hogy gond nélkül használják a mindennapokban.
@Animacs: Keverjem még a dolgot? Nem utolsó vagy utolsó előtti szótagra eső hangsúly esetén, ha a szó s-re z-re végződik, az s elhagyható: pl. Nicholas'. Antik nevek eseten viszont mindig elhagyandó: pl. Xerxes'. (Zeus's lehetséges kivétel). Archaikus szövegben szokásos még a Jesus' és a Jesu's is. Viszont idegen szavakban ha az s, x néma, akkor mégis közelező Descartes's (ez a többes birtokos is). Háborúk neveiben nincs: Thirty Years War. Valamint sake előtt, sz hangú főnévvel előtte nincs: for appearance' sake. Végül az Oxford Style Manual szerint: "No single rule governs the possessive form of singular nouns that end in s. Euphony is overriding concern, with the final choice affected by the number of syllabes and the letters starting the next word."
@lizocska: igen, mert más dolog használni valamit, meg tudni, h mit miért mondok...
arról mondjuk még nem hallottam,h. vki fordítónak jelentkezik, csak mert kint élt (hogyne, az nem úgy meg, de még úgy se, h. anyanyelvi szinten beszél két nyelvet - a nagymamám sváb volt, anyanyelve német, tökéletesen tudott persze magyarul is, de ha megkérdezted tőle, h. akkor most mondja el magyarul, h. mit mondott az előbb németül, nem tudta, nem volt meg a közte lévő kapcsolat. )

inkább olyat hallottam pl, h. nekem mondta egy volt angol kolléga (segédápoló munkakörben, semmi végzettséggel), h. ó, ő csak angolt tanít, azt mi itt mind tudjuk (rajtam kívül mindenki angolvolt). hogyne. az nem úgy megy, h. angol vagyok, akkor tudok angolt tanítani ..egyébként pont grammarből volt a múltkor a bemutatóórám (mert szerinem ez volt a legkönnyebb), és a taníványok (ugye, mind native brit) meg teljesen be voltak tojva, meg nehéznek érezték, merthogy nyelvtan....
@lottyettluvnya: elképzeltem, ahogy ezt előadom a tanítványoknak...totál belezavarodnának. a mostaniak főleg. pedig angolok...:)
na de megyek aludni.
@Animacs: nagyon sok embernek van igen nagy önbizalma
mondjuk én is körbekerülve jutottam erre a pályára közel 10 éve, szóval nem mondom, h nem lehetséges, de azért én ennél tudatosabb szintről indultam (én is angoltanár), s valljuk be, ha írni kell, akkor a többes-birtokos, meg úgy általában a helyesírás és nyelvtan igencsak alap kell legyen, ha magyarra fordítana, akkor is!
a másik, ami szomorú, h a legtöbb munkahelyen odaültetik fordítani az angolul legjobban tudót - nyilván, mert miért is fizetnének valamiért.
Lehet, hogy a fürdők méretére akartak célozni???

Amúgy pedig a_csehek_nem_tudnak_angolul.
Se.

Több cégnél dolgoztam, ahol említett nációjú kollégákkal leveleztem... rendszeres volt az 'ez már megint mit akar?' c. társasjáték.
@Circus: ezt ismerem, tényleg:))
@Circus: nálunk is ez van. A kedvencem, amikor így nyugtat meg: You can be quiet!
Esetleg ez egy vicc akar lenni arra, hogy angolul a wc-t eufemisztikusan szokás little girl's (vagy girls', ezt most így hirtelen nem tudom, melyiket szokták használni ebben az esetben) room néven is mondani? És hogy aki diákszállón száll meg, az nem little girl, hanem big lady?
Egyébként én biztos nem így írtam volna ki, bármi is a megszokott, mert a klotyó nem az embereké, hanem csak használhatják, ergó azt a verziót választottam volna, hogy "részére".. és akkor a nyelvtannal sem kell annyit vacakolni:)
@Malachi: á, akkor meg még azt hiszik, amit a viccbeli bácsika, h. "láttam egy ajtót, ki volt írva, h. Nők, de csak vécék voltak bent:P
jut eszembe, nálunk ez a "vajon mit akar " társasjáték spanyolokkal ment, angolul ment velük a kommunikáció, és hát nagyon nem tudtak...
de megesett olaszokkal is, én voltam 15 éves, pár hónapja tanultam angolul, jöttek olasz vendégek, kérdetzük, tudnak-e angolul. persze, mondták. hát kb. úgy tudtak, mint én akkor...
amúgy tegnap kellett elolvasnom az itteni egyetemre az ESOL könyvecskét (English for Speakers ofOther Languages - szóval itt lakó külföldiek tanulnak angolul), hát elég alapok vannak benne, ha valaki rendesen meg akar tanulni, tanuljon otthon....mert itt kizárólag arra mennek rá, h. kommunikáljon a tanuló, ami ok is, egy ideig, de az én nyelvtanári tapasztalatom az, h. egy idő után nem lesz elég. az összes tanítványom rendesen akarta tudni a nyelvet, nem volt elgé, h. tud kommunikálni valahogy. úgyhogy eléggé csalódtam benne, meg is mondtam a véleményemet az egyetemi oktatónak, de nem igazán ért egyet velem...
erről meg az jut esembe, h. talán azért nem, mert angol (ír, mondjuk eredetileg), és erről vki egyszer azt mondta, h. az anyanyelvű jóval enyhébben nézi a külföldi nyelvztudását, mint aki tanítja is, mert elájul attól, h. egy idegen meg tud nyikkani az ő nyelvén, míg a tanár tudja amögötte lévő erőfeszítéseket is. ugyanez akármilyen más szakmában, aki csak benne dolgozik, de nem tanítja, elnézőbb lesz, mert odavan attól, h. egy nem szakmabeli hozzá tud szólni.
@Animacs: szerintem ezzel mi is így vagyunk, nem? (mármint ha valaki kicsit tud magyarul).
@lizocska: persze, mindenki. ezt különben akkor mondták, mikor mérlegképes könyvelő tanfolyamra jártam (de nem végeztemel:) és arrólv otl szó, h. kik lesznek a vizsgáztatók. és ott azt mondták, az a jobb, ha olyan, aki csak dolgozik benne, de nem tanítja, mert aki tanítja, az jobban látja a mögötte lévő erőfeszítést is..ugyanez nyelvvizsgánál.
@Animacs: én pl meg szoktam kérdezni a nyelvvizsgára készülőimtől, h mégis hol, milyen típusúra jelentkeznek, mert máshogy kell készülni (nekem is), ha anyanyelvi, s máshogy, ha magyar a vizsgáztató
tök vicces:)
túl azon, h a vizsgafeladatok is eltérőek.
OFF
@Animacs: és miért baj az, ha a vizsgáztató látja az erőfeszítést??

amúgy tanítani tuti nem olyanok tanítanak (sok helyen, kivéve talán a könyvvizsgálók kamarája) akik dolgoztak volna benne akár 5 percig is.. én akkor hagytam ott, mikor a pénzügy tanárnak újat mondtam, és mutattam pár törvényt neki, mi szerint hülyeségeket beszél...
Aha, arra gondoltam, hogy nem kell az uccsó s a ladies's-be.
@Animacs:
"az anyanyelvű jóval enyhébben nézi a külföldi nyelvztudását, mint aki tanítja is, mert elájul attól, h. egy idegen meg tud nyikkani az ő nyelvén, míg a tanár tudja amögötte lévő erőfeszítéseket is."

Ezt én (is) szoktam ismételgetni, régen hallottam valahol, és nagyon igaz. Gyanús vagy Te nekem, nem tanítottál Te engem valahol angolul? :)

Igaz, én a tanár helyett pont a nemanyanelvi beszélgetőtársat szoktam mondani, miután általában ugyanazon hibák felől érkezünk, tehát, még ha hülyeséget is beszélek, ő kb érti, mert ugyanígy mondaná. Rosszul, de ugyanígy :)
@Ypszi: nem baj, pont arról beszélünk, h. lazábbak azok, akik csak szakmabeliek, de nem tanítják.

@lizocska: ezt én is meg szoktam kérdezni (mikor még otthon laktam, és voltak nyelvvizsgázóim - per pillanat anyanyelvi tanítványaim vannak, mármint ők angolok, én meg nem, de attól még van nekik mit tanítanom.)

@Circus: nem tudom, nemhiszem, h. tanítottalak:) bár ki tudja. Veszprémben jártál valaha angolra? esetleg 2003 körül Debrecenben?
@Animacs:
akkor tényleg nem, jobbára pösti vagyok, tanulni csak itt némi anyanyelvi környezet mellett :)
Én tavaly decemberben eltöltöttem néhány napot Prágában.
Amennyiben emlékeim nem csalnak pont ebben a "hostel"-ben sikerült meghúznunk magunkat. Neve: Emma Hostel. Jó helyen van, közel mindenhez.
A tábla jelentése a helyszínen -az épület elrendezésének megismerése után- már könnyen megfejthető:
fent is, lent is van "Ladies's Bathroom" és "Men's Bathroom", csak az egyik kicsi a másik nagy (big).
@rusty: azaz, onnan van a kép
süti beállítások módosítása