Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Best Regards kommunikációs menedzsere

2009.05.28. 21:21 Leiter Jakab

MTI? Naná! Máténak köszönjük nagyon:

"Nagy Bernadett, a Best Regards kommunikációs menedzsere felhívta a figyelmet, hogy az AP hírügynökség hétfői hírének megfogalmazásával ellentétben nem egy Red Bull-energiaitalról, hanem a cég egy külön termékéről, a kólaitalról van szó."

http://www.hirextra.hu/2009/05/27/itthon-nem-forgalmazzak-a-kokainos-energiaitalt/

Az eredeti levél gondolom úgy végződött, hogy:

"[...]
Best regards,
Nagy Bernadett"

Ebből ezt sikerült...

Nem csalás, nem ámítás, tényleg MTI-hír. A Magyar Távirati Iroda már korábban is sok szép félrefordítással örvendeztetett meg, köszönjük nekik.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601149795

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Namármost, ha Nagy Bernadett kommunikációs menedzser, akkor szerintem tudnia kéne, hogy magyarként nagyar nyelven magyar hírügynökségnek írt levélben nem illik leírni olyat, hogy "best regards". Miért kellett volna bármit is fordítania az MTI-nek? Egyáltalán kötelező ott mindenkinek tudnia angolul?

Én távolról sem foglalkozom kommunikációval, de veszem a fáradságot, hogy napi x darab e-mail végére kézzel pötyögjem be, és csak az aláírásom kerül bele automatikusan. 90-95%-ban bejönne pedig a Best regards, de 10%-ban törölnöm kéne, és átírni magyarra vagy valamely más nyelvre, amin kb. négy szót ismerek - és ehhez lusta vagyok :).
Szerintem ennél még az is jobb, amit pl. egy francia kollégám csinál, hogy az aláírásában "Merci / Thank you / Köszönöm" szerepel.

Ettől függetlenül azért szép kapás! :)))
@Rilla B: nem lehet, h neki is automatikus volt a Best regards/ üdv kombináció?
@lizocska: a Best Regards az biztosan. De ha már az Üdv is ott van mellette, talán nem olyan könnyű elnézni. Nem hiszem, hogy megtudjuk, hacsak nem ír nekünk is egy levelet :)
Na, igen. Nem láttuk a levelet, így akár a következőképp is előfordulhatott:

Üdvözlettel
Best Regards,
Nagy Bernadett
@ViTo: erre gondoltam
mondjuk hivatalos levélben nem elébb jön a név, majd a cég neve?
Ezzel a hírrel egy másik blogon (omfg.buzz.hu/archives/2009/05/28/Udvozlettel_MTI) találkoztam, ott elküldték a teljes levelet is, ami így szólt:

Üdvözlettel:/Best Regards,
Bernadett Nagy
Communication Manager
-------------------------------------------------------
Red Bull Hungary Ltd

Szóval azért nem ártana ha legalább olvasni tudnának az MTI-nél
Hű, ez durva. Én a HVG online-on találkoztam ezzel, szólav megint átvettek mindenmt kritika nélkül.
Simán a következőkről van szó:
A Best Regards az Üdvözlettel cégcsoport tagja és őket bízta meg a Red Bull Hungary Ltd.
@Llew: ez valami konspiráció, mert az üdv(özlettel) az mennyei, a red bull meg olyan ördögi, nem? s közben ott a szárny is
(vagy ez már off?)
@lizocska: nem biztos, hogy értem, hogy mi van
az üdv->üdvözlés->mennyország vonalon vagyunk?
Egyébként meg off, mert nem vágtál témába
Best Regards
Llew
@Llew: Nem is mondtad, hogy Nagy Bernadett a kolleganőd a Best Regards-nál.

Amúgy ezt a kommunikációs menedzsert hogy mondják magyarul?
@BPE: titkárnő? telefonoskisasszony?
@BPE: még új vagyok nem ismerek mindenkit

kommunikációs menedzser = pletykás titkárnő ?
@Llew: ugorgyál az offtopikba, hivatalosan áthelyezlek
Üdvözlettel,
Lizocska
@blackshíp: Tehát az MTI nagyon elnézte. :)
Ettől függetlenül fenntartom a véleményemet, hogy legalább egy kommunikációs vezető fordítson arra egy kis energiát, hogy magyar szöveghez magyar aláírást használjon. (Persze, ha az e-mail program csak egy aláírás sablont támogat, akkor bocsánatos bűn összevonni:) )

süti beállítások módosítása