Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Belső kereskedelem a Jóbarátokban, darazsak a Szex és New York-ban

2009.06.01. 19:48 Leiter Jakab

A Jóbarátok erős versenyben van a CSI különböző változataival a legpocsékabbul fordított sorozat címéért - Imrck most ehhez a versenyhez szolgál adalékkal (plusz egy bónusz a Szex és New Yorkból a végére):

Ezt mondjuk már egyszer beküldtem az index fórumos Leiter Jakab témába, de tegnap megint láttam a kérdéses részt (nem viasat3, hanem dvd-s archívum), és jót nevettem ezen a ferdítésen, a Jóbarátok The one with the free porn (s04e17) epizódjának magyar változatában Phoebe előadja, hogy "belső kereskedelemmel" fog meggazdagodni, és ehhez Chandlertől kér üzleti információkat.

Angol változat:

"I need to make a lot of money really fast, and I had an idea that I want to talk to you (Points to Chandler) about, 'cause you work for a big company. Okay, insider trading, what information is there that you can give me."

Az "insider trading" magyarul nem belső kereskedelem (belkereskedelem?), hanem "bennfentes kereskedelem" (ami bűncselekmény, Btk. 299/A. §).

Ja, és a kedvencem (valamelyik Szex és New York részből):

"mi nem szoktunk üvöltözni, darazsak vagyunk, akik sosem üvöltenek"

A bónusz-félrefordítás megfejtéséhez tessék visszafordítani angolra a darázs szót (nem bee!), majd pedig betűszóként értelmezni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sorozat friends jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921157161

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

WASP white anglo-saxon protestant? Nahat , good-catch. Eszembe nem jutott volna . (ha ez)
((:
@kalapocska: Pedig igen, más sorozatban is előfordult már, bár ott szerencsére nem lett belőle darázs :)
Ugyanakkor ezt lehetetlen lefordítani magyarra egy szótaggal, hogy ugyanazt adja vissza. Legfeljebb valami más hasonlót, de hirtelen nem jut eszembe jó megoldás.
Egy szótagos nekem sem jut eszembe, de lehetne pl "úrinők vagyunk, akik nem üvöltöznek", vagy valami.
@Viktor-a-konyhában: A waszpsz-t mire kimondják, akár ki lehet mondani az úrinőt is :) vagy legalább az "urinö"-t ;-)
Ráadásul teljes mondatot kell fordítani szerencsére, nem szavakat.
Annyit megjegyeznék, hogy a fenti mondatot nem a lányok mondják magukra, hanem Charlotte mondja magára és a férjére... Nekem tetszik az "úrinő" megoldás, de a jelen esetben nem lenne megfelelő... Talán úgy lehetne még tovább csavarni, hogy "jó nevelést kaptunk, sosem üvöltözünk" vagy valami hasonló.
Én egy Csillagkapus off-szösszenettel szeretnék hozzájárulni az általános jókedvhez. Egyik részben a távozó (éppen összepakoló) parancsnoktól kérdezi valaki: "Clearing up?" Magyar változat: "Tisztázzunk valamit!"
(Bocs, talán nem világos: a posztjáról távozó, és végleg összepakoló illetőről van szó...bár a lényegen nem változtat)
süti beállítások módosítása