A Jóbarátok erős versenyben van a CSI különböző változataival a legpocsékabbul fordított sorozat címéért - Imrck most ehhez a versenyhez szolgál adalékkal (plusz egy bónusz a Szex és New Yorkból a végére):
Ezt mondjuk már egyszer beküldtem az index fórumos Leiter Jakab témába, de tegnap megint láttam a kérdéses részt (nem viasat3, hanem dvd-s archívum), és jót nevettem ezen a ferdítésen, a Jóbarátok The one with the free porn (s04e17) epizódjának magyar változatában Phoebe előadja, hogy "belső kereskedelemmel" fog meggazdagodni, és ehhez Chandlertől kér üzleti információkat.
Angol változat:
"I need to make a lot of money really fast, and I had an idea that I want to talk to you (Points to Chandler) about, 'cause you work for a big company. Okay, insider trading, what information is there that you can give me."
Az "insider trading" magyarul nem belső kereskedelem (belkereskedelem?), hanem "bennfentes kereskedelem" (ami bűncselekmény, Btk. 299/A. §).
Ja, és a kedvencem (valamelyik Szex és New York részből):
"mi nem szoktunk üvöltözni, darazsak vagyunk, akik sosem üvöltenek"
A bónusz-félrefordítás megfejtéséhez tessék visszafordítani angolra a darázs szót (nem bee!), majd pedig betűszóként értelmezni.