Mistinguett RJB lett! És stílszerűen nagy halat fogott harmadik beküldésére:

Nem tudom, volt-e már, ha igen, persze bocs. Csak most szúrtam ki a Google-nél ezt a kis hibát. Ha rákeresel egy cuccra, néha javasol képtalálatokat is, ahogy pl. a mellékelt képen is látható. A javaslatok mellett látható egy olyan link, hogy "képek jelentése". Ennek így nem annyira van értelme, mert nem valószínű, hogy a gugli értelmezi a képeket, és kérésre megmondja, melyik mit jelent, úgyhogy kíváncsian rákattintottam a dologra, és hát az jött ki, hogy itten be lehet jelenteni, ha a gugli obszcén képeket dob ki egy keresésre. Az angol verzión "report images" van. Egyébként nem is tudom, hogy kellene szépen fordulnia ennek magyarra, mert pl. a képek "feljelentése" vagy "bejelentése" is béna lenne. Megnéztem franciául (nekem az a terepem), ott "signaler" van, vagyis a képek "megjelölése". Talán elmegy megoldásnak magyarul is.
PS: Azért elég nagy bajban van a szakma, ha még a Google sem tud megfelelően fordíttatni, nem?
Na jó, ennyire azért ne legyünk szigorúak a Google-lel, félrefordításnak nevezni talán erős, de nem szerencsés, az biztos.
De van tovább:
A gmailben találkoztam a következő üzenettel (mellékeltem a képet is):
"Hahó, ez fontos: Ha elveszíti a hozzáférést a fiókjához, a jelszó-visszaállítási információkat a következő telefonszámra küldheti el: XXXXXXXX@freemail.hu"
Nem állíthatom teljes bizonyossággal, hogy ez fordítási hiba, mert mikor áttettem a gmailt angolra, már nem jelent meg az üzenet, de talán jogos a feltételezés, hogy az eredeti verzió szerint nem nekem kell saját magamat értesítenem a jelszóvisszaállításról a freemailes telefonszámomon. Vagy igen?
(Ez már a második google-hülyeség, amivel találkozom. Úgy tűnik, hozzá kell szokni a gondolathoz, hogy a világ egyik legdurvábban fejlődő informatikai (!) cége nem tud korrektül fordíttatni magyarra. Mármint hogy az a cég, amely egyébként fordítóprogramokat is fejleszt.)
A képet itt lehet megtekinteni, mert nem lehetett úgy lekicsinyíteni, hogy olvasható maradjon. Talán ez sem félrefordítás azért, de semmiképpen sem szerencsés. De miközben Mistinguett várt a megjelenésre, a dolgok változtak egy kicsit:
Kész szerencse, hogy még nem jelent meg a régebben beküldött gmailes izém, mert így ha majd megjelenik, rögtön hozzá is lehet fűzni, hogy a Google reményt keltő fejlődést mutat. A korábban általam feljelentett üzenet ("Hahó, ez fontos: Ha elveszíti a hozzáférést a fiókjához, a jelszó-visszaállítási információkat a következő telefonszámra küldheti el: XXXXXXXX@freemail.hu") a következőre változott:
"Figyelem, ez fontos: ha nem tud hozzáférni a fiókjához, a következő módon kérhet új jelszót: XXXXXXXX@gmail.com"
(ez egy másik email-címemen jelent meg, azért lett a free-ből g)
Alakul ez.
(Szerintem azt akarják mondani egyébként, hogy "ha nem tud hozzáférni a fiókjához, a következő címre küldjük az új jelszót", de lehet, hogy tévedek.)
György a tizedik beküldéséhez közelít.
manor gyönyörű találata:
Gyula már jó ideje RJB:
Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:
Na, vajon mi lehet a keresztnyíl? Nem nehéz kitalálni... (most lelőttem a poént?) sc mester küldte:
Blackman:
Kilfenora beküldésére meg mertem volna esküdni, hogy más helyről már szerepelt, mert én legalább háromszor hallottam már filmekben, de sehol sem találtam a blogon, jöjjön hát:
Lalee felvetése:
Nem láttam eredeti angol nyelven, de minden bizonnyal az infiltrate igét használhatták. Ez a szó a különleges hadműveleti egységek egyik eljárására utal, a beszivárgásra. Ez észrevétlen behatolást jelent egy területre. A beszivárgás szó talán el is hangzik, de ez sem helyes. Itt egyértelműen a beépülés szót kell használni. Talán ez is elhangzik, már nem emlékszem, de a beszűrődést akkor sem teszi jóvá.
A cell folyamatosan problémákat okoz;
Rendet raktam az erkélyen, és találtam egy felbontatlan pácot. Az Ikeából van, de régi, nem tudom, forgalomban van-e még. A használati útmutatót mindenesetre nem árt megőrizni az utókornak. Íme:
Érdekes hír az index Moziblogján, azt hiszem már többen is megjegyezték a kommentek között, hogy ez nem teljesen jó így, de azért nyugodtan megemlíthetjük ezen a blogon is, hiszen abszolút a témába vág.
Gyula beküldése a
Fordítógép alapesetben nem játszik, de kiddy beküldését muszáj kitennem, nem is azért mert félrefordítás, hanem mert rejtvény. Nem annak szánták persze, hanem hirdetésnek a Facebookon, ahol ugyan láttunk már csodákat a hirdetések között, de ez talán az eddigi csúcs a maga nemében. Kiddy is azzal küldte be, hogy nem tudja megfejteni; nem csodálom. Az első mondat talán "Are you a fan of DJ Lift?" - már ha van ilyen nevű DJ, bár lehet, hogy most ezzel rendesen beégek. A folytatásban talán become az eleje, de onnan nekem homály.
"Ma lensz korporál Mack McCormickkal fogok versenyezni..."
Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:
Durvulnak a dolgok. D. beküldése:
Természetesen pocak (túl sok címe van ahhoz, hogy mindet kiírjam) beküldésével kezdjük: