AdamBast következő beküldésével lesz RJB (már itt áll a sorban):
Ezeket az X-aktákból gyűjtöttem. Volt még rengeteg az elején is, de akkor még nem írkáltam fel.
1: X Akták - Hinni Akarok
EREDETI: Mulder: Maybe that's the answer, in a larger answer.
SZINKRON: Mulder: Talán ez a válasz egy nagyobb kérdésre.
Vmi ilyesmi jó lett volna hogy "Talán ez csak egy kis része a válasznak".
Mert ugye a "válasz egy nagyobb válaszban" elég hülyén hangzik, mondjuk nekem azzal se lett volna bajom, ez az X Akták...
2: X Akták S09E18
Scully: Ilyennek látja önmagát? Balkezes, szerencsétlen, bajt hozó?
Hogy láthatja vki balkezesnek magát?
Nem tudom mi volt az eredeti. Ha sinister, akkor ugye a baljós, vészjósló a javaslatom,
vagy pedig kétbalkezes, ha olyan értelmű szó volt az eredetiben.Ezek pedig nem félrefordítások:
3: X Akták S09E10
Gonosztevő idéz a Bibliából: "......" Tudja honnan van ez?
Scully: Persze, a Bibliából. Eféziánus levél ...ittmegott...
A megoldás: "Pál apostol levele az Efézusbelikehez" VAGY "Efézusbeliekhez írt levél" ha már foglalkozunk a szótagszámmal.
4: X Akták S09E17
Scully:Doggett ügynök egy anonim tippet követett
Aha, névtelen bejelentés vagy névtelen füles de nekem ez nem tetszik.
5: X Akták S07E05
Aki nézte/látta a sorozat bármelyik részét magyarul, biztos hogy zavarta hogy időnként bemondják ami ki van írva a képernyőre, de olyan alap dolgokat hogy pl: Washington, D.C. 19:28 PM.
A hetedik évadban ilyen van: "Rural Maryland" és a narrátor szépen kimondja hogy "Ruröl Merilend" a fordító észre se vette hogy nincs közte vessző, és az nem egy helység neve. Vmi olyasmit javasolnék hogy "Maryland, vidék".
5: X Akták S07E05
Nemrég sikerült belefutnom a Lost szinkronos változatába a tévében, a 'Namaste' című 5. évad 9. részbe. És egyszerűen nem értettem, hogy a kedves fordítója mit akart közölni velünk, mivel először Sawyer mondta, hogy nem mászkálhatnak a dzsungelben Jackék, mert elkapják őket a 'gonoszok', (aztán otthagytam egy időre a tévét, majd amikor visszamentem), Jin mondta Sawyernek, hogy amikor Sayid előkerült bilincsben, azt hitték rá, hogy 'gonosz', ezért nem beszélhetnek vele egyedül. És akkor leesett, hogy ezek a 'hostile' nevű barátainkról beszélnek, mely ugye magyarul kb. ellenségnek fordítható. Szóval nem tudom, ez hogy jött, de szörnyű. És főleg a Sayidos jelenetnél, irtózatosan hülyén hangzott.
Wile E. Coyote küldte:
Alf Macskássy találata:
Aldyr döbbenete:
Azért is nagyon jó Ghanima beküldése, mert felidézi a meleg nyári napokat:
Mistinguett észrevétele:
Yeto ismét katonai vizekre tereli a blog hajóját:
mr.vandk egy
bioLarzen immár sokadszor:
pocak (RJB, JEKK, TK, meg minden):
Döbbenetes hír, csak azt nem értem, miért élünk még mindig? Tamás küldte:
Nem először jönnek elő durva Letterman-félrefordítások; most Kékmacska méretes darabjait élvezhetitek:
Petteri beküldését feladványként adtam a blogtalálkozó résztvevőinek, és nem találták ki, hogy mi lehetett a csinosláb-olaj eredetije:
S@ti (név javítva, bocs) bizonytalannak tűnik, hogy ez mennyire jó, de szerintem nagyon: