Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A locsolás

2009.11.26. 08:20 Leiter Jakab

Érdekelne, hogy a beküldő kalamajka1-en kívül még hányan szúrták ki ezt a hibát:

A Minimax adón van egy Pat & Stan c. francia sorozat. Ezek egyperces vicces történetek egy víziló és egy kutya főszereplésével.

Ma láttam egy etűdöt, melynek eredeti címe: „L’arroseur arrosé”. Fordítás: „A locsolás”

Ha nem lett volna ennek a jelenetnek filmtörténeti előzménye, simán elfogadnám ezt az apró slendriánságot. De a XX. szd. elején volt egy kis filmecske „A lelocsolt locsoló” címmel, mellyel a filmburleszk alapjait vetették meg. Szerintem jobb lett volna, ha ezt az eredeti címet adták volna a mesefilmnek is.

A visszautalás a régi filmre igazolható azzal is, hogy ezt a bábfilmet is mesterségesen becsíkozták, karcossá tették.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: francia cím

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881553188

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a testvérek szerintem nem jártak rosszul, amikor megrendezték és produkálták (siccc....) a berendezés és kezelője különös viszonyát ;)
Ha már a pontosságnál tartunk, szerintem "A megöntözött öntöző".
@Leiter Jakab: Persze ha igazán dulva akartál volna lenni, akkor a következő képet teszed be: www.sxc.hu/photo/788127
@Franci1969: @Mr. Pither: Én még a múzeumukban is jártam, még az eredetit is láttam, és úgy, de úgy örültem, hogy mikor még mielőtt bármit is olvastam volna, már tudtam, hogy mi a kép, csak reménykedtem, hogy most Jakab belevisz három-négy csavart, és senki se fogja érteni, és akkor kinyílik a kapu, és besétálok én, és csendesen végigmegyek a termen, senki sem figyel rám, mindenki a rejtvényt böngészi, és akkor én odaállok, és azt mondom, legyen világosság, és a következő pillanatban szerényen hárítom el a francia becsületrendet.
@mistinguett: @Mr. Pither:
korán idelátogattam, de a gyertyás összefüggés bennem csak mistinguett becsületrendje után vált világossá.
@mistinguett: Szerintem mint inkumbens franciásunknak egy LJ becsületrendet így is megszavazunk neked...
@sTormy: nah vaze, hat nem megeloztel....
igen, en is ezen a cimen ismerem

de itten van az igazi pontossag:

"De van más tévedés is a köztudatban az első mozielőadással kapcsolatban. A kertész című filmet Megöntözött öntöző címen ismeri a filmtörténet. De ez a cím a legendákból való. A katalógusban A kertész cím szerepel. Pedig még a Larousse is Megöntözött öntözőként tartja számon. Később egyébként leforgatták még egyszer, s annak A kertész és a kis álszent a címe a katalógus szerint."
(Michel Contour a Francia Filmarchívum archivátora, az ősfilmek megmentésének szakértője.)

www.filmvilag.hu/xista_frame.php?cikk_id=3724
süti beállítások módosítása