A tulajdonnevek fordítása vagy nem fordítása gyakran nehéz kérdése - berciXcore beküldése:
A mai (2009.09.07.) Gyilkos számok epizódtól majdnem a szék mellett landoltam. A port.hu epizódleírása a következő: Charlie ezúttal egy eltűnt jacht utáni nyomozásban segít az FBI-nak. A hajó ugyanis túl fontos bizonyos emberek számára, ráadásul az NSA is nyomoz az ügyben. Ők azonban nem hajlandóak együttműködni Charlie-val, s a hajót végül teljesen más helyen találják meg, mint amit Charlie jósolt.
Nos, a "főszereplő" hajó neve Cheetah, ami a fordításban Csita (helyenként Csíta) lett gepárd helyett. Persze lehet, hogy nem akartak majmot csinálni a nagymacskából, de azért én célszerűbbnek látnám ebben az esetben lefordítani a nevet. Mindenképp jobban hangzik.
Gond akkor van a "gepárd" fordítással, ha látszik a hajó neve a képen. Viszont ha számít a név jelentése, akkor tényleg le kellett volna fordítani.