A címbeli kérdés eldöntését a kommentelőkre bízom; crazymokus beküldése:
Notórius CSI nézőként hadd hívjam fel a figyelmedet egy ma hallott poénos félrefordításra (CSI: A helyszínelőkből). Catherine vizsgálja a cellatársának megölésével gyanúsított nő zárkáját, benne a ruháit. Megkérdezi a börtönőr hölgyet, hogy milyen gyakran mossák az elítéltek ruháit. A válasz: "hetente kétszer, egyik nap a fehéret, másik nap a tarkát". Attól tartok, hogy az a bizonyos gyerekvers zavarhatta meg a fordítót, Mehemeddel meg a tehenekkel. :))
Bevallom, elsőre nekem nem esett le, hogy mi a gond ezzel, mert anyukám garantáltan használja a szót ebben az összefüggésben. A beküldés alkalmából rákerestem, és megtaláltam több helyen is - szóval lehet, hogy a "hivatalos" (bármit is jelentsen ez) változat a "színes", de szerintem létezik a "tarka mosás" fogalma. Ti jöttök!