Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

De hol van Szentpéterburg? (Naná, hogy MTI! - talán)

2009.11.28. 10:16 Leiter Jakab

Az MTI újabb remeklésére bukkant buckaroobanzai:

Egész friss hiba az Indexről, a cikk "Index, MTI" azonosító alatt fut.

http://index.hu/bulvar/2009/11/27/kisiklott_egy_orosz_expresszvonat/

Hetedik bekezdés vége: "1997-ben pedig az egyik Moszkva és Szenpéterburg között közlekedő vonat mellékhelyiségében robbant fel egy bomba, öten életüket vesztették." Akkor már miért nem Moszkow és Szentpéterburg? Szó közben fogyott ki a benzin a fordítógépből, vagy mi? Amúgy kétszer is (helyesen) szerepel a cikkben, hogy Szentpétervár, szóval valószínűleg csak elnézték, de azért mókás.

Azt most hagyjuk is, hogy az orosz nevek latin betűs átírása sem sikerült igazán konzekvensre, pedig annyira nem bonyolult ez.

Update: véleményes, hogy a hiba az MTI forrásából származik-e; lásd a kommentekben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

48 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71558119

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez nagggggyon szééééééép :)

bio
Hát lett volna a fordítónak választéka rendesen. Szankt Pet(y)erburg, Szentpétervár, Leningrád, sőt a "bennfentes" orosz megnevezéssel egyszerűen Pityer is (volt) a város neve. Esetleg ennél is több.
@Aphelion: :) Jó példa. És ezekben még nincs benne a világszerte jobban ismert angol megnevezés; és a város csak alig több mint háromszáz éves, a nagy semmi közepén épült.
@Leiter Jakab: volt pszichológiatanárom mesélte, hogy vizsgán vki retrográd amnézia helyett frankón petrográd amnéziát írt :)

bio
Amúgy, mivel a beküldő is észrevételezte, hogy kétszer helyesen szerepelt a városnév, egyértelmű, hogy fáradtságok láncolata (nem csak a fordítóé tehát) vezetett ehhez a hibához.
@Lobra: Ha belegondolunk, ez elmélet az Újfundland keletkezésére is egész plauzibilis magyarázatot nyújt. ;)
@Aphelion: habár annak sokkal inkább geológiai okai vannak... :)

Jó, mindegy, leültem, egyes.
@sTormy: Akkor nem lenne előtte névelő (mondjuk most látom, hogy előtte két szóval meg pont lehagytam egy névelőt, szóval nekem is egyes...)
Javították! Indexék olvassák a blogot. :)
@gitáros: kulturális tényező lett Jakab, szerintem nem semmi!
@lizocska: Hát, igen, a minőség előbb-utób megmutatja magát, ahogy a mondás tartja :)

bio
@bioLarzen: Aha, minőség...

Vajon az "Index, MTI" forrásmegjelölés miért jelenti automatikusan, hogy nem az index hibázott, hanem: "Naná, hogy MTI!"?

Sehol nem találtam ugyanis a vonatrobbantásról szóló MTI-s hírek hírek között a Szentpéterburg szót, mert Szentpéterburg csak és kizárólag az index cikkében szerepelt.

Ebből elég egyértelmű, hogy aki a szót leírta, az mti-s, hanem indexes munkatárs volt. Tehát kedves buckaroobanzai és jakab: érdemes előbb utánanézni annak, amit a felkiáltójeles címben állítotok.

Kíváncsi leszek, ki lesz-e javítva...
@Leiter Jakab: Hogy ne mindig csak a kritikát kapd: éljen az új ablakban nyíló link!
@Mr. Pither: Kövezzenek meg, ha tévedek, de azt hiszem, Sapuh azt firtatta, hogy itt nálunk ki lesz-e javítva a blog címe.
@Lobra: Ah. Minden bizonnyal úgy van. Ez esetben indítsunk petíciót, hogy Jakab tüntesse el az MTI-re rakódott újabb szégyenfoltot.

Mindazonáltal örvendetes, hogy az Index utólag észrevette (vagy olvasta a blogot).
@Mr. Pither: Elég egy update. Volt már ilyen. Vagy tőlem ugyan maradjon, ahogy van.
@sapuh: 1. Láttad az MTI-nek azt az anyagát, amiből az Index dolgozott? Mert csak akkor állíthatnád biztosan, hogy nem onnan jött a hiba.
2. "kedves buckaroobanzai és jakab: érdemes előbb utánanézni annak, amit a felkiáltójeles címben állítotok." - tényleg? Jó, hogy mondod, most már tudom, mert eddig azt hittem, jobb, ha utánanézés nélkül állít valamit az ember.
3. "Kíváncsi leszek, ki lesz-e javítva..." - amint írsz valami egyértelmű bizonyítékot, azonnal. Addig csak ugyanolyan feltételezés, mint az enyém, és akkor esetleg a jót javítom rosszra.
Imádom egyébként ezt a stílust, hogy előbb kioktat, aztán rögtön megelőgezi, hogy nem lesz kijavítva, ráadásul sunyi módon, kérdésnek álcázva. Ez kb. az a stílus, mint amikor az olvasói leveleket azzal zárta valaki, hogy "Ezt úgysem merik leközölni!", mert ezzel egy tuti nyert játszmát indított - ha nem közlik le, igaza lett, ha meg leközlik, élvezettel olvashatta, hogy milyen jól odamondott nekik.
Érdekességképpen megjegyzem, hogy az Index rendszeresen javítja az itt felemlegett hibákat, míg az MTI egyetlen esetben sem tette, semmilyen formában.
A hibákat én is ki szoktam javítani, amint bebizonyosodik, hogy tényleg hiba.
De lehet, hogy csak rossz passzban voltál, amikor ezt a kommentet írtad, viszont ne lepődj meg, ha hasonló stílusú választ kapsz.
@Leiter Jakab: Hű de harapós vagy ma reggel, Jakab. Na nem mintha nem volna igazad.
@Leiter Jakab: Hihi. A poszt-cím-update pedig nagyon jó. (Csársz, hogy kell helyesen írni, hogy poszt-cím-update? :D)
@Mr. Pither: Szerintem posztcím-update, de tényleg csársz vagy pocak kellene hozzá.
@Leiter Jakab: És a szpelling összisztensz rikveszt tikitet?
@Mr. Pither: Mármint hogy "a poszt címének az update-je", vagy "a cím update-elése utáni"? Az előbbit én "posztcím-update"-nek írnám, az utóbbit "poszt-címupdate"-nek. Persze rám ne hallgassatok, én nem a "hogy kell"-t mondom, hanem a "hogy lenne jó"-t. :) csársz a sejtésem szerint nekiállna szótagokat számolni... :P
@Aphelion: Láttam, neked is van kurrens vitád csársszal a macskás posztnál. Bele se mertem folyni, én egy másik poszt alatt polemizálok vele hasonló témában. Bezzeg ilyenkor várjuk, mint a Messiást, hogy segítsen ki minket egybeíráskötőjelkülönírás témában. Hitetlen és romlott nemzedék vagyunk.
Tisztelt Blogmotor!

Ezúton felszólítom, hogy amennyiben nem szolgáltatja vissza eltulajdonított kommentemet, kénytelen leszek a szerzői jog védelmét célzó törvénykezések alapján pert indítani Ön ellen.

Üdvözlettel:
Mr. Pither
szerintem blogcímfrissítés, oszt szevasz :) 3 tag, 5 szótag, mehet.
@Aphelion: Szabad áthidaló megoldást javasolni? "A bejegyzés címének frissítése"
@Lobra: De így sosem tudjuk meg, hogy kell írni a posztcím-update-et. Főleg toldalékkal.
@Lobra: Te egy ooolyan rendőrki vagy!
@Aphelion: Mivel rám bizonyítottad, nem tagadhatom.

P.S. Mi az, hogy "rendőrki"?
@Lobra: copout, csak kicsit felleiterjakabosítva. :)
Közben eszembe jutott egy újabb feladvány @csársz számára: Ha a "leiterjakab" szóból és egy 3 szótagú egyszerű szóból összetett szót képezünk, kell-e bele kötőjel?
@Aphelion: Ja, vagy úgy, hát persze!

P.S. Mi az, hogy "copout"?
@Aphelion: szerintem inkább nem kibújás, mert ha így is megértjük, sőt még el is tudjuk választani és a toldalékolással sincs gondunk, akkor talán maradhatunk is Lobra javaslatánál... részemről nem bonyolítanám a dolgokat, amikor nem muszáj :)
@Lobra: A "to cop out" azt jelenti, hogy kibújni valamiféle felelősség, kihívás stb. alól (mint pl. átfogalmazással áthidalni egy helyesírási problémát). :) Namármost az igéből képzett (alapjelentésben a tevékenységet mint fogalmat jelölő) főnevet néha szokták személyre is mondani; ilyenkor azt jelenti, hogy "az a fajta személy, akire ez a tevékenység jellemző". Pl., "You're such a tease!" -- "Te aztán szereted csigázni az emberek érdeklődését!"

Tehát a kis leiterjakabomat visszafordítva: "You're such a copout!" Azaz "Olyan kibúvós vaaagy!"
@Franci1969: Persze, normál beszédhelyzetben én is valami hasonló módon mondanám, csak ha már így felvetette Mr. Pither a problémát, akkor hadd törje rajta kicsit a fejét csársz. ;)
@Aphelion: Ilyen magyarázat után ezt egy életre megtanultam! :) Még tetszik is a szerkezet.
Levegőt!
Valamiért ide nem jöttem, nem éreztem, hogy itt vár rám a ki... (jaj, de utálom!!!!) ...a feladat.

Nyilván posztcímápdét :)

Kötőjel nem kell (bár van valahol egy szabály a szokatlan összetételekről, amelyeket inkább kötőjellel írunk), mert csak négy szótag, még ha négyszeres (igazábol háromszoros, lásd alább) összetétel is.

@Aphelion: ez már érdekesebb.
Legyen mondjuk "leterjakabanalízis", persze csak akkor, ha nem a Leiter Jakab-féle analízis, mert akkor nyilván kötőjel: leiterjakab-analízis.
Kérdés, hogy leiterjakab ebben az értelemben összetett szó-e, mert ha nem, akkor: leiterjakabanalízis. (Mert a kéttagú összetételeket bárhány szótag esetén egybe írjuk.)

Ha összetett szó, kérdés, hogy idegen-e vagy magyar. Ha idegen, nem számítjuk összetettnek*, tehát: leiterjakabanalízis.

Ha nem idegen, akkor hat szótagnál hosszabb, tehát: leiterjakab-analízis.

Persze jakab = magyar, tehát összetett a szó, úgyhogy az utolsó a jó. Ami persze az első is, hiszen legjobb ilyenkor szokatlannak minősíteni.

Ki meri mondani, hogy ez bonyolult!!!!!!!!!!!!

*Ezért írják egybe, hogy televízióműsor, pedig hét szótag. S hiában mondom, hogy jó a televízióban nem érezzük az összetételt, mert idegen szó, de a műsor is összetett szó.
Azt mondja a korrektor, hogy már azt sem érezni.
@csársz: Csapataink össztüzet zúdítanak rád, teljes frontális támadást indítottunk! :D

Amúgy huszárvágással megoldottad a toldalékolási problémát is, ezek szerint a tárgyeset "posztcímápdétet".
@Mr. Pither: "posztcímápdétet".
Anyánk gyönyörűséges nyelve!
@csársz: persze ez akkor is jó, ha feladatot készítesz magyarórára. Keressenek 9 éves barátaink olyan szóösszetételt, amelyben előáll a "kabanalí".
@Leiter Jakab:

1. Igen, láttam az MTI összes, a vonatbalesettel kapcsolatos anyagát. Ezt persze nem kell, hogy elhidd nekem, de érdemes próbát tenni mondjuk egy google-kereséssel: a nem kevés MTI-utánközlésben SEHOL nem szerepel Szentpéterburg.

2. Sajnálom, ha sértve érzed magad, de gyakorlatilag elismered te is, hogy egy max. 50%-ig bizonyos infót fogalmaztál meg állításként a címben, és a bevezetőben is. Látom, hogy azóta update-eltél.

Az index jól teszi, ha legalább a te hatásodra kijavít néhány félrefordítást, mert egyébként szinte nincs olyan cikke, ami ne lenne tele helyesírási és stilisztikai hibákkal, elütésekkel és egyéb rémségekkel.

Persze máshol is érdemes óvatosnak lenni az átvételekkel. Szintén MTI, itt az eredeti hír:

kultura.hu/main.php?folderID=952&articleID=280719&ctag=articlelist&iid=1

és hírextra verziója, új címmel:

www.hirextra.hu/2009/03/13/gobbi-hilda-racine-ataliajaban/

Jó, itt nem félrefordításról van szó, viszont szintén "hozzátettek" az anyaghoz...
@Aphelion: Turn on, tune in, cop out.
Let it flow now mama,
Let it flow become a woman.
süti beállítások módosítása