Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mti tiltott be Sarkozy?

2010.01.06. 19:42 Leiter Jakab

A címben nincs elütés, az MTI-re akartam utalni Ghaabor brékingje kapcsán:

MTI barátunknak ismét csak sikerült egy elég szarvas hibát elkövetnie. Mondhatnám, hogy "klasszikus" hiba, nem tudom volt-e már a blogon, de sikerült a scooter szót rollernek fordítaniuk robogó helyett.

Kulturális minisztere balesete után megtiltotta a rollerezést kormánya tagjainak Nicolas Sarkozy francia elnök. "Ha valaki miniszter, akkor leteszi rollerjét" - figyelmeztette kabinetjét a Le Figaro szerdai kiadása szerint az államfő. Nicolas Sarkozy arra kérte minisztereit, hogy a jövőben szolgálati autóikat is sofőrrel vegyék igénybe és egyedül még vonatra se üljenek fel. Frédéric Mitterrand kulturális miniszter újságírók előtt rögtön meg is erősítette, hogy lemond rollerjéről. A 62 éves politikus hétfő este a jeges utcán csúszott meg "járművével". Mitterrand vállsérülést szenvedett, az éjszakát kórházban kellett töltenie. A francia fővárosban igen népszerű a roller, mert sokszor a kerekes eszköz jelenti a legjobb megoldást a bedugult utakon való közlekedésre.

Pár perc utánajárással találtam egy híroldalt, ahol már motor scooterként hivatkoznak a balesetben résztvevő járműre, valamint egy nyári videó is van róla, ahol a miniszter nagy vígan pattan fel a robogójára és azzal hajt el. Azért szerintem ilyen dolgokat illene nem benézni, meg amúgy is, hogy nézne már ki egy miniszter rolleren?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

16 komment

Címkék: sajtó francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71652391

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pedig ezt olyan jól el lehet képzelni képileg, ahogy a francia honatyák és honanyák libasorban berollereznek a parlamentbe...
@Kovácsné: nálunk volt ilyen. Rogán vitéz, ha jól emlékszem. :)
@Kovácsné: Nézd, képileg én egy egész csomó más dolgot is el tudok képzelni, de sajnos azok ugyanúgy nem valósak, sőt, előbb fognak a francia honszülők rollerezni, mint az én elképzeléseim materializálódni. :)
Javíthatatlan vagyok :) Amikor a rádióban hallottam, még mindig nem az ugrott be elsőre, hogy "jé, egy félrefordítás", pedig addig eljutottam, hogy "micsoda hülyeség" :)
@Rilla B: Hát ha már coming out: én az Indexen láttam a hírt (csak a címét, el nem olvastam), és nekem sem esett le, pedig én eléggé ki vagyok hegyezve az ilyesmire...
@Rilla B: @Leiter Jakab: Persze, mert a franciákból bármit ki lehet nézni.

Egyébként nem olyan abszurd, mint elsőre gondolnánk: egy csomó francia rollerezik, főleg Párizsban, mert ezek az új, könnyű vázas rollerek pillanatok alatt összecsukhatók elég kicsire. Gyorsabban haladnak, mint gyalog (Párizsban vannak távolságok), de felszállhatnak a metróra is vele. Azt viszont kétlem, hogy a miniszterek rollerrel járnának melózni, pedig szép volna.
Amúgy, Jakab, ez miért az "angol" címkét kapta, ha az eredeti a Figaróból van, ami francia? (A robogót franciául is scooternek hívják.)
@mistinguett: Erre egészen pontosan tudok neked válaszolni. Azért ezt a címkét kapta, mert elszúrtam. :)
Mentség: a hivatkozott link angol nyelvű. A posztot meg gyorsan írtam, mert hát bréking, ugye, és nem gondolkodtam el, hogy az MTI nyilván a francia eredetiből dolgozott.
Bocs, javítom, és kösz az észrevételt!
Ha már itt vagyunk: mailedet olvastad? (Nem sürgetés, csak kérdem, hogy él-e az a címed, amit ehhez a nickhez adtál meg.)
@Leiter Jakab: Jól van, még egy beégés, közben megláttam, hogy válaszoltál, csak a gmail valamiért ezt rejtegette, vagy én nem vettem észre. Még egy bocs.
A harmadiknál fizetsz! :)
@Leiter Jakab: Ne légy kicsinyhitű. Az interneten egy csomó olyan oldal van, ahol könnyedén partnert találhatsz.... ööö... vagy nem arra gondoltál? (: (: (:
@Leiter Jakab: Magam is feleség vagyok (sose tudom eldönteni, hogy fő- vagy másodállásban...) meg tudom érteni az aggodalmat. Sok asszony van, aki nem bírja elviselni, ha az ura éjjel-nappal az interneten lóg, mert nem talál senkit, akitől alkatrészeket vehetne a H0-s vasútmodelljéhez (ami egyébként egy teljes szobát foglal el a családi fészekből) (: (: (:
@Leiter Jakab: gyanús volt, hogy német lehetett a forrás, és némi google-zéssel kiderült, hogy: igen!

zalaihirlap.hu/fooldal-legfrissebb_hirek/20100106_roller

Úgy tudom, a németben van egy szó, ami régebben inkább rollert jelentett, ma pedig már inkább robogót. Csak nem jut eszembe az a szó... :(
Aha, megvan: a dpa egyszerűen csak rollert írt:

www.n-tv.de/panorama/Sarkozy-verbietet-Rollerfahren-article667094.html

A képkeresés alapján a roller valóban kétjelentésű szó a németben:

images.google.hu/images?hl=hu&q=roller%20fahren&lr=lang_de&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
A Heti Hetesben áthidaló megoldásként bicikli szerepelt a hírben...

bio
süti beállítások módosítása