Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ikea-pályázat

2009.12.29. 17:26 Leiter Jakab

Az Ikea már eddig is jó volt hozzánk, mert adott nekünk ilyen, ilyen, ilyen meg ilyen szép félrefordításokat (meg ilyesmit), de most személyesen is sikerült megtapasztalni humorukat. Tegnap ugyanis ellátogattunk az Örs vezér téri objektumba, és azóta nem tudjuk megfejteni, miként sikerült azt elérniük, hogy egyetlen angol feliratot se tudjanak kisebb vagy nagyobb hiba nélkül kiírni. Egyet sem. Itt most a feliratokra gondolok, nem az árucímkékre, tehát leginkább a parkoló és a lift volt érintett, de mintha lett volna máshol is. Gondolom, az ilyen feliratokat egy főnökféle emberkének kellene jóváhagynia, nem? Az meg vagy skandináv (bármelyik lehet talán), és akkor alapból tud angolul, vagy valami magasabb beosztású magyar, de akkor meg hát hogy a fenébe mászik fel olyan magasra ekkora angoltudással?

Mobillal nem akartam elkezdeni fényképezni, meg siettünk is, úgyhogy inkább pályázatot hirdetek: ki talál több hibás angol feliratot az Ikeában? Az is érdekes lehet, ha valaki a budaörsit nézi meg, mert ott hátha különbözőek a feliratok (pl. ott nincs mélygarázs...). Az egyszerűség kedvéért írjátok be ide a kommentek közé, és ha képet küldtök, akkor vagy töltsétek fel valahová, vagy küldjétek el a blog címére, és beszerkesztem ide.

Kis extrának, én (=Vese) pedig azt szeretném, ha valaki keresne olyan feliratot a Tropicariumban, ahol véletlenül jól használták a "fishes" szót.

74 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr211630457

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az ikea mennyit fizetett ezért a posztért?
fishes? lol. meg sheeps, mi?
@algi: fishes mint peoples. Kábé.
@algi: a fishes-zel semmi gond, csak akkor, ha rosszul használják és van olyan tábla a Tropicariumban, ahol (véletlenül) jó.
Létezik fishes és peoples is, csak mást jelent.
@pi314: A grammatyikájára gondoltam természetesen.
@kispista2: Hát, most hogy így lebuktunk, átutaltam neked a teljes összeget. Nézz be a számládra, már ott van :).
peoples-zel mi a baj?
Bela fishes. Bar eletemben nem hallottam meg, Bela is fishing vagy Bela is a fisherman
Ja, és a félreértések elkerülése végett: ugyan ezért most az Ikea sajnos semmit nem fizetett, a jövőben szívesen megjelentetek hasonló posztot bármilyen másik cégről, aki fizet ezért. Ha elég sokat fizetnek, azt is leírom, hogy egyetlen félrefordítás sincs a tábláikon. Ha még többet, ezt akkor is leírom, ha tele vannak a szövegeik félrefordítással.
@Levéltetű: akkor felreolvastam, aszittem gunyolodtal
@kék madár: Peoples nyilván jó, csak nem mindegy, hogy milyen szerkezetben. Jó még az "I is" meg a "may has" is, csak jól kell mondatba rakni.
Hát bizony ezek mind vannak, de tök jó, hogy az embernek a fejébe verik, hogy ne mondja azt pl hogy fishes, majd előjön, hogy na de.... (nekem szerencsém volt, mert én ezt Jakabtól tanultam :-)

No meg:

Joy to the world
All the boys and girls now
Joy to the fishes in the deep blue sea
Joy to you and me
@Leiter Jakab: persze minden lehet jo, attol fugg ki mondja : )
'I 'is a personal pronoun.
hát így látatlanban annyi tudok mondani, talán azért volt minden elírva,mert nem angol volt..
baxátok meg, nem az ikejáról szól ez az izé???
@VIKUNYA: elnézést. izé.... moderáljam ki azokat, akik nem írtak semmit az ikeáról? tudom, hogy fegyelmet kéne tartani, de én ebben nagyon rossz vagyok...
Volt már olyan, hogy a zsázsát zsályának fordították az IKEA-ban. Egy termék volt, ami a virágosztályon volt kapható, ha vizzel meglocsolták apró csirák nöttek ki belőle, ami a zsazsa növény magja. Frissen fogyasztva csípősen retekízű csíranövény. a Zsálya pedig egy fűszenövényünk, fényévre a zsázsától....itt olvashattok róla: www.edenkert.hu/konyhakert/zoldsegek/ikea-zsalya-helyett-zsazsa/1708/ ja és a pirosáfonya lekvár sem pirosáfonya...a cimkén szereplő név tőzegáfonyát jelent, ami egy másik bogyós gyümölcsféle...ez is kicsit mellélőve...
@nyolc_mini_vese: na-ná, szögecs korbácsot nekik :)
@VIKUNYA: az a baj, hogy akkor te is kapol, pedig a vikunyákat amúgy tök szeretem.
Nem értem mit van mindenki úgy kiakadva ezen...
Persze nyilván aki nem keni az angolt az ne írkáljon hülyeségeket ,de ez peoples, fishes téma kicsit már szőrszálhasogatás.
Ilyen azért van mert aki logikusan gondolkozik az úgy hiszi ,hogy ezek a szavak is -s-sel kapják meg a többesszámot.
Az más kérdés ,hogy az angol nem mindig logikus ,és a kevésbé nyelvtudók ezzel nincsenek tisztában
@HunVanHungary?: Szóval akkor ha valaki a Tropicariumnak angolra fordítja a feliratokat, annak nem muszáj angolul tudnia? Tök nem értem, hogy mi ebben a hasogatás...
Szőrszálhasogatás mert láttam már ennél nagyobb bakikat is...
Én egyáltalán nem vágyom angol feliratokra az IKEÁ-ban,ellenben magyar nyelvűre igen.Azok meg jól vannak kiírva.
ja, zsázsa-zsálya, pirosáfonya-tőzegáfonya....
Luca Brazzi sleeps with the fishes. :)
@HunVanHungary?: Hát szerintem az elég nagy baj, hogyha valaki a hal többesszámát fishes-nek írja angolul, ahogy ez a Tropicariumban történt (ahol tulajdonképpen a halak vannak a központban). Csak néha van olyan is, ahol többféle halról van szó és ott véletlenül helyes.
@pocak: :-))))) ja, ez nagyon fasza kis idézet!
A fishes és a peoples is helyes. Csak nem abban az értelemben, amire a többet-kevesebbet (inkább kevesebbet) angolul tanult ember gondolna... Vagyis nem "úgy" többesszám.
Tudniillik: fishes = halak, úgymint halfajták. Tehát nem a tecsóban a pontyok egymás hegyén-hátán, hanem pl. "Several fishes live in Lake Balaton." Ez pontosan annyit jelent: Sok féle hal él a Balatonban.
Peoples = népek. Mármint különféle népek, vagy népcsoportok. Pl. "Peoples of Africa" = Afrika népei.

Natessék. Lehet gombot varrni.
Hát akkor senki se járt az IKEÁ-ban? Nekem kelljen ezért Budapestre utaznom hóban, fagyban? :-)
Az ikeás bonszájt meg "fertőtlenítőzni" kellett volna a magyar útmutató szerint. :)
"Az meg vagy skandináv (bármelyik lehet talán), és akkor alapból tud angolul,"

na ez lehetseges, csak ne felejtsd el, hogy akkor nagy valoszinuseggel magyarul nem tud :DDD
Szerintem ne fikázza senki angol nyelvtudását az, aki leírja (és bármikor, bármilyen módon használja) az "emberke" szót...
@klm: Kivéve természetesen, ha egy csecsemőről van szó.
Csak hogy Ikeás hozzászólás is legyen:

Fluorescent lamp = Fényvisszaverő cső...

Bár még mindig jobb, mint a legtöbb boltban olvasható kiírások, mert a "neoncsőben" nincs neon (magyar neve fénycső) és az "energiatakarékos izzóban" nincs izzószál. Bár ez már más kérdés :)
@Habli: De minden bizonnyal ebben az országban is van olyan ember, aki helyesen meg tudta volna csinálni, csak esetleg energiát kéne fektetni abba, hogy ezt elintézzék (meg esetleg 2 klippan kanapé árát). Ez szerintem elég hülye hozzá állás, hogy a kicsit szar azért jó, mert legalább van egy kis szarunk, főleg, mert egészen könnyen lehetne hibátlan is, szerintem nem a minimumra kell törekedni.
Rég jártam IKEÁban, de még megvan az ott vásárolt KAFFE dugattyús kávéfőző leírása

"A legfinomabb íz elérése érdekében használj alacsony hőfokú vizet"

Ezen elcsodálkoztam, mert mindig úgy tudtam, hogy forróvízben kell kávét főzni.
Aztán az angolt olvasva helyreállt a világ rendje:
"For the very best flavour, use water which is just a degree or so below boiling."
Akinek ez alacsony hőfokú, azt megfürdetném benne. :-)
@Habli: Nem neked szólt, amit írtam, hanem az eredeti poszt írójának. Idézem az ominózus mondatát: "Gondolom, az ilyen feliratokat egy főnökféle emberkének kellene jóváhagynia, nem?" Na, ez verte ki a biztosítékot. Bocs, azt hiszem, nem is olvastam a Te kommentedet.
@andris_:
A "neoncső" általánosan használt kifejezés a nemesgázzal töltött világítótestekre, ráadásul van olyan, amelyikben neon van. Hab a tortán, hogy angolban is létezik a "neon lamp" kifejezés, kábé ugyanennyire pontos jelentéssel. Ennyi erővel abba is beleköthetnél, hogy "nem is neonból van a cső"... :)
Az "energiatakarékos izzó" kifejezésben meg sehol nem találom az általad kifogásolt "szál" szót.
Biztos vannak ezeknél látványosabb hibák is.
Az IKEA-nál magyarul sem tudnak. A parkolóban az irányjelző táblára rövid o-val írták ki a metrót. Hogy juthatott el az illető általános iskola 8. osztályáig?
@Habli: De figyelj, ez a blog arról szól, hogy rossz fordításokat keresnek emberek. Ráadásul mind azok vagyunk, emberek, gyarlók, latrok, mind követünk el hibákat, én ostorozom is magam emiatt gyakorta. Emellett annyi pozitív hozadéka van a dolognak, hogy például lehet, hogy most páran megtudták, hogy van olyan, hogy fishes meg peoples, úgyhogy lehet, hogy az a pár honfitárs, aki javítja az országban az idegen nyelvet beszél(get)ők arányát esetleg profitál a dologból. Egyébként meg előfordult, többször is, hogy önfeljelentés történt, ennek a blognak viszont sem nem feladata, sem nem célja, hogy magyar embereknek nyelveket tanítson.

Valamint számtalan ország van, ahol szintén nem beszélnek nyelveket, mégis elvergődnek (lásd jappánok), mindenesetre az dicséretes, hogy 4 év alatt ilyen szinten sikerült elsajátítani ezt a szép magyar nyelvet.
a kedvencem ikeájéknál a szteppelt ágytakaró volt. Biztos táncolnak a lakástextilek.
@klm: Mér, ha neked nem tetszik egy magyar szóválasztásom, akkor máris elvesztettem a jogomat arra, hogy egy rossz angol szövegben kritizáljam a hibát? Nem értem az összefüggést, bocs. De kérlek, ne magyarázd meg.
@Habli: Elismerésem ahhoz, hogy milyen szinten tanultál meg magyarul.
Viszont ha visszaolvasod a szöveget, ki kellene derülnie számodra, hogy nem a "helytelen angolt beszélő skandinávokat" kritizáltam, ahogy írod - pont az ellenkezőjét tettem: "alapból tud angolul", írtam róluk. Szóval, ez mellément, bocs.
Abban viszont igazad van, hogy az idegen nyelven nem beszélő magyarokat kellene kritizálni - ezt meg is szoktuk tenni, csak soha nem úgy nagy általánosságban (mert annak sok teteje nincsen), hanem mindig egy konkrét félrefordítás alkalmából.
Az "építő jellegű önkritika" pedig az adott szituációban értelmezhetetlen, bocs. Ezek szerint ha látok valahol (külföldön vagy itthon, külföldi által készített) hibás feliratot, azt nem kritizálhatom, mert a magyarok általában rosszul tudnak nyelveket, és én is magyar vagyok, tehát előbb szidjam kicsit magam/magunkat, és utána esetleg szólhatok?
@Habli: "Nagyon érdekesnek találom, hogy itt mindig másoknál talának hibákat , és sosem önvizsgálattal kezdik."
Te tényleg nem érted. Szerintem nálad ott ment félre lelkileg a dolog, hogy mivel egész nap magyarok által készített (rossz) fordításokat korrektúrázol, ezért kialakult benned a meggyőződés, hogy a magyar fordítók szarok, úgy en bloc, meg amúgy is általánosságban az a tapasztalatod, hogy nem tudunk idegen nyelveket (ez utóbbi igaz). Ezek után, amikor azt látod, hogy szintén magyarok mások nyelvtudását kritizálják itt, némileg érthető, bár nem túl logikus módon meg akarod tőlük vonni ezt a jogot, mondván, hogy előbb gyakoroljanak önkritikát???
Tudnak ezek az Ikeások angolul, csak nem figyelünk eléggé.
Múltkor venni akartam TV állványt, a márkaneve ez volt "Lack", hát épp(?) nem volt raktáron.
Meg ott van még az a lámpafajta, amit sose találok készleten amikor arra járok, azt meg úgy hívják, hogy "Not".
@Habli: Gratulálok a nyelvtudásodhoz. Honnan vagy?
Sziasztok! Szerintem magyarul is kéne tudni helyesen írni. Úgyhogy többeknek: IKEA-ban. Ha csupa nagybetűs betűszót toldalékolunk, kivételesen nem jelezzük a tőhang nyúlását. USA-ban, de Combinóban.

(És ez nem azokra vonatkozik, akik laza, netes stílusban csupa kisbetűvel írták.)

ti
@erminavet: Ne vonatkozzon ez azokra sem, akik laza, netes stílusban egy blogon nem ugyanúgy kezelik a helyesírást, mint ha egy hivatalos dokumentumot szerkesztenének.
Azt nem tisztáztuk már nagyon régen, hogy egy blogon a helyesíráson lovagolni gáz? Érted, ha a blog tele lenne magánhangzóidőtartam-jelölési problémákkal meg hasonlókkal, akkor még azt mondanám, hogy oké, zavarja az olvasást a sok hiba. Nekem speciel viszont nem tetszik az IKEA alak, és a blogomon hadd írjam már Ikeának... Ez egyrészt szándékos, másrészt közel sincs egy súlycsoportban az ott olvasható hibákkal.
@erminavet: Többek között azért is gáz ilyet kommentelni, mert ezzel az ember kiteszi magát annak, hogy elmennek a blogjára, és ott megnézik a helyesírási hibáit. Olyanokat, amiket nehéz szándékosnak nevezni.
@HunVanHungary?: hm hm
nekem van egy ötödikes magántanítványom, ő már most tudja, hogy fish-fish (de lehet fishes is, ha...)
Ettől függetlenül igen sok minden felett el lehet siklani akár _évekig_ is a nyelvtanulás során - és azért mert (és itt hellyel-közzel egyetértek veled), valaki egy ilyen alapvetőnek látszó dolgot elszúr, még lehet teljesen használható, jó is a nyelvtudása.
Ugyan más eset, de én is mondtam már olyat nem is oly rég, h draw _from_ a well, és rögtön megállt bennem az ütő, pedig nem ma és nem is tegnap tanultam meg angolul...
@Leiter Jakab: igen, pl my I is blue and the other is missing /this May has been awesome? :)
Történetesen velem járt Jakab az Ikeában és azt szeretném csak pontosítani, mert lehet, hogy a posztból nem derül ki, hogy a tájékoztató táblák kapcsán Jakabunk nem a tartalmi félrefordításokat kritizálja, hanem azok iszonyatos angolságát. Kb. 'a főnök unokaöccse nyelvvizsgával fordította' színvonal. Én is bánom, hogy nem fényképeztünk; az amúgy sem túl magasan pozicionált márkára nézve is elég blamás, hogy majdhogynem pidzsin angolban magyarázzák el a parkolás rendjét, ami egy magyarul nem tudó svédnek is fel kellene, hogy tűnjön... Vajon más országokban levő áruházakban is ilyen keveset adnak erre?
@lánczi sixx... izé... suxx: Beírták már a kommentek közé, ide: @Rakenro: de ha megnézed a Peoples of the World alapítvány holnapját, akkor látni fogod :-D
@lánczi sixx... izé... suxx:
ha a people népet jelent, akkor a peoples az népek. Peoples of Europe vagy ilyesmi.
@lizocska: Személyes kedvencem, hogy kitűnő tudású emberkék 20-25 év alatt nem botlottak bele még a sibling szóba (tudom, hgy amerikai, de akkor is), nekik még mindig minden brothers and sisters.
Zsákszámra találhatók ilyen szavak mindannyiunk szókincsében. :)
@lizocska:
Lizocska, én ezt nem értem, a "draw _from_ a well" hol hibás?
@lizocska:

"Can February march? No, but April may."

bio
@nál: Hát hogy lehetne egy jólból rajzoni???

bio
@bioLarzen:
Ez most vicces akart lenni?
@nál: klasszikusan out of kéne
és össze ne vesszetek:)
@lizocska:
Köszi.
Sejtettem, hogy erre gondolsz, de végülis a "from"-mal egy kicsit más a jelentése, nem?
Megindokolni nem tudom, csak úgy érzésre. :)
@nál: Látom, új vagy, és a jelek szerint nem tájékozódtál.
A helyzet az, hogy itt nem szokás beszólni egymásnak.
A jövőben te se tedd, kérlek - barátságosabb így a hangulat.
Köszönöm.
Na, ezért kell időben moderálni, mert ha bio vagy vese időben megállítja a dolgot, akkor most nem nekem kell utólag takarítanom.
Mindkettőtöknek 20%-os fizetéscsökkentés decemberre.
@Leiter Jakab:
Dehogy vagyok új, csak cserélgetem a nickemet.
De azért vicces, hogy a blog-társgazda nem tudja moderálni magát. :)
@nál: Poénnak tekintem, amit írtál. De most hagyd abba.
@semiambidextrous: Számomra nem okoz különösebb meglepetést, hiszen vallásos környezetben ez a hívők "hivatalosan jóváhagyott" megszólítása, és onnan -- a társművészetekhez hasonlóan -- átszivárgott pl. a popszakma dalszövegeibe, stb. Miközben a szintén "hivatalosan elfoagdott" magyar megfelelője a "testvérek" vagy "-eim".
süti beállítások módosítása