Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Savanyú sültkrumpli

2010.01.06. 06:34 Leiter Jakab

LeprechaunR véleményesnek tartja, de szerintem tisztán rossz:

A TV-ben már 2x hallottam a Haribo grapefruit ízű és  „savanyú sültkrumpli” gumicukor reklámját. Elsőre azt hittem, félrehallottam, de másodikra sem lett jobb :)

Kicsit utánanéztem, és a leánykori neve Saure Pommes, ami, feltételezem, a Pommes frites-ből jön, tehát valóban sültkrumpli. Magáról az elnevezéséről annyit kiderítettem, hogy azért hívják így, mert a gumicukrok alakja a sültkrumplira emlékeztet.

A Haribo magyar weboldalán meghagyták Saure Pommes-nak, és ebben az esetben szerintem ez jobb is, mert a savanyú sültkrumpli ízű gumicukrot én biztos nem szeretném megkóstolni :)

Tudom, vitatható, mert ugye már az eredeti név is elég fura választás, és igazából nem is félrefordítás, de nekem akkor is nagyon furi :S

Megjegyzem, rajongói oldala is van a Facebookon.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591650707

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én azt hittem, a krumpli azé pomme (de terre), mert hasonlit az almára, hiszen a pommé(-e) gömbölyű is az alma alakjára utal. Szóval ha már félrefordítás, akkor lenne inkább alma a szövegben krumpli helyett. Amúgy ez nem sima gumicukor, hanem kandírozott (állítólag), de ez már csak pluszinfó.
Viszont az is tény, hogy az alak és a rajz is a zacsin a sültkrumplira hajaz, itt meg asszociálni lehetne a krumplicukorra.

Ez így tényleg simán rossz.. a kandírozott almát még el is nézném (nem is), vagy a krumplit, de a sültkrumplit??
Amúgy a sauer az nem vmi sózott izé? Vagy csak én asszociálok rosszul? És hogy a neve saure, de aztán ott van hogy sauer? Biztos értelmes, de nem értem:)
szerintem is inkább alma, bár németül nem tudok, de semmiképp se sültkrumpli. Szörnyen hangzik.
részemről (bár senki se kérte) legyen hasáb-gumicukor :-)
@forditomi: én is pont ezt írtam volna! :-)

@Ypszi: az alma ide sehogy sem jön... valószínűleg a németek nem gondolták végig, hogy a pomme az almát jelent, hanem simán csak fogták a "pomfrit" elejét, és levágták.
a termékleírásban az szerepel, hogy savanyított citrusféle gyümölcsöket tartalmaz. plusz savanyú almát, az alma pedig ugye franciául 'pommes'.
burgonya nincs benne.
.
talán a 'pommes frites' körül kéne keresgélni, hiszen annak az alakjára hasonlít ez a képződmény.

javaslatom: citruskrumpli. hasábcitrus.
ööö... ez egyre rosszabb :DDD
@Ypszi:
elvileg nem lehet kandírozott, mert abban eredeti gyümölcs van, amit egy bizonyos technológiával cukor felvételére késztettek. attól tartok a zacskóban nem ilyet, csupán ízesített cukrozott zselé található, ami gyümölcsöt pár %-ban látott, tehát messze van a klasszikus kandírozottól.

a sauer-re: talán a sauerkraut zavart be? :P
@Ypszi: A sauer valóban savanyút, fanyart jelent a németben, a saure pedig a többesszámú ragozott alakja, mivel a Pommes is többesszámú, és kiejtve is "pomesz" szokott lenni.
németül Pommesnek hívják a sültkrumplit, ennek pont annyi köze van az almához, mint a farmernek az akcióhoz
Nem lehet hogy tényleg savanyú sültkrumpli? Pl. Angliában a sültkrumplit esettel hintik meg, így az savanyú lesz. de ez csak egy ötket.
@alfabéta: köszi, a német távol áll tőlem :)
@Sonkatekercs: nemnem, tényleg a hasábforma miatt kapta a nevét
@Sonkatekercs: @kcsi:
hadd ne linkeljem be, de kb 0,5 mp guglis kereséssel és látható, hogy mit (nem) tartalmaz.
(l. korábbi hsz)
@Franci1969: ....úgy érted, almát is? szerintem annak nincs jelentősége, a pommes a németben egyszerűen az a "hasáb", amit lehet kapni a balatoni büfékben is
@kcsi: amúgy igen, láttam most itt a sok gugli közepette olyat, hogyaszongya: alakja - pommescsík.. hát most is okosabb lettem:) bár ez a pommescsík az nem olyan, mint a slusszkulcs?
@kcsi: @Ypszi:
no, akkor itt a megoldás.
az alakja hasonlít a sültkrumplihoz. ennyi az egész.
szerintem ugyan nem ahhoz, hanem a hasábhoz hasonlít ez is, a sültkrumpli is, de ez már nézőpont kérdése.
a javasolt hasábcitrus nagyon borzalmas? ^^
megvenné azt vki?
:D
talán poénnak szánták ezt az egészet...
úgy látszik, tényleg nem jönnek be a poénjaim, a farmerrel csak arra próbáltam utalni, hogy a Pommes valóban a francia pommes frites (elejének) átvétele, az meg nyilván a pomme de terre-ből ered, de a németben ez nem transzparens (nem jelent almát)
@kcsi: Nem te vagy az első itt ezzel a problémával. Naponta történik, hogy valaki valami poénosat ír, mások meg nem értik. Aztán meg aki tegnap nem értette, ma ő ír valamit, amit megint nem értenek.
"Vicces vagy, csak nincs humorérzéked", mondhatnánk magunknak.
Nekem amúgy tetszett, amit írtál, csak a monitor útban volt, azért nem láttad, hogy nevettem.
@kcsi: én csak akkor tudom h viccel valaki, ha nagyon mosolyog hozzá (élőben is:).. amúgy rá nem jönnék :/

@Franci1969: na a hasábcitrus szerintem öö.. inkább nem mondom:) nem is biztos h citrus.. szerintem nem kellett volna nagyon magyarítani, jó lett volna a kandírozott gumicukor is..
@Ypszi: hasábcitrust azért bátorkodtam javasolni, mert a termék leírásában kiemelik a citrusok ízét. :))) - és igen, én sem tartom jónak a saját ötletemet. de annyira biztosan jó, mint a "savanyú sült krumpli."
:))
hasáb alakja van, ennyi - de ezt kcsi is leírta méghozzá tömörebben mint én :))
@Franci1969: tudom, arra irtam a pommescsikot, mint forma.. de én most nem is beszéltem a hasábról:)
olyan nehéz megítélni, hogy másnak mi van a fejében... tegnap egy német-cseh fordításban volt egy adventi program, "Kastanienfest", ahol forralt bort és gesztenyés finomságokat (aus Maroni) szolgáltak fel
a csehben meg azt látom: lahůdky z makarónů
sajnos nem tudok csehül, úh fél órát nyomoztam mindenféle szótárakban, hogy a gesztenyének mik a szinonímái, mert ugye a fordító és lektor(!) egyszerre nem lehet annyira hülye, hogy gesztenyeünnepen makarónit tálal

hát, lehet
@kcsi: én nem értek egyik nyelven sem, de nem lehet hogy azért, mert a makaróni úgy csavarodik,mint a püré? és azért esetleg van vmi hasonlóság a szavak között? mondjuk a gesztenyepüré az gesztenyemakaróni náluk:)

Ha nagy hülyeséget mondtam, ki szabad nevetni, csak hangosan gondolkodom, azt szabad:)
:)
Maroni helyett Makaronit olvastak
azért az ember ilyenkor elkezd gyanakodni, hogy tényleg lektorálták-e a
1. A leírásból kiderül, hogy az alakja hasonlít a sültkrumplira (pommes frites), innen a név.
2. Németül a pommes frites bizony "Pommes frites", illetve általánosabban "Pommes". Néhol pedig "Fritten".

(Forrás a német Wikipédia szócikke.)
Szerintem egy termék (édesség) csomagolására a legnagyobb betűmérettel felírt szöveg esetén kb. annyi értelme van logikát meg belső összefüggéseket keresni, mitn egy film tartalma és címe között.
@Lobra: itt nem is zacskó felirata a zavaró, hanem a tévéreklám, az ember csak annyit hall, hogy savanyú sültkrumpli és néz hogy mi van, meg agyal az ecetes krumpliról
@kcsi: Ebben igazad van, úgy látszik elsiklottam afelett, hogy ez tévéreklám is.
ha van marcipángolyó marcipánburgonya néven, akkor ez lehet simán gumikrumpli
(nem, nem komolyan mondom :))))
@lizocska: gumikrumpli :))))) nagyon jó!!!
egyszer javasoltam egy olyat, hogy 'citruskrumpli', de valahogy nem hallottam a tapsorkánt :DDDD

a gumikrumpli egyébként már létezik, a tárolásban gumiszerűvé fonnyadt, hámozásnak rugalmasan ellenálló burgonyát illetik vele ^^
@Franci1969: nekem erről egy citrommal keresztezett krumpli ugrik be, elég abszurd kép, de szívesen megkóstolnám :)
@Franci1969: én is ilyesmi termesztéséből élek :))))
juteszembe: van, aki pici kockára vágja a krumplit, feltűzködi hurkapiálcikára, kiszárítja, festi, és voila készen is a gyöngy. (nem, nem én vagyok)
@lizocska: És aztán mit csinál egy sor, hurkapálcára feltűzött "gyönggyel"? :)

(És úgy is tudjuk, hogy mgadról beszélsz :P)

bio
@Ypszi: a pomum eredetileg egyszerűen kerek gyümölcsöt jelentett, innen a sokfelé ágazó jelentésátvitel az újlatin nyelvekben, sőt (talán a latintól függetlenül) a délnémetben is, ahol a krumpli egyszerűen Erdapfel.

www.etimo.it/?term=pomo

de.wikipedia.org/wiki/Kartoffel

Ahogy már mások is írták előttem , a pommes a németben egyáltalán nem jelent almát, ezért a 'savanyú alma' fordításnak semmi köze nem lenne az eredetihez.

@bioLarzen: a gumpli viszont nagyon tetszik :)
@sapuh: de az alma is kerek gyümölcs:) amúgy a legelső kommentemnél fel sem tűnt, hogy német, simán franciának hittem, és a kerekgyümölcs kontra édesség miatt preferáltam annyira az almát.. bár igazából nem tudom mit képzeltem, mert az édességeknek manapság semmi köze a gyümölcsökhöz:))
süti beállítások módosítása