A cím kivételesen tükrözi a poszt tartalmát, több apróságot írok most meg röviden; sajnos félrefordítás minimális mennyiségben lesz csak benne, de válság van (állítólag már a házi feladat hiányát is erre fogják a suliban a gyerekek, gondoltam, én is bedobom).
Egyrészt volt ma reggel ez az Index-cikk, hogy adathalászok támadják a CIB-bankot. Bevallom, nem olvastam el, most meg hirtelen nem találom (trehány blogger), de a blog címére is érkezett, így megosztom azokkal, akiknek esetleg még nem jutott:
A mail subjectje: "Fontosak!" - bakker... A tartalom pedig:
Tisztelt Ügyfelünk!
Adataink azt mutatják, hogy az online számla zárolták miatt következ ok miatt.
1. Jelentkezzen be a kísérlet érvénytelen adatokat.
2. Hiányos frissítését CIB Online számla.
Mi tanácsot Önnek, hogy visszaállítsa a CIB Online számla azonnal, hogy elkerüljék végleges leállítása fiókját.
Kattintson az alábbi linkre, hogy állítsa vissza a CIB online számla:
Na, a linket azért már kihagyom, mert ugyan szerepel benne a cib.hu betűsor, de nagyon nem az elején. Ez most tényleg egy komoly adathalászati próbálkozás lenne??? Ha ez nem szoftveres fordítás, akkor megeszem a kalapomat.
Más. Szintén ma reggel, szintén Index-cikk, de naná, hogy MTI-hír; ennek legalább megvan a linkje. Félrefordításnak nem nevezném, amik benne vannak, meg azóta át is írták pár helyen, de azért még most is vannak benne gyöngyszemek, amúgy MTI-módra. Mondjuk én már a címet sem értem, mert nem magyarul van, vagy én nem értek valamit, de mindegy, nem félrefordítás: A sejk alaposan előkészített vétke. Aztán: "Az ilyen épületek révén nem lehet pénzt keresni" - német volt vajon az eredeti szöveg? "De leghamarabb csak pár év múlva tudhatjuk meg, hogy milyen előrelépéseket értek el a torony építésekor" - ez csak nekem nem van (sic!) magyarul? A végére hagytam a legjobbat, esküszöm, nehéz nyelv ez a német, de a magyar még nehezebb: "Senki sem tudja, hogy hová vezet a sejk alaposan előkészített vétke. Egy azonban biztos, az vasbetonná és üveggé változtatott sivatag nem jelent tartós adalékot a világ építészeti kultúrájához"
És a végére még egy gyenge darab: a tegnapi Simpsons-ban érdekesen fordították a bohóc könyvének címét: "Your shoe's too big to kickbox God" - ezt úgy olvasták fel, hogy "a cipőd túl nagy kickbox istennek". De ki az a kickbox isten?? Jó, az egész nem lényeges egyébként, mert semmi szerepe nem volt a könyvnek az egészben, csak hát egy poén itt azért elveszett. De ha a cipő istennek lett volna, akkor for lett volna előtte.