Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minden évben elmondott egy prédikációt Pentecostban

2009.12.31. 12:35 Leiter Jakab

Franci1969 első beküldése - nem rossz kezdés:

Találtam a Képlet (Knowing) című, 2009-es katasztrófafilmben. A történet lelövése nélkül annyit mondanék el, hogy a hitetlenkedő tudós egy 50 évvel ezelőtti jóslatot talál, mely lehetséges, hogy mai eseményeket ír le.

1:25-nál Nicholas Cage (ateista tudós) éppen lelkész apjával beszél telefonon:

- I need to tell you something.
- Yes?
- That sermon you preached every year at Pentecost about the gifts of
spirit... One was the gift of prophecy.

A fordítás pedig így szólt:

- El kell mondanom valamit.
- Igen?
- A prédikációd, amit minden évben elmondtál Pentecostban... a szellemi áldásokról. Volt köztük egy a jövendölésről.

Nos, a gugli szerint létezik egy Pentecost nevű város a Dél-Ázsiai szigetvilágban. Az USA-ban (ahol a film játszódik) én nem találtam ilyet.

Arra gondolok, ami nagyon is nyilvánvaló, hogy a pap Pünkösdkor szokott a próféciákról és egyéb áldásokról szólni a néphez.

Számomra egyébként az is kérdéses, hogy itt szellemi áldásokról van-e szó, avagy a Szentlélek ajándékairól/adományairól. Ez viszont már lehet, hogy a véleményes kategória.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

30 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr241634311

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jaj - egyértelműen a lelki ajándékokról van szó
Pl I. Korinthus 12
1. A lelki ajándékokra nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek. /9. Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;
10. Némelyiknek csodatévő erőknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;
11. De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.
Vagyis az évenként pünkösdkor a Szentlélek ajándékairól elmondott prédikációban volt szó a prófétálás ajándékáról is
Nem tudom, ki ez az úr a képen, de gondolom, úgyis csak az 50-es mezszám a fontos. :)
Na, hátha mostan nem nyeli le: ugye az 50-es mezszám miatt ez a bácsi az illusztráció?
És persze mikor hányja ki... hülye blogmotor, este rúgunk be, nem már szilveszter délután.
@lizocska: +30-31:
# Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?
# Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.

Szép találat.
@lizocska: Megadva a tiszteletet az archaikus szövegnek: ezek a mondatok az eredeti nyelven minden bizonnyal gördülékenyek, érthetőek, egyértelműek, az adott nyelv szabályai szerint felépítettek voltak. Elképzelhető, hogy ugyanez nagy mértékben érvényes a (vagy bizonyos) közvetítő nyelvekre is. A magyar végeredmény azonban ... engem nem győz meg, sajnálom. Még mindig nincs napirenden semmiféle újrafordítás?
A képen talán Eddie House van.
en.wikipedia.org/wiki/Eddie_House
Kapcsolat? Még csak sejtésem sincs.
@Lobra: talán amikor a fordítás készült, akkor gördülékenyebbnek számított. Mindenesetre sokkal szebb a Károli-fordítás, mint a későbbi, és ezért a mai magyarra jobban hasonlító katolikus, jehovatanús, stb. újrafordítások.

@semiambidextrous: én még mindig az ötvenes számra tippelnék, amit a "pentekoszté" eredetileg jelent, ugyebár.
@semiambidextrous: Jó, menjünk bele csupán egy részletbe.

11. "Mindezeket ... cselekszi" (nyilván a korábbiakat. Miket is?)
10. "csodatévő erőknek munkái; ... prófétálás; ...lelkeknek megítélése; ... nyelvek nemei; ... nyelvek magyarázása" -- a prófétálás, megítélés, magyarázás valóban cselekvés; a ... munkái határeset; de a nyelvek nemei?
@Lobra: Hm, ehhez ismerni kell az Apostolok cselekedeteit is, Pünkösd, a Szentéltek kiáradása, akkor az egybegyűlt többezres tömeg mind a saját nyelvén hallhatta az evangéliumot, mivel a leereszkedő Szentlélek ajándéka volt a más nyelveken való szólás Ez a nyelvek nemei.
Tehát a Szentlélek teszi, hogy meg tudsz más (általad nem tanult) nyelven szólalni
(amúgy erre az igeszakaszra - is- épülnek az úgy nevezett karizmatikus egyházak)
a nyelvek magyarázata=tolmácsolás
@lizocska: és akkor újabb fordításban, közérthetőbben
1A lelki ajándékokra nézve pedig, testvéreim, nem szeretném, ha tudatlanok lennétek.9Egyik ugyanattól a Lélektől a hitet, a másik ugyanazon Lélek által a gyógyítások kegyelmi ajándékait. 10Van, aki az isteni erők munkáit vagy a prófétálást kapta; van, aki lelkek megkülönböztetését, a nyelveken való szólást, vagy pedig a nyelveken való szólás magyarázását kapta. 11De mindezt egy és ugyanaz a Lélek munkálja, aki úgy osztja szét kinek-kinek ajándékát, amint akarja.
@semiambidextrous: Majdnem. A képen Robin Martin: en.wikipedia.org/wiki/Robert_Martin_%28basketball%29
"He was given the name "50" because people said he has a 50-inch vertical jump."
Ezek szerint a súlypontemelkedést egyszerűen vertical jumpnak mondják? Ezt se tudtam.
@Leiter Jakab: én meg azt nem, hogy a Robertet magyarul Robinnak mondjuk (bocs). :)
@sTormy: és Torokingató Magnrove-nak ejtjük.
@Leiter Jakab: Ez nekem is új. Azért nem semmi,mert mi itten összeagglutináljuk a center of gravity-vel, ami ugye a súlypont, a vertical jump pedig, idézem, "...is the ability to raise one's center of gravity higher in the vertical plane solely with the use of one's own muscles. It is a measure of how high an individual or athlete can elevate off the ground from a standstill."

Sirály.
@Leiter Jakab:
""He was given the name "50" because people said he has a 50-inch vertical jump."

Hmmm, "vertical jump"... Ezt az elnevezést hallottam még rá :D :D

bio
@semiambidextrous: Mert nem néztek NBA-meccseket eredeti kommentárral :P

bio
@Leiter Jakab:
örülök, hogy kikerült a küldésem.

a képről nekem is legfeljebb az 50-es szám jutott eszembe.

@lizocska:
jó volt a megérzésem :)

@semiambidextrous: @Leiter Jakab:
a 'vertical jump' valóban a súlypontemelkedés lenne? sosem voltam igazán jó viszonyban a fizikával :s
A testnövelési szakszó-megfeleltetés amúgy is brutál, a terpeszállással és barátaival. (Az például, ha nem tévedek nagyot, vmi olyasmi, hogy stand(ing) with your feet a shoulder width apart)
Akkor hasznos, ha katona vagy, vagy egy nemzetközi suli ilyen tanára.
Én egyik sem.
@sTormy: juteszembe:
pentecost, ötvenedik nap. A húsvét utáni hetedik hét utáni nap, ami egyébként párhuzamos (jelképiségben is) az egyik zsidó ünneppel (Sávuót – a Hetek ünnepe)
A hetes szám (és szorzói) fontos szerepet töltenek be az egész Bibliában (és általánosságban is szokás mondani, hogy a hagyományos zsidó ünnepek mind előképei Krisztus eljövetelének, életének, küldetésének).
@Franci1969: @semiambidextrous: @bioLarzen: Sot, tobbszor hallottam/olvastam mar azt, hogy a 'vertical jump' egyszeruen 'vertical'-ra rovidul. Pl. He has a 50 inch vertical=50 inches sulypontemelkedese van.
@perro morado: Sztem az én hozzászólásomat félreértetted - az humor akart lenni, de sajna ilyenre sikeredett...

bio
@semiambidextrous: @lizocska: A hozzászólásokat, utalásokat, azok környezetét szorgalmasan végigolvastam. Nagy részük ismert volt eddig is számomra, és persze adott új ismeretet is. Tisztán szakmai szempontól közelítve egyetlen dolgot mondhatok: a másodikként idézett fordítás nyelvtanilag valóban pontosabb az előzőnél.

A nem tanult nyelveken elhangzó szöveg (evangélium) megértése például eddig is ismert volt a számomra. Az már nem, hogy emiatt bárki képes vola megszólalni is egy nem tanult nyelven.

De azt hiszem, jobb, ha ezt a számomra kétesen ismert területet elhagyom.
@bioLarzen: Ertettem, hogy mire celoztal :), de nem a viccet akartam tovabbfuzni, hanem altalaban a 'vertical jump' temahoz hozzaszolni. Az, hogy sokszor egyszeruen 'vertical' lesz belole, az nem vicc.
@perro morado:
OK, akkor minden értve!

Az amerikai sportzsargonban meg valóban mindent csonkolnak, amit lehet... Én se értettem egy darabig, miről beszélnek egy amerikaifoci-meccsen, mikor azt mondták, hogy az egyik tagnak már 5 "halfja" van az idényben - aztán csak kiderült, hogy halfsackról beszélnek, vagyis kettesben elkövetett "quarterback-ledöntésről". Persze, nyilván fájt volna kimondani azt a plusz egy szótagot, hogy érthető legyen szegény csóró kelet-európai nézőnek is :)

Vagy, az egyik kosárcsapatra mondott "They really do everything for the capacity!" dícséretnél is el kellett gondolkozni egy pár másodpercet, hogy rájöjjön maz ember, hogy itt a "capacity crowdról", vagyis a telt házról van alighanem szó...

Hülye amcsi knézyjenők, monnyanak le :D

bio
süti beállítások módosítása