Szerencsére nem arról szól a poszt, amit a cím alapján gondolni lehetne. G46 egyben egy rejtély megoldását is kéri:
Én minden filmet eredeti nyelven nézek, ha csak tehetem. A Hot Fuzz (Vaskabátok) c. film nagy kedvencem, és meg is vettem DVD-n. Ebben található egy jelenet, ahol egy érthetetlenül beszélő öregemberrel beszélget három rendőr. Az egyik öreg rendőr - aki szintén érthetetlenül beszél - fordít, és ezt fordítja le főhősünknek a második rendőr. Az eredeti angol szöveg a következő:
- He said an ’edge is an ’edge. He only chopped it down ’cause it spoilt his view. What’s Reaper moaning about?
- Look, I appreciate your position, Mr. Webley, but you can’t go around chopping down other people’s hedges without permission.A felirat pedig:
- A sövény, az sövény. Azért nyírta le, mert zavarta a kilátást. Reaper mit rinyál?
- Megértem a helyzetét, Mr. Webley, de nem nyírhatja mások sövényét engedély nélkül.A felirat ok. Viszont egyszer véletlenül ismerősöm szinkronnal nézte meg. A szinkron a következőképp hangzott:
- Hogy a sün az sün, ő csak lecsapta őket, most mit ugat ezért Reaper?
- Nézze, mi megértjük a problémáját, de akkor sem üthet agyon sündisznókat engedély nélkül.Ez nálam eddig a csúcs. Hogy lehet, hogy a felirat teljesen jó, a szinkronban pedig egy akkora ökörség van, hogy még a filmet magyarul néző ismerősömnek is feltűnt? Ezt senki nem ellenőrzi? Senkinek, lektornak, szinkronszínésznek, mittoménkinek nem esett le, hogy ez marhaság?