Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pterodaktilus

2010.01.04. 11:32 Leiter Jakab

Lajos beküldése nyilván jogos, ha precízek akarunk lenni:

http://www.divido.hu/index.phtml?op=product&product_id=13556
Pterodactyl - Szárnyas gonosz (Pterodactyl), 2005 - amerikai horror - 88 perc

Az eredeti filmcím "pterodactyl". A filmismertetők, reklámok lefordították magyarra: pterodactyl

Magyarul pterodactylus vagy pterodaktilus lenne. Ha a fordító ismerné a szót / az állatot.
Tipikus hiba, a görög stílusú szavakat és neveket az angolok/amerikaiak gyakran ~s ~us ~os ~*s nélkül használják.

Homeros Homer, Plutarchos Plutarch, Marcus Aurelius sokszor Marc Aurel, de igazából teljes a káosz, görög stílusú neveket nem lehet tudni, hogy melyiket hogy írják angolban - vagy hogy kellene írni. A Galenus az Galen, de Paracelsus az Paracelsus.

Mindenesetre a fordítóknak ILLENE ismerni a magyar változatot, ami legtöbbször tartalmazza a szóvégi ~*s "görögösítő" betűket.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981644566

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem hiba ez, mármint a nevek -us nélküli használata. Így vették át. Így vették át a németek is, és sokáig az ő hatásukra így használtuk mi is. Nézd meg a XVIII-XIX. századi magyar írókat, Homérről, Virgilről, Horácról írnak. Már kérdés, hogy ez azóta változott. Nekem egyébként a "Pterodactyl - Szárnyas gonosz" cím így hangzik jobban. Ritmikusabb. Ha már hatásvadász bóvli, akkor inkább ez a kettő közül. :)
Én nem értem mi itt a gond. Meghadja az angol cimet, és mellé biggyeszt egy magyart. Nem az első eset lenne. Vagy lehet hogy hülye vagyok és nem értem mi a hiba.
@sTormy: *Más kérdés. Persze.
@sTormy: Tapasztalatból hozzáteszem, hogy hasonló (káoszos) a helyzet a görög és latin nevek orosz megfeleltetésével is, legfeljebb még több az eltérés: Homérosz - Gomer, Pythagorasz - Pifagor, kálium - kalij, nátrium - natrij stb.
@Lobra: valamint urán(ium), titán(ium), stb. A régi kedvenceink. :)
@sTormy: Hát igen, az oroszok a középutat válaztották: uranij, titanij. :)
De ha már precízkedni akarunk, ne mossuk össze a görög és latin végződéseket se egyetlen "görögösítő" címke alatt:)
@sTormy: Jó, jó, de a dinoszaruruszokat magyarul nem nagyon mondjuk dinoszaurnak...
Ennyiből a beküldés valamennyire jogos. Viszont a Pterodactylus (úgy is, mint a szárnyas gonosz (: ) annyira nem közkincs, mint mittudomén, a Tyrannoszaurusz (na EZT hogy a jó égbe betűzik, ha nem szakszöveg...), tehát a Pterodactylt az egyszeri Film Mínusz néző simán el fogja fogadni (:
@Kovácsné: azokat nem, de nem is arra mondtam, hanem arra, hogy idézem: "Tipikus hiba, a görög stílusú szavakat és neveket az angolok/amerikaiak gyakran ~s ~us ~os ~*s nélkül használják." Csak azt akartam mondani, hogy tipikusnak tipikus, de nem hiba. Náluk.
Egyébként szerintem a dinóneveket akkor is latinul betűzzük,ha nem szakszöveg, tehát Tyrannosaurus.
szerintem jót tett a címnek, hogy mellétették a hatásvadász ( @sTormy: ) szárnyas gonosz szókapcsolatot.
viszont jobb lett volna magyarosan us/usz végződéssel ellátni, mert ugyan ( @Kovácsné) korántsem akkora közkincs, mint a Tyrannosaurus/Tirannoszaurusz, de a hasonlóság egyértelmű a két szó között és ez segít az ismeretek rendszerezésében. vagyis az egyszerű filmnéző valószínűleg agyának ugyanabba a rekeszébe teszi.
Egyébként görögösen pterodaktülosz, latinos módon pterodaktilus (ehhez alcímként mondjuk "a szárnyas krokogyilus" :P).

A kedvencem egyébként a Marc Anthony, ami engem May Károlyra és társaira emlékeztet.
@Olman: mondjuk nálunk is lehetett volna Márkus Antal őfölsége... :)
A pterodaktülosz rokona a pterotrocheus és a pteroanapestus :)
@kalamajka1:
ez utóbbi állatok inkább a lábaikról, mintsem a szárnyaikról voltak híresek...
Szerintem jogos a találat, bár nem tudom ki néz ilyet. :)
... nem tudom ki néz ilyet ...
Nem néztem, csak olvastam róla.

... Csak azt akartam mondani, hogy tipikusnak tipikus, de nem hiba. Náluk. ...
Amikor "náluk" voltam, nem kritizáltam ilyesmit. Örültem, ha minden harmadik szót elcsíptem, aztán megpróbáltam kitalálni mit hallottam.
Most viszont nálunk vagyok.
@na__most__akkor: de angolul akkor is úgy van, és nem hiba.
De nem csak a görög-latinnal van itt gond. Van elég gond a kínai-japán vonallal is (elég gondolnunk szegény Lao Tzu-ra, izé Lao-ce-re :)).
@sTormy:
Angolul tényleg úgy van, és tényleg nem hiba.

Én viszont magyar vagyok, és itt a környéken a Kárpát medencében vagyunk még néhány millióan magyarok.

Nekünk az az aranyos jószág csak maradjon pterodactylus vagy pterodaktilus, ha szabad kérnem!

És tényleg nem érdekel, mit mondanak az angol anyanyelvűek. Hadd mondják például a hülye billiójukat, nekünk az milliárd és remélem az is marad.
@na__most__akkor: igen, de, ismétlem sokadszor, te azt írtad, "tipikus hiba", hogy az angolok ezt így írják. Erre reflektáltam.
Nem értem miért vagytok kiakadva, hogy meghagyták a film eredeti címét. Ennek szerintem semmi köze a fordítási hibához. Pláne hogy nem az első eset lenne, de ezt írtam már, csak biztos láthatatlan köpenyben voltam akkor :)
süti beállítások módosítása