Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apád egy szupertitkos vakond volt

2009.12.31. 05:54 Leiter Jakab

Buga B már egy ideje RJB, köszönjük, hogy továbbra is küld:

A film címét nem tudom, valamelyik délután ment a TV2-n hétköznap, klasszikus habkönnyű tinis-nyomozós-(gondolom) szerelmes film. Én csak 3 percre pillantottam bele, de ezalatt is sikerült egy csodás darabot felfedeznem benne:

Két fiú és egy lány beszélget (amennyire kiderül, a lány apjáról, akit elraboltak, vagy valami ilyesmi). Éppen azon tanakodnak, hogy mi lehet az elrablás oka, amikor kipattan az egyik srác fejéből a nagy ötlet:

"Hiszen az apád egy szupertitkos vakond volt!"

Nos, lehetséges, hogy az apja tényleg egy vakond volt a hölgynek (bár ennek semmilyen külső jele nem volt rajta), de én inkább a mole másik jelentésére tippelnék, ami ugye téglát, beépített embert jelent...

A fordító biztosan gyűjtögette régen a Kinder tojásból a Vakond küldetés sorozatot. Na, abban volt bőven szupertitkos vakond...

Szilveszteri bónuszként raktam két képet is hozzá. Az elsőnek egyszerű a magyarázata, a kép címkéi között szerepelt a mole, tehát illik ide. Persze a készítője a peer címkét is rátette...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

79 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161634303

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A második kép nem szép, de gavallér.
Ez a szó elég masszív jelentéstartalommal bír a Krtek világától a fizikán át (jele: mol) Jack Geller mole (nevus) cluster removal-jáig, illetve:
a spy who becomes part of and works from within the ranks of an enemy governmental staff or intelligence agency. (Compare double agent)
Szóval széééép...
semi, a mol-nak - ami ráadásul kémiai alapmennyiség, nem fizikai - semmi köze sincs a mole-hoz.
A vakond olyan titkosügynök, aki hosszú éveken át rejtve marad, lásd John le Carré "Az áruló" c. alapművét. (Mármint kémügyekben)
Nagy angolos lehetett az első kép készítője...
A vakond nem ugyanaz mint a tégla.

A vakond egy olyan hirszerző vagy szabotőr, aki az ellenséges területen polgári fedésben él, és műveleti tevékenységet NEM folytat. Tehát alvó ügynök.

A tégla ezzel szemben beépült ügynök, aki aktív hirszerző munkát folytat.

Tehát nem félrefordítás a vakond ebben a kontextusban, bár közérthetőbb lenne az alvó ügynök megnevezés. De semmiképpen nem jobb fordítás a tégla.
@Vienna: Egy hétköznapi tinisorozatban mennyire nagy ötlet a vakond szót használni erre? Tényleg ennyire elterjedt lenne ebben a jelentésében?
Emlékezetes, hogy a köztársasági elnök botrányos megválasztásakor a parlamenti képviselők között is voltak (szupertitkos) vakondok.
@Vienna: Ott mész félre, hogy a mole szót próbálod erre fordítani, pedig pl. Aimes is mole volt az amerikai szóhasználatban, ő pedig igen aktívan szivárogtatott ki anyagokat, tehát egy cseppet sem aludt...
@Aszi: Az is egy elég furcsa szóhasználat volt. De persze a három csapás is arról a vidékről érkezett... leiterjakab.blog.hu/2009/02/14/harom_csapas_1
még sosem hallottam ezt a vakond kifejezést, szóval a habkönnyű tinifilmben tökéletes lett volna a tégla.
Erről jut eszembe:
A '60-as évek végén Nagy-Britanniában feltűnt egy reklámcélokat szolgáló postai bélyegzés "SHIP THROUGH NEWPORT, THE HOME OF THE MOLE WRENCH" felirattal. A fantázia beindult, sokan arra gondoltak, hogy ez a "MOLE WRENCH" valami ősi bizarr walesi szertartás lehet. Még magának a postának is egy év kellett, hogy rájöjjön, miről is van szó valójában.
en.wikipedia.org/wiki/Mole_grip
Én abszolút laikus vagyok ebben a témában, de pont a minap néztem meg Scorsese The Departed című remekművét, ahol, ha jól emlékszem, végig mole-nak nevezték mindkét beépített hírszerzőt, akik bizony igencsak aktívak voltak. Ezek szerint a magyar cím (A tégla) is félrefordítás lenne?
@Leiter Jakab: A legtöbb amerikai filmben mole-ként emlegetik a beépülő kémeket. Tegnap éjjel néztem a Cool-on a Gyilkos elmék egyik epizódját, kb. 2006-ban forgathatták, ott egy olyan CIA-s embert kerestek, aki arabokkal üzletelt, volt a végén egy kulcsjelenet egy papírra írt üzenettel, ahol a MOLE személyazonosságáról volt szó. De már más, CIA-FBI-NSA -vonatkozású filmben is gyakran hallottam a mole-t. Szerintem elég ismert lehet ott ez a kifejezés, hiszen a hidegháború alatt voltak mole-lebukások, és a sajtó mindig beszámolt mindenről.
@kekecutas: Szerintem azt szándékosan téglának fordítják, mer más egyszavas kifejezés az beépülő/alvó ügynökre a magyar nyelvben (szerintem) nincs.

Talán emlékeztek, a '90-es évek elején volt egy magyar sorozat a tv-ben, az volt a címe, hogy Glóbusz, és egy nyelviskoláról szólt. Volt benne egy angol színész, Clive Wood, neki magyarázta benne (talán) Hegyi Barbara, hogy nálunk a beépülő kémkedő embert a köznyelv úgy hívja, hogy TÉGLA, merthogy az beépül a falba, úgy tesz, mintha odatartozna. A pasi meg csodálkozott, és persze tetszett is neki. Szóval a tégla nálunk kb. annyira egyértelmű, mint az USA-ban a mole. Talán ezért fordítják folyton annak, még ha definíció szerint egyáltalán nem is ugyanaz a kettő.
@wovbagger: Nem értelek.
Magyarul nincs is, de angolul:
en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
Egyszerűen így írják.

Ami pedig a szakterületet illeti:
physics.nist.gov/cuu/Units/mole.html
Vagyis használják fizikusok is. De mivel nem vagyok sem fizikus, sem kémikus (bár jártam 2 évig vegyipari egyetemre), csak annyi érdekel, hogy amit írtam, helytálló. Annyi javítással,amit köszönök, hogy inkább kémiai doog.

De nem ez volt a lényeg a szó jelentésrétegeinek megállapításában.
@hex.kelly: @kekecutas: @Leiter Jakab:
De emlékezhetünk a MI1-re is, ahol a magyar olyan szépen használja a vakondkifüstölést, hogy öröm nézni. Az angol is, márpedig azok az ügynökök mindent csináltak, csak nem aludtak.
Hogy ki mennyire értette a dolgot, az már más kérdés.
Nekem az ötödik alkalom után is, hogy megnéztem a filmet, furcsa még.
@hex.kelly: A mole ezen jelentését szerintem egyikünk sem vonja kétségbe, a vitatott pont (@Vienna) a vakond magyar szó köznyelvi használata ebben a témakörben.
Kicsit komikusan hangzik talán, de fogalmilag szerintem teljesen rendben van.
@Leiter Jakab: egy hétköznapi tinisorozatban mennyivel nagyobb ötlet a mole kifejezést használni erre mint a vakondot?

Mert ugye az átlag amerikai tini tájékozottabb a nüansznyi különbségeket illetően a kémvilágban mint az átlag magyar tini?

A mole-nak pedig a magyar megfelelője a vakond és nem a tégla a szakmai szlengben.

Ami Aimes-t illeti, neki meg az ABC ősszes betűjével kezdődő megnevezése volt már az amerikai szóhasználatban, talán a Patriot-ot kivéve.

De azért kössz hogy rávilágítottál hogy én tévedtem ...
és akkor még nem is esett szó Adrian Mole-ról :)
az hogy a mole ment át az amerikai köztudatba, mint ellenséges kém, leginkább a németeknek köszönhető egyébként.

A második világháború előtt az amerikai titkosszolgálat mint olyan nem létezett. A németek pedig előszeretettel alkalmazták az alvó ügynököket az USA-ban (is).

Az első sikeres kémelhárító akciókkal tehát az alvó ügynökök (mole) kerültek be a köztudatba az USA-ban.

Nálunk pedig a rendszerváltás után a szervezett bűnözés elleni akciókkal kerültek be az ügynökök a köztudatba. Ezek a beépített ügynökök a magyar szlengben a téglák, az USA-ban secret undercover agent lenne egyébként.

A mole az egy pejoratív megnevezés, tehát valaki, aki az ország ellen kémked. Kb. minha nálunk valakit KGB-ügynöknek vagy III/III-asnak neveznek.

A tégla pedig alapvetően pozitív kicsengésű: a jó rendőr, aki beépül a bűnözők közé.

Tehát a tégla még véletlenül sem fogja azt a hangulatot visszaadni a fordításban amit a mole jelent az eredeti szövegben, leegyszerűsítve: hogy apád hazaáruló.

Hosszan kielemezve...
@Vienna: "Mert ugye az átlag amerikai tini tájékozottabb a nüansznyi különbségeket illetően a kémvilágban mint az átlag magyar tini?"
Nem, csak az amerikai angolban a mole gyakran használt szó (ebben a jelentésében is), míg kétlem, hogy sok magyar tini szókincsének része lenne a vakond ilyen jelentése. Ezzel szemben a tégla ismert - a nüansznyi különbségről pedig garantáltan nincs fogalmuk, tehát a tégla szó hallatán pont arra gondolnának, amire szerinted a vakond alapján kellene gondolniuk.
@Vienna: Nem ismerem a sorozatot, de ha tippelnem kellene, azt mondanám, hogy a szereplő apja nem hazaáruló, hanem az ellenséghez épült be - tehát tégla... Ha tévedtem, bocs - ettől az előző kommentemben írottak még érvényesek.
Elég tájékozatlannak érzem magam,mivel a vakond szónak erről a jelentéséről én sem tudtam eddig. Épp ezért gondolom,hogy egy délutáni tinifilmben nyugodtan elment volna a tégla,kém,vagy ügynök kifejezés még akkor is ha mást jelent. Ezekből legalább sejtjük,hogy kb. mivel foglalkozott a fater.
Vakond: mélyfedésű, alvó (pihentetett, passzív) hírszerző, aki csak a megfelelő pillanatra (utasításra) vár, hogy előbújjon a föld alól és elkezdje végrehajtani a feladatát.

Szerintem a vakond nem tégla; ez utóbbit inkább az informátor (beépített ember) értelemben használja a (rendőri és hírszerzői) szakma.
De most komolyan - senki sem látta a Lehetetlen Küldetést? Kész.
Mert ez már ÉVEK ÓTA vakond, ha az a kém-alapfilm. Ha nem, akkor is.
:)
Gyerekek, tiborunak sztem higyjünk. Amennyire tudom, ért hozzá.

És ezt most a lehető legkomolyabban mondom.

bio
@semiambidextrous: Te bsszus, lehet hogy a kisvakond (lánykori nevén Krtek) is alvó ügynök??? :D

bio
@tiboru: tök érdekes.
Az egyébként előfordulhat, hogy anyanyelvi (ang. am) esetleg mindenre rámondja, aki valahova beépült, vagy eleve ott van (beszervezett rendőr, aki "kisúgó"), hogy mole, függetlenül a pontos meghatározástól? Csak azért kérdezem, mert én ezzel a mole-lal többféle szervezeti felépítés keretein belül is találkoztam.
@semiambidextrous: hát de akkor is... azért az apád egy szupertitkos vakond az szerintem max valami galla gálában lehetne elfogadható magyarul.... hát hogy hangzik mán ez, nevetségesen....
@Aszi: Biztos hogy voltak, ki más találta volna ki a Sün alakzatot mint egy Vakond? Így már teljesen logikus! :))
Amúgy azt megfejtette már vaaki, miért szerepel illusztrációként egy mellbimbó??? :D

bio

(Disclaimer: nehogy bárki!!!! :D)
@nyolc_mini_vese: Vagy, mondom, a "Kisvakond: The Movie"-ban :D

bio
@bioLarzen: nagyon sok felesleges időd van? mert akkor tudnék adni egy pár feladatot (akár vakondosat is)
@kekecutas: Persze, de épp Te kérdezted, hogy a téglás filmcím is helytelen-e. Vagy arra gondoltál, hogy azt is inkább vakondnak kellett volna fordítani? :-DDDD
@nyolc_mini_vese: adj neki:) mert megérdemli:)
@bioLarzen: Először is, egy kém soha nem mond igazat. Alapból.
De vegyük észre, hogy én nem azt vitatom, hogy a vakond korrekt fordítása-e *szakkifejezésként* a mole-nak, hanem hogy az adott környezetben tényleg ez a jó szóválasztás. Mert ugye mindig a kontextusnak megfelelően fordítunk.
Még egyszer: tényleg csak nekem hangzik hülyén egy *tinisorozatban* az a mondat, hogy "Apád egy szupertitkos vakond"? Ezen csak én röhögök? Mi szólt volna az "Apád egy beépült titkosügynök", "Apád egy szupertitkos kém" vagy bármi hasonló ellen?
Könyörgök, keressetek már rá a neten, hogy hétköznapi szövegben gyakran használják-e a vakond szót ilyen szövegösszefüggésben...
(A választ kitaláltátok.)
@Leiter Jakab: Ööö, valszín valamit rosszul fogalmazhattam, mert eszembe se jutott megvédeni ezt a szupertitkos vakond dolgot, olyan szép kövér és szabályos leiter ez sztem is, hogy még csak na!

Ja, és a mellbimbót még mindig nem magyaráztad :D

bio
Nem lehet, hogy a megoldás a Hanna-Barbera rajzfilmben van? A főszereplő a Super-Secret Secret Squirrel, a segítője pedig Morocco Mole, a vakond.

en.wikipedia.org/wiki/Secret_Squirrel

Alapmű a Két buta kutyával együtt.
@bioLarzen:

Hűha, ez most dekó volt..?

Mindenesetre köszi :-)
@tiboru: Az ember azt hinné, hogy már csak a definíciója miatt sem dekonspirálódhat valaki egynél többször (lásd még: kicsit terhes), de szerintem te már sokadszor buksz le, figyellek egy ideje! :)
@lizocska:

Szerintem (amerikai angol) anyanyelvű szakember nem keveri a kettőt; a "mole" (vakond) kifejezést csak hivatásosra (főként hírszerzőre) fogja mondani, informátorra - akiket becézve indiánnak (Indian) neveznek - soha.

A bűnügyesek pedig inkább a UC-t (UCA, UCO) fogják használni a "mole" helyett: undercover, undercover agent, undercover operator. Vagyis fedett, fedésben dolgozó (ügynök).

Amit pedig itt fentebb olvastam valakinél: a secret undercover agent az redundáns, elvégre nem-titkos fedett ügynököt elég nehéz elképzelni. Persze a sajtó mindenhol idióta, s nem kizárt, hogy valamelyik újságban így írták le :-)
@bioLarzen:

A mellbimbós dolog engem is érdekelne.
@Leiter Jakab:

Á, én csak egy lelkes amatőr vagyok, kis jellembeli hibával :-)
@tiboru: köszönöm szépen:)))) Ennek a fedett ügynöknek külön örülök (szerencsére fordítanom még nem kellett, így nem volt mit elrontanom, de már láttam sokszor)
(mondjuk a keveredést inkább civilekre értettem, aki pl én is vagyok, és nekem egyik tégla olyan, mint a másik, vakond detto:)
@lizocska: Te biztos "civil" vagy? Kezdesz gyanús lenni :D

bio
@lizocska:

Ha a témában lennének kérdéseid, magánlevélben állok rendelkezésedre (itt nem akarom szétoffolni a posztot).
Ja, és csak, hogy kéretlen reklámot csináljak (Jakab, nyugodtan moderáld, ha túl messze megyek!), tiboru katonatörténetes blogja sztem minden, kb 35 évesnél idősebb férfitársam számára kötelező és kihagyhatatlan! Ha Jakab megengedi és tiboru berakja a megfelelő linket, akkor sztem azzal mindenki nyer :D

(Ha nem szép dolog, hogy másik blogot reklámoznék itt, akkor bocs.)

bio
@bioLarzen, @tiboru: Biztos, láttatok már közelről mellbimbót? Mit jelent még a mole? Inkább anyajegy vagy bibircsók...?
@tiboru: @bioLarzen:
nekem a legutolsó dolog ami eszembe sem jutott a második kép láttán, az pont a mellbimbó.
nem tudom, Ti honnan veszitek.
az én látásomban az egy mole, oszt' annyi.
@hex.kelly: Vagy arra gondoltál, hogy azt is inkább vakondnak kellett volna fordítani? :-DDDD

Okfejtésed alapján felmerülhet az olvasóban.
@Vienna:

Bocs, de a "tégla" a magyar szakmai szlengben egyáltalán nem pozitív kicsengésű; sima besúgót jelent. Olyan, mint a vamzer.
@bioLarzen:

Á, köszi, de szerintem link nélkül is megtalálja, aki akarja :-)
@kekecutas: biót ismerve poénnak szánta :)
tiborunál meg soha nem lehetsz benne biztos, hogy mit miért mond: dezinformál, ködösít, fedősztorit épít, konspirál... közben meg tudod, hogy tudja a frankót, de nem tudhatod, hogy mikor mondja igazán.
@kekecutas:

Hezitáltam én is (már csak a finom bőrszínelváltozás miatt is a jobb oldalán, amiből még rosszindulatú cucc is kialakulhat), de az anyajegynél izgalmasabbnak tűnt a mellbimbó...
@tiboru: Ember, ez túl átlátszó volt. Senki nem hiszi el a mondatod egyik felét sem, bocs.
@Leiter Jakab:

Ó, neked is köszönöm, kezdek belepirulni :-)
@tiboru: Kit érdekel, hogy mi az igazság? Az csak unalmasabb lehet a képzeletünknél. Sokkal izgalmasabb, ha mellbimbónak hisszük.
@Leiter Jakab:

Erre szokták azt mondani, hogy ott a pont.
@tiboru: @Leiter Jakab: @bioLarzen: Bocsesz, ebben a mellbimbó-fantázia témában sem vagyok nagyon otthon, úgyhogy jobb lett volna valóban, ha nem is szólok hozzá :)
@kekecutas:
de miért?
ez most egy mole, vagy nem az ?
@Franci1969: A kép készítőjének címkézése alapján mole, de hát a másik képhez is oda volt írva, hogy mole meg peer, ennyi erővel akár ez címkézés is lehet téves.
@kekecutas: Egyszerűen képtelen vagyok elhinni, hogy minden egyes poénhoz szmájlit kell tenni... Ha meg teszek, azt nem veszik lszre...

Kedves kekecutas, szmájlit tetszett-e már látni? És azt tudja-e, hogy azt miért szokták haszálni???

Komolyan mondom...

bio
@Leiter Jakab: "közben meg tudod, hogy tudja a frankót, de nem tudhatod, hogy mikor mondja igazán. "

Hát akkor, ha ŐK engedik :_D

bio
@Franci1969: Na jó, elárulom: Ez Adrian Mole mellbimbója.

bio
@bioLarzen: Azt azért ismerjük be, hogy nem árt ismerni a stílusodat ahhoz, hogy venni lehessen a lapot, és még akkor sem mehet biztosra az ember :).
Kekecutas meg személyes védelmemet élvezi (nem mindig érzi ő is úgy, hogy élvezné, de hát ez van), úgyhogy nézzük el neki, hogy nem fogta, amit írtál.
@bioLarzen: Á, ennél összetettebb a dolog. Néha engedik, de konspirálásból nem mondja. Néha meg nem engedik, de ő akkor is mondja, és azért nem merik eltüntetni, mert akkor dekonspirálódnának.
@Leiter Jakab: De mit kell ismerni a stílusoimat ahhoz, hogy egy szmájlival végződő kommentet valaki komolyan vegyen? Ez az én egyedi stílusom, hoigy ha a végére szmájlit rakok, akkor az nem komoly? Érted...

Na, mindegy, nem akarok én veled vitatkozni, veled nincs min.

bio
@Leiter Jakab: Te, és ezt ŐK csak így engedik, hogy ezt így leírd??? Na, ez a nem semmi :D

bio
@bioLarzen: Szilveszter van, abból indulnak ki, hogy úgyse veszi senki komolyan.
@Leiter Jakab: Aha. Értem.

Mindig tanul az ember :)

bio
@Leiter Jakab:
okés, akkor mole. és hát gondoltam, hogy a szilveszter miatt poénkodtok.
a peer viszont nem lesz jó, mert nem úgy írják, de már nem is merem mondani, mert mi van,ha ismét nem értek vmi vicceset :(
@bioLarzen:
:))
szegény.

amúgy meg buék :)
@Franci1969: Buék neked is.
Nem (csak) a szilveszter miatt poénkodunk :).
A képhez tényleg oda volt írva a mole meg a peer címke is, és ezeket szintén poénból említettem, mert a mole-nak mindkét vége szárazföldön kellene hogy legyen (nem móló), a peer meg pier lenne helyesen.
@nyolc_mini_vese: Ja, én nem védtem a kifejezést, de rávilágítottam , hogy nem újkeletű a probléma. :)
Ezt próbáltam úgy is tenni, hogy jeleztem, nekem még mindig furcsán hangzik a vakondkifüstölést.
Azokat nem kiöntik, mint az ürgéket?
Anyway...
süti beállítások módosítása